"et de défendre les" - Translation from French to Arabic

    • والدفاع عن
        
    • والدفاع عنها
        
    • وبالدفاع عن
        
    Il est chargé de protéger et de défendre les droits des habitants de l'Équateur et ceux des Équatoriens à l'étranger. UN ويتعين عليه حماية وصون حقوق سكان إكوادور والدفاع عن حقوق الإكوادوريين في الخارج.
    Nous avons tous la responsabilité et le devoir de préserver la paix et la sécurité mondiales et de défendre les droits de l'homme conformément à la Charte. UN وعلى كل منا مسؤولية وواجب لصون السلام والأمن العالميين والدفاع عن حقوق الإنسان وفقاً للميثاق.
    Dans notre cas, la communauté internationale nous recommandera vivement de pratiquer la démocratie et de défendre les principes démocratiques. UN وفي حالتنا، يقوم المجتمع الدولي بمناصرة الديمقراطية ويحثنا على ممارستها والدفاع عن المبادئ الديمقراطية.
    De notre côté, nous avons été guidés par l'objectif de protéger et de défendre les intérêts de la sécurité collective de notre région. UN من جانبنا، نسترشد بهدف حماية المصالح الأمنية الجماعية لشعوب منطقتنا والدفاع عنها.
    La loi sur la jeunesse permettra en fin de compte de protéger et de défendre les droits et les intérêts des jeunes générations dans la mesure où elle promeut et comprend un système effectif de prestations. UN وسيعمل قانون الشباب في النهاية على حماية حقوق ومصالح الأجيال الشابة والدفاع عنها إذ يعزز ويدمج نظام تقديم فعالا.
    IV. Règlement pacifique des différends Les États membres réaffirment leur volonté résolue de maintenir et de défendre les principes de la Charte des Nations Unies et du droit international de même que les moyens envisagés dans la Charte pour le règlement pacifique des différends. UN تؤكد الدول الأعضاء من جديد التزامها بتأييد المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وكذلك الوسائل المتوخاة في ميثاق الأمم المتحدة للتسوية السلمية للخلافات، وبالدفاع عن هذه المبادئ والوسائل.
    Il ne suffit pas de réaffirmer la tolérance et de défendre les droits de l'homme qui, en Jordanie, sont garantis par la loi. UN وقال إنه لا يكفي التأكيد من جديد على التسامح والدفاع عن حقوق اﻹنسان، المضمونة في اﻷردن بموجب القانون.
    Les objectifs visés sont de réduire la mortalité infantile, d’améliorer l’enseignement élémentaire et de défendre les droits des enfants et adolescents. UN وتشمل أهداف البرنامج تقليل معدل الوفيات بين الرضع وتحسين التعليم اﻷساسي والدفاع عن حقوق اﻷطفال والمراهقين.
    Il faudrait mettre en place des mécanismes qui permettent de créer des conditions propices à la stabilité des flux de capitaux privés et de défendre les intérêts des pays en développement. UN ولا بد من وضع آليات تسمح بإنشاء الظروف الملائمة لاستقرار تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة والدفاع عن مصالح البلدان النامية.
    Le moment est venu de nous rappeler encore une fois nos engagements mutuels et de défendre les principes universels qui sous-tendent la coopération internationale. UN وقد حان الوقت لنتذكر ما قطعناه من التزامات متبادلة والدفاع عن المبادئ العالمية التي يستند إليها التعاون الدولي.
    Les intéressés ont eu raison de relever qu'il est vital pour la population de réglementer les activités des agences de travail intérimaire et de défendre les intérêts d'un secteur de salariés particulièrement vulnérable. UN والجهات المدعى عليها محقة عندما لاحظت وجود حاجة عمومية حيوية لتنظيم أعمال متعهدي القوى العاملة والدفاع عن مصالح قطاع عمال ضعيف بوجه خاص.
    Le Président de la République mexicaine avait alors réaffirmé la volonté de son gouvernement de respecter le droit international et de défendre les droits de l'homme ainsi que sa politique traditionnelle en faveur du droit d'asile et des réfugiés. UN وكان رئيس جمهورية المكسيك قد أكد مجدداً في ذلك الوقت رغبة حكومته في احترام القانون الدولي والدفاع عن حقوق الإنسان، كما أكد من جديد سياسة حكومته التقليدية المؤيدة لحق اللجوء وللاجئين.
    Le renforcement de la concurrence devrait déboucher sur un renforcement de l'efficacité, mais il était également très important de protéger l'environnement et les consommateurs et de défendre les intérêts des travailleurs. UN والمفروض أن يؤدي المزيد من المنافسة الى المزيد من الكفاءة، ولكن شواغل من قبيل الحماية البيئية وحماية المستهلك والدفاع عن مصالح العمال لها هي اﻷخرى أهميتها الكبيرة.
    Le Gouvernement est conscient de l'importance de la contribution de ces personnes s'agissant de veiller à ce que les questions relatives aux droits de l'homme figurent en bonne place parmi les préoccupations nationales et de défendre les droits des victimes de violations des droits de l'homme. UN فالحكومة تعترف بمساهمتهم القيّمة في إدراج قضايا حقوق الإنسان على جدول الأعمال الوطني والدفاع عن حقوق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    Par ailleurs, pour illustrer sa volonté de respecter la dignité humaine et de défendre les droits de l'homme, notre gouvernement a soumis à l'Assemblée nationale une loi abolissant la peine de mort. UN وعلاوة على ذلك، وإثباتا من حكومتنا لحرصها على احترام الكرامة الإنسانية والدفاع عن حقوق الإنسان، فقد قدمت إلى الجمعية الوطنية مشروع قانون بإلغاء عقوبة الإعدام.
    Consciente que le boycottage islamique d'Israël constitue une méthode efficace, légitime et un droit de souveraineté nationale exercé par les Etats islamiques contre Israël afin de protéger leurs intérêts nationaux et de défendre les justes causes de la Oummah islamique; UN وإدراكا بأن المقاطعة الإسلامية لإسرائيل هي أسلوب فعال، ومشروع، وحق من حقوق السيادة الوطنية الذي تمارسه الدول الإسلامية ضد إسرائيل، لحماية مصالحها الوطنية، والدفاع عن قضايا الأُمة الإسلامية العادلة،
    140. Le pouvoir exécutif s'est adjoint, au niveau institutionnel, des organismes qui sont chargés de promouvoir et de défendre les droits de l'homme. UN ٠٤١- اتخذت السلطة التنفيذية خطوة تتمثل في ادماج المنظمات المعنية بتعزيز حقوق اﻹنسان والدفاع عنها في المستوى المؤسسي.
    Dans la présente convention, le terme " organisation " signifie toute organisation de travailleurs ou d'employeurs ayant pour but de promouvoir et de défendre les intérêts des travailleurs ou des employeurs. UN يعني مصطلح " منظمة " في مفهوم هذه الاتفاقية أي منظمة للعمال أو لأصحاب العمل تقام من أجل تعزيز مصالح العمال أو أصحاب العمل والدفاع عنها.
    Elle devint une institution chargée non seulement de sauvegarder la paix et la sécurité internationales, mais aussi de promouvoir et de défendre les libertés et les droits fondamentaux de l'homme. UN وقد نمت اﻷمم المتحدة واتسعت أهدافها: فلم تعد هيئة لصون السلم واﻷمن الدوليين فحسب بل أيضا للنهوض بحقوق الانسان والحريات اﻷساسية والدفاع عنها.
    L'holocauste nous rappelle avec force la nécessité de protéger, de promouvoir et de défendre les droits de l'homme. UN 41- والمحرقة تذكير قوي بالحاجة إلى حماية وتعزيز حقوق الإنسان والدفاع عنها.
    Les droits à l'éducation, à la santé, à l'emploi, à la sécurité et à l'aide sociale ont été assurés à plusieurs reprises par des mesures de < < discrimination positive > > , qui ont permis de visualiser clairement et de défendre les besoins, les intérêts et les aspirations de la femme cubaine. UN وقد تم تأمين الحقوق الخاصة بالتعليم والصحة والعمل والتأمين الاجتماعي والمساعدة الاجتماعية من خلال تدابير " التمييز الإيجابي " الذي سمح بتحقيق رؤية واضحة وبالدفاع عن احتياجات المرأة الكوبية ومصالحها وتطلعاتها، في كثير من الأحيان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more