Victimes d'interruptions de leur scolarité et de déplacements forcés, les enfants libériens subissaient toutes sortes d'atrocités et de violences sexuelles. | UN | وعانى الأطفال الليبيريون من جميع أشكال الأعمال الوحشية والعنف الجنسي والانقطاع عن التعليم في المدارس والتشريد القسري. |
Le Gouvernement continuait de croire à la coexistence, malgré les tentatives d'épuration ethnique et de déplacements de population. | UN | ولا تزال الحكومة تعتقد في إمكانية التعايش رغم محاولات التطهير والتشريد على أساس عرقي. |
Les peuples autochtones du monde entier souffrent de traumatismes intergénérationnels ou historiques causés par les politiques d'assimilation et de déplacements forcés. | UN | تعاني الشعوب الأصلية في جميع أنحاء العالم من صدمات تاريخية أو مشتركة بين الأجيال ناجمة عن الإدماج القسري والتشريد. |
Ceux qui voulaient une séparation déraisonnable et impossible sont à l'origine de la guerre et de son cortège de massacres, de destruction et de déplacements de population. | UN | غير أن أولئك الذين يرغبون في انفصال لا معقول ومستحيل قد شنوا هذه الحرب بما جلبته من قتل وتدمير وتشريد. |
Plus particulièrement, ils ont mené des attaques aveugles et sans discrimination, ponctuées notamment de meurtres de civils, d'actes de tortures, de viols, d'actes de pillage et de déplacements forcés. | UN | فقد قامت بشكل خاص، بشن اعتداءات عشوائية، شملت قتل مدنيين وتعذيب واغتصاب ونهب وتشريد قسري. |
L'augmentation du nombre de décès résultant de combats, de la famine, de maladies et de déplacements massifs de population a aggravé la situation alarmante d'insécurité économique et humaine. | UN | وتزايد عدد الوفيات من جراء الحرب والمجاعات والمرض وتشرد كثير من السكان قد عقَّـد من هذه الحالة المزعجة المتصلة بالاضطراب الاقتصادي والبشري. |
La seconde résolution que, j'espère, nous prendrons aujourd'hui est de renforcer la capacité de la communauté internationale d'empêcher et autant que possible d'arrêter les séries de massacres et de déplacements de populations. | UN | والمسألة الثانية التي آمل أن نعقد العزم عليها اليوم هي تعزيز قدرة المجتمع الدولي على منع اندلاع عمليات القتل الجماعي والتشريد ووقفها ما كان ذلك ممكنا. |
Les États de la CARICOM et le Suriname saluent le retour à Haïti du Président Aristide, un retour qui met fin à trois ans de terreur et de déplacements internes massifs de populations. | UN | وإن سورينام والدول اﻷعضاء في الجماعة الكاريبية ترحب بعودة الرئيس أريستيد الى هايتي، التي أنهت ثلاث سنوات من الارهاب والتشريد الداخلي الجماعي للسكان. |
L'agressivité croissante d'Israël à l'égard des Palestiniens des territoires occupés est un motif de vive préoccupation, notamment à Gaza, où les taux de pauvreté et de déplacements sont alarmants. | UN | ويشكل تزايد العنف الذي تمارسه إسرائيل ضد الفلسطينيين في الأراضي المحتلة مصدر قلق متزايد، ولا سيما في غزة، حيث تثير معدلات الفقر والتشريد الجزع. |
Les enfants libériens sont victimes de toute sorte d'atrocités, de violences sexuelles, d'interruptions de leur scolarité et de déplacements forcés. | UN | وعانى الأطفال الليبيريون من جميع أشكال الأعمال الوحشية، والعنف الجنسي، والانقطاع عن التعليم في المدارس، والتشريد القسري. |
C'est là un élément important pour la réussite des efforts visant à protéger efficacement le droit au retour des réfugiés et des personnes déplacées et à améliorer les situations qui sont sources d'instabilité et de déplacements. | UN | ويعد هذا الفهم مهماً من أجل حماية حق اللاجئين والمشردين في العودة حماية فعالة وتحسين الأوضاع المتسببة في عدم الاستقرار والتشريد. |
Amnesty International a suggéré que l'Afrique du Sud veille à ce que les victimes de ce type de violences et de déplacements bénéficient d'une protection efficace et aient accès à des recours juridiques et à une aide humanitaire. | UN | واقترحت المنظمة على جنوب أفريقيا أن تكفل أن تُتاح لمن يتعرضون لهذا النوع من العنف والتشريد سبل حماية فعالة وإمكانية الاستفادة من سبل الانتصاف القانوني والمساعدة الإنسانية. |
Chaque année, des milliers de petits agriculteurs sont victimes d'expropriations, d'expulsions et de déplacements forcés et ce problème a pris une ampleur sans précédent sous l'effet du nouveau phénomène mondial d'accaparement des terres. | UN | ففي كل عام يقع آلاف المزارعين ضحايا لمصادرة الأرض والإخلاء القسري والتشريد. وهو وضع وصل إلى مستوى غير مسبوق مع انتشار الظاهرة الجديدة المتمثلة في " الاستيلاء على الأراضي " على نطاق عالمي. |
Chaque année, des milliers de petits agriculteurs sont victimes d'expropriations, d'expulsions et de déplacements forcés, situation qui pourrait atteindre une ampleur sans précédent sous l'effet du nouveau phénomène mondial d'accaparement des terres. | UN | فكل عام يقع آلاف المزارعين ضحايا لمصادرة الأرض والإخلاء والتشريد. وهو وضع قد يصل إلى مستوى غير مسبوق مع انتشار الظاهرة الجديدة المتمثلة في " الاستيلاء على الأراضي " على نطاق عالمي. |
33. Au cours de l'année 1998 ont été signalés régulièrement des massacres accompagnés systématiquement d'exécutions extrajudiciaires, de tortures, de disparitions forcées et de déplacements forcés. | UN | 33- حدثت بصورة منهجية، خلال عام 1998، مذابح أخذت بوضوح شكل عمليات إعدام خارج نطاق القضاء، وأعمال تعذيب وحالات اختفاء قسري وتشريد قسري. |
La perspective de migrations et de déplacements à grande échelle liés au climat, si elle demeure empreinte d'incertitude, pose la question de savoir comment les populations qui seront touchées devront être considérées au regard du droit international humanitaire. | UN | 58 - ويثير احتمال حدوث هجرة وتشريد على نطاق واسع في المستقبل لأسباب ذات صلة بتغير المناخ، حتى وإن كان احتمالا غير مؤكد، مسألة كيفية معاملة أولئك المتضررين بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Il est fait état d'exécutions sommaires, d'arrestations arbitraires, d'agressions motivées par l'appartenance nationale, ethnique ou religieuse, d'incitation à la haine, d'actes de destruction de biens privés et de déplacements de population. | UN | وهناك تقارير عن عمليات إعدام بإجراءات موجزة واعتقالات تعسفية وهجمات قائمة على الجنسية أو الإثنية أو المعتقدات الدينية، فضلاً عن أحاديث الكراهية وتدمير الملكية الخاصة وتشريد السكان. |
En effet, c'est avec l'argent tiré de l'exploitation illégale des ressources naturelles que les belligérants peuvent se procurer des armes et donc poursuivre les hostilités, au prix le plus souvent de graves violations des droits de l'homme et de déplacements de population massifs. | UN | فمن دون الثروة الناجمة عن الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية لا يمكن شراء الأسلحة ولا يمكن أن يدوم الصراع الذي ينطوي بصورة شبه دائمة على انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وتشريد للسكان على نطاق واسع. |
La mission d'évaluation a reçu des rapports selon lesquels les combats en cours, bien que pour l'essentiel isolés et non décisifs, se sont accompagnés de destructions de villages et de déplacements de populations, et frappent donc durement les populations civiles. | UN | وتلقت بعثة التقييم تقارير تفيد بأن القتال الجاري، رغم كونه في الغالب متفرقا وغير حاسم، فإنه يضر المدنيين ضررا بالغا، إذ يؤدي إلى تدمير القرى وتشريد السكان. |
Des éléments armés, y compris des membres de l'armée, seraient responsables de violations du droit à la vie, de tortures, de détentions arbitraires, de violences sexuelles et de déplacements massifs de population. | UN | وترد أنباء تفيد بأن عناصر مسلحة، بمن فيهم أفراد عسكريون، مسؤولون عن ارتكاب انتهاكات للحق في الحياة، وعن التعذيب، والحجز التعسفي والعنف الجنسي وتشريد أعداد غفيرة من السكان من ديارهم. |
2. Souligne la nécessité de sensibiliser la communauté internationale à la situation de crise imminente dont l'aggravation entraînera d'énormes pertes en vies humaines et de déplacements massifs de populations; | UN | 2 - يشدد على ضرورة توعية المجتمع الدولي بالأزمة الوشيكة قبل أن تتفاقم مما قد يسبب خسارة فادحة في الأرواح وتشرد السكان؛ |
Bref, on aurait pu connaître les phénomènes de massacres et de déplacements massifs des populations que nous déplorons pour le Rwanda. | UN | وباختصار كان من الممكن لنا أن نعاني من نفس المذابح وعمليات التشريد الجماعي للسكان التي نشجبها اﻵن في رواندا. |
:: Réduction du nombre de nouveaux conflits intercommunautaires et de déplacements de populations provoqués par ces conflits; | UN | :: انخفاض عدد حالات النزوح وحالات النزوح الجديدة الناجمة عن النزاع بين المجتمعات المحلية. |