"et de créer les conditions" - Translation from French to Arabic

    • وتهيئة الظروف
        
    • وإيجاد الظروف
        
    • وتهيئة ظروف
        
    • وتهيئة الأوضاع
        
    • وخلق الظروف
        
    • وأن تهيئ الظروف
        
    • وايجاد الظروف التي
        
    • وتهيئة أحوال
        
    • وتُهيئ الأوضاع
        
    • وعن تهيئة ظروف
        
    • وتهيئة الأحوال
        
    • وخلق ظروف
        
    Nous reconnaissons la nécessité d'accélérer la mise en oeuvre de l'assistance et de créer les conditions d'une réelle amélioration des conditions de vie. UN ونسلم بضرورة التعجيل بإنجاز المساعدة وتهيئة الظروف المؤاتية لتحسن حقيقي في اﻷحوال المعيشية.
    Dans ces conditions, notre objectif central doit être de consolider la reprise économique et de créer les conditions d'un développement économique et social sain et durable. UN وهدفنا الأساسي في هذه الظروف هو توطيد الانتعاش الاقتصادي وتهيئة الظروف للتنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة.
    L'Office national pour les langues d'Afrique du Sud était chargé de promouvoir le développement de ces langues et de créer les conditions nécessaires à cet effet. UN وقد كُلف مجلس للغات لعموم جنوب أفريقيا بمهمة تشجيع وتهيئة الظروف الملائمة لتطوير هذه اللغات.
    Les parties décideront de garantir leur avenir contre le cauchemar de la prolifération et de créer les conditions qui permettront de progresser encore plus vers l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires énoncé à l'article VI. UN وستقرر اﻷطراف تأمين مستقبلها أمام كابوس الانتشار، وإيجاد الظروف الكفيلة بإحراز مزيد من التقدم في سبيل تحقيق الهدف المحدد في المادة السادسة والمتمثل في إيجاد عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    Pour devenir compétitifs, les pays sont obligés de réduire les impôts et de créer les conditions favorables aux investissements étrangers. UN ولكي تصبح البلدان تنافسية، تضطر إلى خفض ضرائبها وتهيئة ظروف مؤاتية للاستثمار الأجنبي.
    Le Bureau du Plénipotentiaire, qui agit par l'intermédiaire de cinq bureaux régionaux, est chargé d'améliorer la situation des Roms et de créer les conditions de leur intégration dans la société au moyen de politiques et de mesures structurelles. UN ويعمل مكتب المفوض الحكومي عن طريق خمسة مكاتب إقليمية، ويضطلع بتحسين وضع جماعة الغجر الروما وتهيئة الأوضاع لإدماجهم في المجتمع باتخاذ تدابير سياساتية وهيكلية.
    Je demande aux deux parties de lever ces obstacles et de créer les conditions nécessaires au bon fonctionnement de la Mission. UN وانني أناشد الجانبين إزالة هذه العقبات وخلق الظروف التي يقتضيها فعالية أداء البعثة لمهامها.
    L'agression israélienne contre Gaza a effectivement marqué un revers authentique dans la région. En même temps, elle met en lumière la nécessité de donner un nouvel élan au processus de paix et de créer les conditions qui la favorisent. UN لقد مثل الاعتداء الإسرائيلي على قطاع غزة في بداية السنة الجارية انتكاسة حقيقية للأوضاع في المنطقة في وقت هي أشد ما تكون فيه بحاجة إلى دفع جهود السلام وتهيئة الظروف لاستئناف العملية السلمية.
    Le plan d'action est avant tout un volet de la politique de l'emploi dont le but est d'exploiter les disponibilités en maind'œuvre et de créer les conditions permettant aux chômeurs de retrouver un emploi. UN وتعبِّر هذه الخطة بصفة أساسية عن السياسة العامة لسوق العمل، التي تهدف إلى تعبئة العرض من العمالة وتهيئة الظروف التي تتيح عودة العاطلين إلى العمل.
    Dans la plupart des cas, les gouvernements de tous les pays n’ont manifestement pas pu assumer leurs responsabilités de prévenir les conflits, de protéger les civils, de mettre fin à la guerre, d’éliminer le colonialisme, de garantir le respect des droits de l’homme et de créer les conditions nécessaires pour une paix permanente. UN وفي حالات كثيرة جدا، عجزت حكومات العالم على نحو بيﱢن عن الوفاء بمسؤوليتها في اتقاء الصراعات وحماية المدنيين وإنهاء الحروب والقضاء على الاستعمار وكفالة حقوق اﻹنسان وتهيئة الظروف ﻹرساء السلام الدائم.
    Une amélioration fondamentale concernant la question de Mitrovica exigera toutefois un effort soutenu, afin de retirer l'initiative aux éléments durs et de créer les conditions requises en vue de promouvoir un processus de paix à long terme. UN بيد أن تحسين الحالة في ميتروفيتشا تحسينا جذريا يتطلب جهودا متواصلة لانتزاع زمام المبادرة من يد العناصر المتصلبة وتهيئة الظروف لعملية سلمية في الأجل الطويل.
    Un programme de stabilisation économique est en place depuis 1993, dans le but de réformer la structure de la propriété dans l’économie et de créer les conditions de la concurrence et donc du développement économique et de la croissance soutenue. UN ومنذ عام ١٩٩٣، تم إعداد برنامج لتحقيق الاستقرار الاقتصادي يستهدف إصلاح بنية الملكية في المجال الاقتصادي وتهيئة الظروف الحافزة على المنافسة ومن ثم على التنمية الاقتصادية والنمو الاقتصادي المطرد.
    Les activités de secours doivent se poursuivre, mais il n'en est pas moins indispensable de lancer des initiatives de développement afin d'assurer la paix et de créer les conditions nécessaires au relèvement. UN في حين أنه يتعين استمرار أنشطة اﻹغاثة، فإنه من الجوهري البدء في تنفيذ مبادرات إنمائية بغية إقرار السلام وتهيئة الظروف اﻷساسية لﻹنعاش.
    Des ressources sous forme de dons seraient particulièrement importantes car elles permettraient aux pays touchés et à leurs différents partenaires de concevoir des approches novatrices de la gestion des terres, de mettre ces formules à l'essai et de créer les conditions d'un investissement induit à long terme. UN وإن الموارد من المنح ستكون مهمة إلى حد كبير ﻷنها ستجعل في إمكان البلدان المتأثرة وفرادى الشركاء أن يضعوا ويجربوا نُهُجا مبتكرة ﻹدارة اﻷراضي، وتهيئة الظروف اللازمة لاستثمار تكميلي في اﻷجل الطويل.
    Le Conseil appuie les mesures supplémentaires que le Secrétaire général envisage dans son rapport en vue d'améliorer la sécurité du personnel de la MONUG et de créer les conditions lui permettant de s'acquitter efficacement de son mandat. UN " ويعرب مجلس اﻷمن عن تأييده للتدابير اﻹضافية التي يتوخاها اﻷمين العام في التقرير لتحسين سلامة أفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا وتهيئة الظروف التي تكفل للبعثة أداء ولايتها على الوجه الفعال.
    Je demande aux deux parties d'éliminer ces obstacles et de créer les conditions nécessaires pour que la MONUT puisse remplir efficacement son rôle et pour que la Commission mixte reprenne ses activités dès que possible. UN وإني أطلب إلى الجانبين إزالة هذه العوائق وتهيئة الظروف اللازمة كي تؤدي بعثة المراقبين أعمالها بصورة فعالة وكي تستأنف اللجنة المشتركة أنشطتها في أسرع وقت ممكن.
    L'une des premières mesures de la Révolution a été d'éradiquer l'analphabétisme et de créer les conditions permettant d'assurer un enseignement universel, et gratuit et de qualité à tous les niveaux, ce qui s'est traduit par les acquis évidents de Cuba dans ce domaine. UN وكان من أولى التدابير الثورية القضاء على الأمية وإيجاد الظروف التي تكفل التعليم العام والمجاني والجيد في جميع المستويات التعليمية مما انعكس بوضوح في إنجازات كوبا في هذا المضمار.
    À l'heure actuelle, l'objectif primordial du Gouvernement de la République du Haut-Karabakh est de liquider les conséquences destructrices non encore surmontées de l'agression armée de l'Azerbaïdjan contre le Haut-Karabakh et de créer les conditions d'une vie normale pour sa population. UN والمهمة العاجلة التي ينبغي الآن لحكومة جمهورية ناغورني كاراباخ القيام بها هي محـو الآثار المدمرة التي لا سبيل إلى التغلب عليها حتى اليوم والناجمة عن الاعتداء المسلح الذي شنته أذربيجان على ناغورني كاراباخ، وتهيئة ظروف عيش طبيعية.
    L'étape suivante serait de mettre en place le cadre juridique et de créer les conditions nécessaires à la tenue des élections locales, que le Gouvernement compte organiser en 2009. UN وستكون الخطوة التالية هي إنشاء الإطار القانوني وتهيئة الأوضاع اللازمة لعقد الانتخابات المحلية التي تتوقع الحكومة عقدها في عام 2009.
    Elle lance un appel pressant à tous les groupes armés de consentir une cessation immédiate des hostilités afin d'arrêter les violences et de créer les conditions qui permettront d'entamer les négociations dans un climat de confiance et de sérénité. UN ويدعو بإلحاح جميع الفصائل المسلحة الموافقة على الكف فورا عن جميع اﻷعمال العسكرية، بهدف وقف أعمال العنف وخلق الظروف المفضية إلى استئناف المفاوضات في جو من الثقة والسكينة.
    Nous demandons à tous les gouvernements de s'employer à éliminer les causes qui sont à l'origine de l'existence de réfugiés et de personnes déplacées et de créer les conditions propices à leur retour volontaire dans leurs pays respectifs. UN ونناشد جميع الحكومات أن تقضي على اﻷسباب الجذرية لوجود اللاجئين واﻷشخاص المشردين وأن تهيئ الظروف الملائمة لتسهيل عودتهم الطوعية الى بلدانهم المختلفة.
    En effet, seule la vérité complète et publique permettra de satisfaire aux exigences élémentaires des principes de justice et de créer les conditions indispensables à la réalisation d'un processus réel et effectif de transition et de réconciliation nationale. UN والواقع أن الحقيقة الكاملة والمعلنة سوف تسمح بتلبية المتطلبات اﻷولية لمبادئ العدالة وايجاد الظروف التي لا غنى عنها لانجاز عملية انتقالية حقيقية وفعلية من أجل المصالحة الوطنية.
    Le Président demande à toutes les parties de respecter le fragile cessez-le-feu afin de permettre l'acheminement de l'aide humanitaire, de remettre en état l'infrastructure de base et de créer les conditions d'une reprise des négociations sur les problèmes de fond. UN ومن واجب كافة الأطراف أن تراعي وقف إطلاق النار، الذي يتسم بالضعف، من أجل إتاحة تقديم المعونة الإنسانية، واستعادة المقومات الأساسية، وتهيئة أحوال مناسبة لاستئناف المفاوضات بشأن القضايا الرئيسية.
    Il reste au Gouvernement de la Croatie beaucoup de progrès à accomplir d’urgence dans ces domaines, entre autres, afin d’honorer pleinement ses obligations et de créer les conditions voulues pour assurer le succès de la mission de l’Administration transitoire. UN " ويجب إحراز تقدم كبير، بشكل عاجل، بشأن هذه المسائل والمسائل المُعلﱠقة اﻷخرى، كي يتسنى لحكومــة كرواتيا أن تتقيد تقيـدا تاما بالتزاماتها وتُهيئ الأوضاع الملائمة ﻹنجاز مهمة اﻹدارة الانتقالية بنجاح.
    Il incombe aux États de protéger les droits de l'homme et la sécurité de chacun, et de créer les conditions de la paix et de la stabilité. UN 53- تتحمل الدول المسؤولية عن حماية أمن الجميع وحقوق الإنسان الخاصة بهم وعن تهيئة ظروف السلم والاستقرار.
    Le Gouvernement de la Serbie-et-Monténégro se chargera également de trouver des solutions durables au problème des personnes déplacées à l'intérieur du pays et de créer les conditions nécessaires à leur retour en toute sécurité et de manière durable. UN وذكر أن حكومته ستنهض أيضا بالمسؤولية الأساسية عن إيجاد حلول دائمة لمشكلة المشردين داخليا وتهيئة الأحوال اللازمة لعودتهم إلى ديارهم عودة آمنة ومستدامة.
    Il a procédé à l'élection de son nouveau présidium et accordé sa confiance aux membres du Conseil des ministres de la République du Tadjikistan, lesquels ne ménagent pas leurs efforts en vue d'établir la paix et la stabilité dans la République et de créer les conditions normales permettant aux citoyens du pays de mener une vie pacifique et d'accomplir un travail créateur. UN وانتخبت الدورة اﻷعضاء الجدد لمجلس الرئاسة اﻷعلى ووافقت على أعضاء مجلس وزراء جمهورية طاجيكستان الذين ما برحوا يبذلون كل جهد لاستعادة السلم والاستقرار في الجمهورية وخلق ظروف عادية للحياة اﻵمنة، والعمل البناء لمواطنيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more