Dans son discours au Sommet du millénaire, le Président de la CARICOM a parlé des résultats remarquables obtenus en matière de bonne gouvernance, de respect des droits fondamentaux et de démocratie dans toute la région des Caraïbes. | UN | وقد تكلم رئيس الجماعة الكاريبية في البيان الذي ألقاه في مؤتمر قمة الألفية عن السجل البارز والقيِّم للغاية للحكم الصالح واحترام حقوق الإنسان والديمقراطية في منطقة البحر الكاريبي برمتها. |
Il est alors urgent de restaurer les valeurs de solidarité, de justice et de démocratie dans les relations internationales afin de préserver les générations futures. | UN | ولهذا، من الملح استعادة قيم التضامن والعدالة والديمقراطية في العلاقات الدولية من أجل إنقاذ اﻷجيال القادمة. |
Parmi les tâches urgentes qui s'imposent aux États Membres aujourd'hui, il y a la réforme du Conseil de sécurité afin de refléter les profonds changements internationaux, assurer une représentation mondiale de cet organe vital et consacrer les principes de transparence et de démocratie dans ses méthodes de travail. | UN | ومن بين المهمات اﻷكيدة التي تفرض نفسها اليوم على الدول اﻷعضاء، في هذا الصدد، إصلاح مجلس اﻷمن بما يعكس ما طرأ على المجتمع الدولي من تحولات عميقة ويضفي طابعا تمثيليا شاملا على هذا الهيكل الحيوي ويكرس مبادئ الشفافية والديمقراطية في طرق عمله. |
Si nous nous sommes sérieusement engagés à faire triompher ces idéaux de paix et de démocratie dans le monde, nous n'avons aucune excuse pour repousser indéfiniment une restructuration sérieuse de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإذا كنا بالفعل نلتزم التزاما جادا بتحقيق هذه اﻷهداف الهامة المتمثلة في إحلال السلام والديمقراطية في العالم، حينئذ ليس لنا عذر بأن نرجئ أكثر فأكثر عملية إعادة تشكيل اﻷمم المتحدة على نحو معقول. |
La protection des principes fondamentaux de liberté et de démocratie dans la République kirghize a permis de jeter les bases du développement d'une société civile. | UN | وبغية حماية المبادئ الأساسية المتمثلة في الحرية والديمقراطية في جمهورية قيرغيزستان، أرسينا قاعدة عريضة لإنشاء مجتمع مدني. |
À cette occasion, nous réaffirmons notre position quant au fait que la réforme du Conseil de sécurité doit tenir compte de critères et de principes tels que l'égalité souveraine des États, la représentation géographique équitable et le besoin de créer des conditions de fonctionnement garantissant plus de transparence et de démocratie dans les méthodes de travail et les procédures de cet organe. | UN | وفي هذه المناسبة، أؤكد مجددا على موقفنا الداعي إلى أن يأخذ إصلاح مجلس اﻷمن في اعتباره المعايير والمبادئ الخاصة بالمساواة بين الدول في السيادة، والتمثيل الجغرافي العادل، والحاجة إلى تهيئة الظروف الملائمة للقيام بأعمال تضمن المزيد من الشفافية والديمقراطية في أساليب عمل تلك الهيئة وفي إجراءاتها. |
Il continue de contribuer de manière décisive aux efforts déployés par les pays d'Amérique centrale pour que les processus de paix et de démocratie dans la région deviennent irréversibles, au plein respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, à la promotion du développement des groupes les plus vulnérables de la population et à la consolidation de l'intégration régionale. | UN | ويستمر إسهامه بعزم أكيد في الجهود التي تبذلها بلدان أمريكا الوسطى حتى تصبح عمليات السلام والديمقراطية في المنطقة عمليات لا رجعة فيها، وفي الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، وفي تعزيز تنمية أضعف قطاعات السكان، وفي توطيد التكامل اﻹقليمي. |
Les Hautes Parties contractantes réaffirment que le respect des droits des personnes appartenant à des minorités nationales fait partie des droits de l'homme universellement reconnus et constitue un facteur essentiel de paix, de justice, de stabilité et de démocratie dans la République azerbaïdjanaise et dans la Fédération de Russie. | UN | يؤكد الطرفان المتعاقدان الساميان على أن احترام حقوق اﻷفراد الذين ينتمون إلى أقليات قومية، والتي تعد من حقوق اﻹنسان المعترف بها على الصعيد العالمي، عنصر أساسي من عناصر السلم والعدالة، والاستقرار والديمقراطية في الاتحاد الروسي وجمهورية أذربيجان. |
Cette action conjointe et solidaire en faveur de la réintégration de l'Amérique centrale dans la communauté internationale s'est attachée à institutionnaliser de nouveaux liens avec d'autres pays et régions qui ont appuyé notre effort de paix et de démocratie dans l'isthme et qui collaborent aujourd'hui avec notre lutte en faveur d'un développement durable. | UN | وهذا العمل اﻷخـــوي المشترك، الذي يرمي إلى إعادة إدماج أمريكا الوسطى في المجتمع الدولي، سعى إلى إنشاء صلات مؤسسية جديدة مع البلدان اﻷخرى والمناطق اﻷخرى التي ساندت جهودنا ﻹدراك السلام والديمقراطية في البرزخ، والتي تتعاون اﻵن مع كفاحنا من أجل التنمية المستدامـــــة. |
42. Le Canada a pris acte des efforts déployés par l'État examiné pour assurer le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales de ses ressortissants, qui faisaient que le pays était un modèle de stabilité et de démocratie dans la région. | UN | 42- واعترفت كندا بالجهود التي بذلتها الدولة لكفالة احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية المتعلقة بمواطنيها، وهي بمثابة نموذج للاستقرار والديمقراطية في المنطقة. |
643. Le Canada s'est félicité des engagements et des réalisations remarquables de Maurice dans le domaine des droits de l'homme depuis son indépendance et a relevé que Maurice restait un modèle de stabilité et de démocratie dans la région. | UN | 643- ورحبت كندا بالالتزامات والإنجازات المثيرة للإعجاب التي حققتها موريشيوس في مجال حقوق الإنسان منذ استقلالها، ولاحظت أن موريشيوس تظل نموذجاً للاستقرار والديمقراطية في المنطقة. |
Le principe d'autodétermination s'est pour l'essentiel développé à travers les notions de nationalité et de démocratie dans l'Europe du XIXe siècle et s'est très progressivement répandu grâce en grande partie aux efforts du Président Wilson des États-Unis. | UN | 98 - وقد برز مبدأ تقرير المصير بصورة رئيسية من خلال مفهومي القومية والديمقراطية في أوروبا في القرن التاسع عشر، ثم انتشر نطاقه تدريجيا، ويعود الفضل الأكبر في ذلك إلى الجهود التي بذلها رئيس الولايات المتحدة ويلسون. |
En premier lieu, nous espérons que les idées et les suggestions que vous avancez contribueront à préserver l'esprit de transparence et de démocratie dans les travaux de la Conférence du désarmement et qu'en les appliquant on respectera les vues et les positions de toutes les délégations et on prendra dûment en compte leurs besoins et leurs préoccupations. | UN | أولاً، نأمل ونثق في أن الأفكار والاقتراحات التي تقدموها ستساعد في المحافظة على روح الشفافية والديمقراطية في أعمال مؤتمر نزع السلاح، وأنها ستحترم آراء ومواقف جميع الوفود وأنها ستأخذ في الاعتبار على النحو الواجب احتياجات واهتمامات الوفود. |
Je me hâte d'ajouter que même si l'Organisation manque d'éléments importants en matière de transparence et de démocratie dans le fonctionnement du Conseil de sécurité, elle représente néanmoins le cadre le plus pratique pour nos nations pour traiter des préoccupations et des problèmes régionaux et internationaux de façon globale. | UN | وأسارع إلى الإضافة بالقول إن الأمم المتحدة، رغم استمرار افتقارها إلى عناصر هامة من الشفافية والديمقراطية في عمليات مجلس الأمن، تمثل الإطار العملي الأمثل المتاح لدى دولنا في معالجة الشواغل الإقليمية والدولية بصورة شمولية. |
L'Assemblée générale doit assumer de nouveau les larges pouvoirs que lui octroie la Charte, notamment ceux qui découlent nécessairement d'une apparente paralysie du Conseil de sécurité à rejeter l'emploi de la force à des fins politiques, et insister sur le fait que seule la solution pacifique des différends peut amener plus de sécurité, de stabilité, de justice et de démocratie dans le monde. | UN | وعلى الجمعية العامة أن تستأنف سلطاتها الواسعة بموجب الميثاق، بما في ذلك السلطات المتصلة بحالات شلل مجلس الأمن، رفضا لاستعمال القوة لتحقيق مآرب سياسية، والتشديد على أن التسوية السلمية للمنازعات هي السبيل الوحيد المؤدي إلى الأمن والاستقرار والعدل والديمقراطية في جميع أنحاء العالم. |
Ces initiatives ont avant tout été lancées dans une optique sécuritaire, considérant qu'un mouvement de réforme et de démocratie dans la région était un bon moyen d'éradiquer le terrorisme venu frapper l'Europe et les États-Unis en provenance de pays définis en Occident comme le < < Moyen-Orient élargi > > . | UN | فقد أطلقتها هذه القوى تعبيرا عن رؤية أمنية في المقام الأول، باعتبار أن الدفع نحو الإصلاح والديمقراطية في المنطقة يعد أحد أهم عوامل القضاء على جذور الإرهاب الوافد إلى أوروبا والولايات المتحدة من الدول التي حددتها الدول الغربية بمصطلح " الشرق الأوسط الموسع " . |
< < Si nous sommes sérieusement engagés à faire triompher ces idéaux de paix et de démocratie dans le monde, nous n'avons aucune excuse pour repousser indéfiniment une restructuration sérieuse de l'Organisation des Nations Unies > > . (Ibid.) | UN | " وإذا كنا بالفعل نلتزم التزاما جادا بتحقيق هذه اﻷهداف الهامة المتمثلة في إحلال السلام والديمقراطية في العالم، حينئذ ليس لنا عذر بأن نرجئ أكثر فأكثر عملية إعادة تشكيل اﻷمم المتحدة على نحو معقول " . )المرجع نفسه( |
Soulignant que, tout en laissant au Conseil de sécurité la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, l'action régionale en termes de décentralisation et de coopération avec l'ONU pourrait non seulement alléger le fardeau de l'Organisation mais aussi favoriser le renforcement des principes de participation, de partenariat et de démocratie dans les affaires internationales, | UN | " وإذ تشدد على أنه، في إطار الحفاظ على المسؤولية الرئيسية لمجلس اﻷمن تجاه صون السلم واﻷمن الدوليين، فإن اتخاذ اجراءات اقليمية من قبيل اللامركزية والتعاون مع اﻷمم المتحدة لن يؤدي فقط الى التخفيف من اﻷعباء التي تتحملها المنظمة ولكن أيضا الى تشجيع تعزيز مبادئ المشاركة الجماعية والشراكة والديمقراطية في الشؤون الدولية، |
Nous donnerons donc au terme < < équité > > une signification qui est proche de la notion de justice (sociale, économique et politique) sur le plan national et, s'agissant des relations internationales, proche de la notion de justice et d'égalité des droits à la participation et de démocratie dans les domaines politique, économique et autres. | UN | ولذلك سوف نعطي مصطلح " الإنصاف " مضمونا يقترب من مفهوم العدالة (الاجتماعية والاقتصادية والسياسية) على الصعيد الوطني، ويقترب من مفهوم العدالة وتساوي الحقوق في المشاركة والديمقراطية في المجالات السياسية والاقتصادية وغيرها، على صعيد العلاقات الدولية. |
II. Demander à la Commission européenne, au Conseil de l'Europe et aux autres institutions européennes de fournir une assistance spécialisée, technique et financière en vue de la création du Centre international de Tbilissi " Pour un dialogue des cultures, pour la paix et la tolérance " qui contribuera concrètement à promouvoir les idéaux de paix, de tolérance et de démocratie dans la région du Caucase. | UN | ثانيا - التوجه إلى لجنة الاتحادات اﻷوروبية ومجلس أوروبا وغيرهما من الهيئات اﻷوروبية بالتماس تقديم المساعدة التخصصية والتقنية والمالية في إنشاء مركز تبليسي الدولي ﻟ " نصرة حوار الثقافات ونصرة السلم والتسامح " ، الذي يمكن أن يسهم اسهاما ملموسا في إعلاء مُثل السلم والتسامح والديمقراطية في إقليم القوقاز. |