Et bien que Dee Snider parlait de chirurgie et de défense des droits, les thèmes des chansons de metal sont plus provocants. | Open Subtitles | وبينما دي سنايدر يتحدث عن جراحة الحنجرة والدفاع عن حقوقك، أكثر الأغاني المعادن تعامل مع قضايا أكثر استفزازية، |
Il lui a été décerné pour son travail d'organisation et de défense des droits des autochtones du Guyana. | UN | وقد منحت الجائزة من أجل عملها في مجال تنظيم حقوق مجتمعات الشعوب الأصلية في غيانا والدفاع عن هذه الحقوق. |
Le GED réunit les représentants des administrations, responsables patronaux, syndicats, associations de lutte contre le racisme et de défense des droits de l'homme. | UN | ويضم الفريق ممثلي الإدارات الحكومية ورابطات أرباب العمل والنقابات ورابطات مكافحة العنصرية والدفاع عن حقوق الإنسان. |
:: Direction de Promotion et de défense des Droits des femmes; | UN | :: إدارة النهوض بالمرأة والدفاع عن حقوقها؛ |
L'assistance en matière de conseil juridique et de défense des migrants guatémaltèques détenus à l'étranger pour diverses raisons est une autre forme de bonne pratique qu'il convient de souligner. | UN | وتتمثل إحدى الممارسات الجيدة الأخرى في المساعدة المقدمة فيما يتعلق بإسداء المشورة القانونية إلى المهاجرين الغواتيماليين المحتجزين في الخارج لأسباب مختلفة والدفاع عنهم. |
Sur cette base, la sécurité du continent ne repose plus sur un système de relations militaires, mais sur des relations de coopération, de transparence, de confiance mutuelle et de défense des valeurs communes. | UN | وهكذا، فإن الأمن في هذا الجزء من العالم لم يعد يقوم على أساس نظام للعلاقات العسكرية، بل يقوم بالأحرى على أساس علاقات التعاون والشفافية والثقة المتبادلة والدفاع عن القيم المشتركة. |
Libera International a pour but de coordonner toutes les actions de la société civile et des organisations non gouvernementales qui s'efforcent de poursuivre les objectifs de justice, de légalité et de défense des droits de l'homme au niveau mondial. | UN | وتهدف ليبيرا الدولية إلى تنسيق جميع حقائق المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية الملتزمة بالسعي إلى تحقيق أهداف العدالة والمشروعية والدفاع عن حقوق الإنسان على الصعيد الدولي. |
44. Un autre volet de l'activité du Ministère est le soutien aux ONG dans leur action de sensibilisation de la population aux droits de l'homme et de défense des libertés fondamentales. | UN | 44- وأضاف قائلاً إن جانباً آخر من نشاط الوزارة هو دعم المنظمات غير الحكومية في ما تقوم به من أعمال لتوعية السكان بحقوق الإنسان والدفاع عن الحريات الأساسية. |
Convaincue que cette solidarité est dictée par les principes de fraternité, de partage de la responsabilité et de défense des droits de l'homme, et de la dignité humaine, principes profondément enracinés dans le patrimoine et la tradition islamiques; | UN | واقتناعا منه بأن هذا التضامن تمليه مبادئ الأخوة والدفاع عن حقوق الإنسان وتقاسم الأعباء والكرامة البشرية، وهي مبادئ تستمد أصولها من تراث الإسلام وتعاليمه السمحة، |
Consciente que cette solidarité est dictée par les principes de fraternité et de défense des droits de l'homme et de la dignité humaine, principes profondément enracinés dans le patrimoine et la tradition islamiques; | UN | واقتناعا منه بأن هذا التضامن تمليه مباديء الأخوة والدفاع عن حقوق الإنسان والكرامة البشرية، وهي مباديء تستمد أصولها من تراث الإسلام وتعاليمه السمحة، |
Nos membres locaux utilisent l'information pour atteindre des milliers de femmes au niveau communautaire, en vue de soutenir des projets de développement, d'autonomisation et de défense des droits de l'homme. | UN | ويستخدم أعضاء المنظمة المعلومات للوصول إلى آلاف النساء على مستوى القواعد الشعبية، ودعم المبادرات الإنمائية ، والتمكين والدفاع عن حقوق الإنسان. |
Fondatrice de la Ligue haïtienne de promotion et de défense des droits de la femme et de la famille | UN | - مؤسِّسة رابطة هايتي للنهوض بحقوق المرأة والأسرة والدفاع عن تلك الحقوق. |
Il s'agit également de chercher à associer systématiquement à la reconstruction les organisations de la société civile, notamment les organisations de femmes, de paysans et de défense des personnes vulnérables. | UN | ويتوخى هذا النهج أيضاً إشراك منظمات المجتمع المدني بصورة منهجية، لا سيما منظمات النساء والمزارعين والدفاع عن الضعفاء، في إعادة إعمار البلد. |
Nous favorisons depuis de nombreuses années la création et la mise en oeuvre de deux instruments importants des Nations Unies, qui sont indispensables à la réalisation des objectifs de paix et de défense des droits fondamentaux de l'Organisation : l'Université pour la paix et le Haut Commissariat pour les droits de l'homme. | UN | طوال سنوات كنا نحث على إنشاء أداتين هامتين من أدوات منظومة اﻷمم المتحدة وبدء تشغيلهما. وهاتان اﻷداتان، اللتان لاغنى عنهما لبلوغ هدفي المنظومة المتمثلين في اقرار السلم والدفاع عن حقوق الانسان اﻷساسية هما جامعة السلم ومنصب المفوض السامي لحقوق الانسان. |
c) Associer systématiquement à la reconstruction les organisations de la société civile, notamment les organisations de femmes, de paysans et de défense des personnes vulnérables; | UN | (ج) إشراك منظمات المجتمع المدني بشكل منهجي في إعادة الإعمار، ولا سيما منظمات النساء والمزارعين والدفاع عن الضعفاء؛ |
En plus des activités des directions communales, préfectorales et régionales de la promotion féminine, les actions conjuguées des ONG féminines, les actions conjuguées des ONG féminines évoluant sur le terrain constituent de puissants moyens non seulement de promotion mais surtout de protection et de défense des droits des femmes. | UN | وفضلاً عن أنشطة الإدارات في المقاطعات والأقاليم والكوميونات المتعلقة بالنهوض بالمرأة، فإن الإجراءات الموحّدة للمنظمات النسائية، غير الحكومية والتي تتطور على أرض الواقع تشكل وسائل قوية لا لمجرد النهوض بالمرأة وإنما لحمايتها والدفاع عن حقوقها أيضاً. |
308. De son côté, l'Association marocaine d'aide à l'enfant et à la famille a créé un centre d'écoute, de conciliation et de défense des droits de l'enfant qui permet à l'Association d'être directement saisie de toutes les plaintes par téléphone. | UN | 308- وأنشئ مركز الاستماع والصلح والدفاع عن حقوق الطفل، بمبادرة من الجمعية المغربية لمساعدة الطفل والأسرة، وهي خلية تتلقى من خلالها الجمعية كل الشكايات، مباشرة أو بواسطة الهاتف. |
Le meilleur remède à l'intolérance n'est ni l'interdiction ni la criminalisation du discours injurieux mais bien plutôt une combinaison de protection juridique contre la discrimination et le crime haineux, de sensibilisation de la part du gouvernement à l'égard des groupes religieux minoritaires, et de défense des libertés de religion et d'expression. | UN | ولا يتمثل أفضل علاج للتعصب في القمع أو تجريم الخطاب الهجومي، بل في مزيج من الحماية القانونية ضد التمييز وجرائم الكراهية، وقيام الحكومات بالتواصل مع الأقليات الدينية، والدفاع عن حرية الدين وحرية التعبير. |
Elle a toutefois confirmé la décision du Ministère selon laquelle les activités statutaires d'Helsinki XXI de représentation et de défense des droits de tiers n'étaient pas conformes au paragraphe 2 de l'article 22 de la loi sur les associations publiques, ainsi qu'au paragraphe 3 de la partie 2 de l'article 72, et à l'article 86 du Code de procédure civile. | UN | إلا أن المحكمة أيدت قرار الوزارة أن الأنشطة القانونية لجمعية " هلسنكي 21 " المتعلقة بتمثيل الغير والدفاع عن حقوقهم تخالف الفقرة 2 من المادة 22 من قانون " الجمعيات العامة " ، والفقرة 3 من المادة 72، الجزء 2، والمادة 86 من قانون الإجراءات المدنية. |
La première Conférence sur les droits des personnes âgées, tenue en mai 2006, a eu pour thème la constitution d'un réseau de protection et de défense des personnes âgées. | UN | 132- وكان موضوع المؤتمر الأول لحقوق المسنين الذي عُقد في أيار/مايو 2006 هو إقامة شبكة لحماية المسنين والدفاع عنهم. |