"et de défenseurs des droits de l" - Translation from French to Arabic

    • والمدافعين عن حقوق
        
    • ومدافعين عن حقوق
        
    • والمدافعون عن حقوق
        
    • ومدافعون عن حقوق
        
    • والمناصرين لحقوق
        
    • ودعاة حقوق
        
    • والناشطين في مجال حقوق
        
    Elle a noté de nombreuses allégations d'agressions de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme en 2009. UN وأشارت إلى العديد من ادعاءات الاعتداء على الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان في عام 2009.
    Or, les faits sont clairs : des dizaines de dissidents et de défenseurs des droits de l'homme ont été détenus et arrêtés au cours de l'année écoulée. UN إلا أن السجل واضح: عشرات المنشقين والمدافعين عن حقوق اﻹنسان احتجزوا وقبض عليهم خلال العام الماضي.
    Ces deux organes comprennent des représentants de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme dont le nom a été proposé par la société civile. UN ويشارك في الهيئتين ممثلون للصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان باقتراح من منظمات المجتمع المدني.
    Il s'agit, en particulier, de prises de position publiques de médias bélarussiens et étrangers, de groupes issus de la société civile et de défenseurs des droits de l'homme. UN وتشمل هذه المصادر تقارير علنية صادرة عن وسائط إعلام بيلاروسية ودولية ومنظمات المجتمع المدني ومدافعين عن حقوق الإنسان.
    i) Les arrestations arbitraires et les détentions sans procès de civils, y compris de journalistes, de politiciens d'opposition et de défenseurs des droits de l'homme; UN `١` تعرض المدنيين، بمن فيهم الصحفيون والسياسيون المعارضون والمدافعون عن حقوق اﻹنسان لﻹيقاف والاعتقال التعسفيين بدون محاكمة؛
    L'audience était publique, et s'est tenue en présence de représentants des missions diplomatiques en Ouzbékistan et de défenseurs des droits de l'homme. UN وكانت الجلسة علنية وشارك فيها ممثلون عن البعثات الدبلوماسية في أوزبكستان ومدافعون عن حقوق الإنسان.
    L'affirmation du Comité concernant les cas d'agression, de menace et d'intimidation de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme et les poursuites pénales engagées contre eux en raison de leurs activités professionnelles ne correspond pas à la réalité. UN إن مزاعم اللجنة بشأن حالات الاعتداء على الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وتهديدهم وترهيبهم بسبب أنشطتهم المهنية منافية للواقع.
    Le Japon toutefois est préoccupé par les nombreuses questions encore non résolues, notamment l'exécution de mineurs, le recours à des peines cruelles, les limites à la liberté d'expression et la détention de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme. UN غير أن اليابان تشعر بالقلق إزاء المسائل الكثيرة التي لم تحل، مثل إعدام القصر، واستخدام العقاب القاسي، والقيود المفروضة على حرية التعبير، واحتجاز الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    L'affirmation du Comité concernant les cas d'agression, de menace et d'intimidation de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme et les poursuites pénales engagées contre eux en raison de leurs activités professionnelles ne correspond pas à la réalité. UN إن مزاعم اللجنة بشأن حالات الاعتداء على الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وتهديدهم وترهيبهم بسبب أنشطتهم المهنية منافية للواقع.
    La Mission a continué de recenser les cas de violations des droits de l'homme commises à l'encontre d'acteurs politiques, de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme. UN 9 -واصلت البعثة توثيق انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد الجهات الفاعلة السياسية والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Elle a félicité le Gouvernement des mesures prises à ce jour pour tenter de résoudre le problème des menaces et des actes d'intimidation à l'encontre de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme. UN وأشادت آيرلندا بالتدابير التي اتخذتها الحكومة حتى الآن للتصدي لعمليات تهديد وتخويف وسائط الإعلام والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Elle lui a recommandé de traiter sans délai les plaintes de harcèlement émanant de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme et de prendre des mesures appropriées pour assurer leur sécurité. UN وأوصت النرويج بسرعة الرد على شكاوى مضايقة الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان، وباتخاذ التدابير الملائمة من أجل تأمين سلامتهم.
    Elle a noté avec préoccupation que si la liberté d'expression était inscrite dans la Constitution, certaines allégations faisaient état d'actes d'intimidation à l'encontre de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme, et du développement de cette pratique. UN ورغم كون حرية التعبير حقاً مكرساً في الدستور، لاحظت سويسرا بقلق أن ثمّة ادعاءات تفيد بتخويف الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وهي أفعال في تزايد.
    Elle était préoccupée par le fait que les responsables de ces violences n'avaient pas été identifiés et que nombre de témoins et de défenseurs des droits de l'homme avaient été tués. UN وأعربت عن قلقها لعدم تحديد هوية أولئك المسؤولين عن أعمال العنف في الانتخابات ولمقتل كثير من الشهود والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    L'organisation se compose d'éminents spécialistes de l'environnement, d'universitaires, de spécialistes régionaux, de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme, notamment sociaux et culturels. UN وتضم المؤسسة أعضاء من علماء البيئة المرموقين والأكاديميين والاختصاصيين في مختلف المجالات ورجال الإعلام والمدافعين عن حقوق الإنسان والناشطين في المجالين الاجتماعي والثقافي.
    Selon les informations recueillies, notamment auprès de juges de paix, d'avocats et de défenseurs des droits de l'homme, certains d'entre eux outrepassent leur mandat, parfois gravement, en empiétant sur les compétences des policiers et des magistrats. UN وتشير المعلومات الواردة، ولا سيما المعلومات من قضاة الصلح والمحامين والمدافعين عن حقوق الإنسان، إلى أن بعضهم يتجاوزون ولايتهم، وأحياناً بصورة خطيرة، بالتعدي على اختصاصات رجال الشرطة والقضاة.
    Elle rappelle que même dans un passé récent, il y a eu des menaces et des exemples d'intimidation de témoins clé et de défenseurs des droits de l'homme; trois témoins dans des affaires très en vue ont même disparu. UN وأشارت إلى أنه حتى في الماضي القريب كانت هناك تهديدات وحالات تخويف تستهدف شهود رئيسيين ومدافعين عن حقوق الإنسان؛ فقد اختفى ثلاثة شهود في قضايا بارزة.
    Des cas de harcèlement et d'intimidation de journalistes, d'étrangers, de membres de partis de l'opposition et de défenseurs des droits de l'homme ont été signalés, qui s'accompagnent parfois d'une détention arbitraire par les services de sécurité. UN وتم الإبلاغ عن حوادث تحرش وتخويف فردية استهدفت صحفيين، ورعايا أجانب، وأعضاء أحزاب سياسية معارضة، ومدافعين عن حقوق الإنسان، أدت في بعض الأحيان إلى قيام الأجهزة الأمنية الوطنية باحتجازهم بشكل تعسفي.
    19. KHR ajoute qu'avec la propagation généralisée des revendications sociales, le harcèlement de responsables syndicaux, de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme s'est intensifié. UN 19- وأضافت منظمة الكرامة أن المضايقات التي يتعرض لها المسؤولون النقابيون والصحافيون والمدافعون عن حقوق الإنسان تضاعفت مع اتساع رقعة المطالب الاجتماعية.
    Le Groupe de travail relève des menaces et des actes d'intimidation et de représailles systématiques à l'encontre de victimes de disparition forcée, notamment de membres de leur famille, de témoins et de défenseurs des droits de l'homme qui travaillent sur ces cas. UN 575- ويشير الفريق العامل إلى وجود نمط من أعمال التهديد والتخويف والانتقام التي تستهدف ضحايا الاختفاء القسري، بمن في ذلك أفراد أسرهم والشهود والمدافعون عن حقوق الإنسان الذين يتناول عملهم هذه الحالات.
    Ces réunions ont vu la participation d'experts et de défenseurs des droits de l'homme qui travaillent sur les questions liées à l'Internet et à la liberté d'expression. Il s'agissait de mieux comprendre leurs expériences, leurs besoins et leurs priorités dans les différents pays et régions pour en rendre compte dans le présent rapport. UN وشارك في هذه الاجتماعات خبراء ومدافعون عن حقوق الإنسان يعملون على طائفة من المسائل المتعلقة بالإنترنت وحرية التعبير لزيادة فهم تجربتهم واحتياجاتهم وأولوياتهم في البلدان والمناطق المختلفة لأغراض هذا التقرير.
    17. L'Assemblée générale recommande aux États Membres d'encourager dans les médias la participation de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme originaires de groupes et communautés minoritaires. UN " ١٧ - وتوصي الجمعية العامة الدول اﻷعضاء بتشجيع مشاركة الصحفيين والمناصرين لحقوق الانسان، من بين أبناء فئات وطوائف اﻷقليات، في وسائط اﻹعلام.
    Ayant à l'esprit que depuis la création de l'Organisation des Nations Unies, bon nombre de dirigeants de mouvement de libération nationale, de personnalités politiques de stature nationale et internationale et de défenseurs des droits de l'homme ont fait l'objet d'assassinats ciblés et méthodiques, du fait de leurs prises de position et de leurs opinions politiques, UN إذ تضع في اعتبارها أنه بعد قيام الأمم المتحدة تعرض العديد من زعماء التحرر الوطني وشخصيات سياسية وطنية وشخصيات دولية ودعاة حقوق الإنسان لعمليات اغتيال منظمة ومتعمدة بسبب مواقفهم وآرائهم السياسية،
    f) Des persécutions de militants et de défenseurs des droits de l'homme. UN (و) اضطهاد المدافعين عن حقوق الإنسان والناشطين في مجال حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more