"et de débats" - Translation from French to Arabic

    • والمناقشات
        
    • ومناقشات
        
    • والمناقشة
        
    • والنقاش
        
    • ومواصلة المداولات في
        
    • ونقاش
        
    • والحوارات
        
    • والمناظرات
        
    • مناقشات فيما
        
    Le secrétariat a beaucoup fait pour mieux faire connaître les problèmes de corruption, dans le cadre de consultations et de débats. UN وقد ساهمت الأمانة العامة مساهمة كبيرة في التوعية بقضايا الفساد، من خلال إجراء عدد من المشاورات والمناقشات.
    Cet organe est composé de membres de chacun des districts, qui relaient auprès de l'Assemblée les préoccupations exprimées lors de forums et de débats tenus dans leur district. UN وهي تتألف من أعضاء من كل مقاطعة يطرحون الشواغل التي تثار في المنتديات والمناقشات في مقاطعاتهم على الجمعية الوطنية.
    De plus, les contacts qu'ils ont avec les enfants ont l'air plus intéressants et plus divers, car cela comprend des excursions et toutes sortes de jeux et de débats. UN كما أن اتصالهم بالأطفال يكون في مناسبات مرحة ومتنوعة، مثل الرحلات وغير ذلك من الألعاب والمناقشات.
    Davantage d'avis d'experts et de débats étaient nécessaires pour trouver des moyens concrets de mettre en œuvre le droit au développement. UN وأشارت إلى الحاجة إلى مزيد من الآراء ومناقشات الخبراء للتوصل إلى طرق عملية لتنفيذ الحق في التنمية.
    Nous n'avons pas seulement besoin de résolutions moins longues et plus substantielles, mais aussi de déclarations et de débats plus concis. UN إننا بحاجة ليس إلى قرارات أقصر وذات منحى موضوعي فحسب، بل أيضا إلى بيانات ومناقشات موجزة.
    Ce texte a été adopté après 17 années d'examen approfondi et de débats polis qui ont porté sur tous les aspects de la question. UN وقد جاء هذا الاعتماد المؤقت بعد ١٧ عاما من البحث الدقيق والمناقشة الهادئة لكل جانب من جوانب الموضوع.
    L'organisation de séances d'information périodiques avec les donateurs et de débats avec les parties prenantes à l'échelle nationale devrait faire partie d'un tel mécanisme; UN وينبغي أن تكون الإحاطة الدورية للجهات المانحة، والنقاش مع أصحاب المصلحة المحليين، جزءا من تلك الآلية؛
    C'est pourquoi un grand nombre de réunions d'information et de débats ont été organisés par des organisations gouvernementales et non gouvernementales. UN ولذلك فقد نظمت منظمات حكومية وغير حكومية عدداً كبيراً من الاجتماعات والمناقشات الإعلامية والتثقيفية.
    Le CONAPREVI doit également être renforcé s'il veut avoir les moyens d'engager davantage d'études et de débats sur les stratégies de mise en œuvre. UN ويلزم أيضا تعزيز الهيئة الوطنية لمنع واستئصال العنف العائلي والعنف ضد المرأة لكي تتمتع بالقدرة على إجراء مزيد من الدراسات والمناقشات بشأن استراتيجيات التنفيذ.
    :: La tenue d'une concertation régulière et de débats publics entre dirigeants et membres de tous les partis; UN :: الحوار والمناقشات العامة بانتظام فيما بين جميع زعماء وأفراد الأحزاب
    Après des décennies d'études, de recherches, de discussions et de débats prolongés, avec les leçons qui en ont été tirées, nous avons aujourd'hui pris pleinement conscience que le développement n'est pas chose simple. UN وبعد عقود من الدراسات والبحوث والمناقشات والمناظرات المطولة وما ترتب عليها من خبرة مكتسبة، فإننا أصبحنا اليوم في موقف يمكننا من أن نقدر تقديرا كاملا أن التنمية ليست مسألة هينة.
    Un certain nombre de séminaires et de débats, destinés à de larges auditoires, ont été organisés afin de faire mieux comprendre au public les mécanismes de l'investissement direct, son potentiel de développement et les questions qu'il pose en termes de politiques publiques. UN فقد نظم عدد من الحلقات الدراسية والمناقشات الموجهة لقطاع واسع من الجماهير، والرامية الى تعزيز فهم الناس للاستثمار المباشر اﻷجنبي وإمكانياته اﻹنمائية والمسائل السياسية ذات الصلة.
    Depuis la parution du rapport précédent, la discrimination fondée sur le sexe dans le domaine des pensions a donné lieu à un nombre appréciable d'initiatives et de débats. UN المعاشات التقاعدية تم منذ تقديم التقرير السابق القيام ببعض المبادرات والمناقشات حول التمييز في المعاشات التقاعدية على أساس جنس الشخص.
    L'institut a aussi organisé une série de réunions d'information et de débats avec des représentants du Gouvernement américain et des membres du Congrès ainsi que des chercheurs à l'intention des boursiers. UN وقد استضاف المعهد الزملاء لحضور سلسلة من الإحاطات والمناقشات مع مسؤولي حكومة الولايات المتحدة وأعضاء الكونغرس بالإضافة إلى ممثلين عن معاهد بحوث أخرى.
    Ces banderoles ont par ailleurs été utilisées à l'occasion de réunions et de débats publics spéciaux. UN واستخدمت هذه اللافتات أيضاً من أجل اجتماعات خاصة ومناقشات أفرقة خبراء.
    La formation que reçoivent actuellement ces équipes prend la forme de cours et de débats et d’une demi-journée d’exercices de simulation. UN ويتكون تدريب ذلك الفريق حاليا من محاضرات ومناقشات وممارسات للمحاكاة الميدانية لمدة نصف يوم.
    Il a été élaboré laborieusement et avec soin, tout au long d'un processus de consultations et de débats approfondis qui se sont tenus ces deux dernières années. UN فقد كانت صياغتها في غاية الجهد والعناية من خلال عملية مشاورات ومناقشات شاملة إبان السنتين المنصرمتين أو أكثر.
    Il s'agissait presque toujours d'exposés oraux et de débats. UN وضمت كل هذه الأنشطة تقريباً عروضاً شفوية ومناقشات.
    Israël, comme tous les autres États représentés dans cette salle, doit faire l'objet de critiques et de débats, sur une base équitable et impartiale. UN فينبغي أن تخضع إسرائيل، شأنها شأن البلدان الأخرى في هذه الغرفة، للانتقاد والمناقشة بإنصاف ونزاهة.
    Le cadre général d'action est le résultat d'un processus bien plus long de délibérations et de débats approfondis. UN إن إطار العمل الشامل نتيجة لعملية أطول كثيرا من التدبر العميق والمناقشة.
    L'organisation de séances d'information périodiques avec les donateurs et de débats avec les parties prenantes à l'échelle nationale devrait faire partie d'un tel mécanisme; UN وينبغي أن تكون الإحاطة الدورية للجهات المانحة، والنقاش مع أصحاب المصلحة المحليين، جزءا من تلك الآلية؛
    A l'issue des travaux des groupes de contact et de débats supplémentaires, le Comité est parvenu à un consensus sur de nombreux éléments du projet de stratégie politique globale mais a été incapable de s'accorder sur certaines parties du libellé d'un certain nombre de sections se rapportant, pour la plupart, aux considérations financières et aux principes et approches. UN 43 - وفي أعقاب العمل الذي قامت به أفرقة الاتصال ومواصلة المداولات في الجلسة العامة، توصلت اللجنة إلى اتفاق على نص معين في عدد من عناصر مشروع الاستراتيجية الجامعة للسياسات. إلا أنها لم تتوصل إلى اتفاق بشأن بعض النقاط في عدد من أجزاء النص، ومعظمها يتصل بالاعتبارات المالية والمبادئ والنهج.
    Des politiques sont élaborées par le biais d'un processus de consultation et de débats au niveau local. UN وتُوضع السياسات عن طريق عملية تشاور ونقاش على مستوى القاعدة الشعبية.
    Tant que l'incitation représentera une menace, il sera crucial d'en contester l'idéologie et d'en exposer les motivations sous-jacentes dans le cadre de discussions et de débats publics, y compris sur Internet. UN وما دام التحريض لا يزال يشكل تهديدا، فسيكون من المهم الطعن في دوافعه وأيديولوجيته الأساسية في المناقشات والحوارات العامة، بما في ذلك على شبكة الإنترنت.
    S'ajoutant aux changements en train d'être apportés à la législation, il faudrait encourager la tenue d'un séminaire de formation des journalistes dans le domaine des droits de l'homme et de débats sur ce domaine. UN وبالإضافة إلى التغييرات الحالية في مجال التشريعات، ينبغي تشجيع تنظيم حلقة دراسية لتدريب الصحفيين وإجراء مناقشات فيما يتصل بقضايا حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more