"et de demander" - Translation from French to Arabic

    • وطلب
        
    • والتماس
        
    • وأن يطلب
        
    • وأن تطلب
        
    • والمطالبة
        
    • والطلب
        
    • وأن يطلبوا
        
    • وفي طلب
        
    • وأمر
        
    • وبطلب
        
    • وأن تطالب
        
    • وأن يلتمس
        
    • ومن طلب
        
    • ومطالبة الدول
        
    • وبأن يطلب
        
    Ma délégation a eu l'occasion de le signaler à la Commission et de demander qu'une autre salle de conférence soit mise à notre disposition. UN ولقد اتيحت لوفدي فرصة اﻹشارة الى هذا أمام اللجنة وطلب تلمس مرافق إضافية لغرف الاجتماعات.
    Sans offrir d'images choquantes, cette campagne a été conçue pour permettre aux parents, aux enseignants et aux amis de ceux qui souffrent de troubles alimentaires d'y réfléchir et de demander de l'aide. UN صممت الحملة دون صور مفزعة لتمكين والدي ومدرسي وأصدقاء من يعانون من الاضطرابات الغذائية من التفكير فيها وطلب المساعدة.
    Toute femme qui estime avoir été mariée de force a la possibilité de saisir le tribunal de la famille et de demander l'annulation de cette union. UN وإذا ما ادعت إحدى النساء أنها أرغمت على الزواج، يكون بإمكانها التقدم بعريضة لدى محكمة الأسرة والتماس إنصافها بطلب إبطال عقد الزواج.
    De garder la situation à l'étude et de demander à l'État intéressé de fournir des informations supplémentaires dans un délai raisonnable; UN - أن يبقي الحالة قيد الاستعراض وأن يطلب إلى الدولة المعنية تقديم المزيد من المعلومات في غضون مهلة زمنية معقولة؛
    Ils ont encerclé la maison et lui ont dit de frapper à la porte et de demander à voir son amie. UN فأحاطوا بالمنزل وطلبوا منها أن تقرع الباب وأن تطلب صديقتها.
    Lors de la dissolution du mariage, l'homme et la femme ont les mêmes droits d'ester en justice et de demander divorce. UN ولدى انفصام عرى الزوجية، تكون للرجل والمرأة نفس الحقوق في المثول أمام القضاء والمطالبة بالطلاق.
    Le Groupe recommande également au Conseil d'exhorter les parties ivoiriennes à accepter ces propositions et de demander à la communauté internationale de soutenir leur mise en œuvre. UN ويوصي الفريق كذلك المجلس بحث الأطراف الإيفوارية على قبول هذه المقترحات والطلب إلى المجتمع الدولي أن يدعم تنفيذها.
    Nous sommes partisans de cet ajout, qui empêche les parties d'agir de mauvaise foi et de demander des mesures qui se révéleraient injustifiées. UN ونحن نؤيد هذه الإضافة التي تمنع الأطراف من التصرف بسوء نية وطلب تدابير يتبين لاحقا أنها غير مسوَّغة.
    :: Le droit de circuler librement et celui de quitter son pays et de demander asile. UN :: حق الفرد في حرية التنقل وحقه في ترك بلده وطلب اللجوء.
    - Le droit de circuler librement et celui de quitter son pays et de demander asile à l'extérieur; UN :: حق الفرد في حرية التنقل وحقه في ترك بلده وطلب اللجوء.
    Elle était représentée à l'audience par son frère, Al Hassane Kaba, qui avait pour mandat de consentir au divorce et de demander la garde exclusive de Fatoumata. UN وكان يمثلها في الجلسة شقيقها، الحسن كابا، الذي كان موكلاً للموافقة على الطلاق وطلب منحها وحدها حضانة فاتوماتا.
    :: Le droit de circuler librement et celui de quitter son pays et de demander l'asile. UN :: حق الفرد في حرية التنقل وحقه في ترك بلده وطلب اللجوء.
    La Commission de consolidation de la paix ne doit pas se contenter de faire des déclarations et de demander des dons. UN ويلزم أن تتجاوز لجنة بناء السلام مرحلة إصدار البيانات والتماس الهبات.
    La liberté de culte, la liberté d'expression et de la presse, le droit de s'assembler pacifiquement et de demander au gouvernement le redressement des griefs. Open Subtitles حريّة المعتقد، حريّة التعبير والصحافة وحريّة التجمهر سلميّاً والتماس الحكومة لتلافي المظالم
    Si la réunion était reportée à une date ultérieure, il serait alors possible de diffuser des informations sur les représentants du FNUAP à la session annuelle et de demander l'approbation du Conseil. UN وإذا رحﱢل هذا الاجتماع إلى موعد لاحق، أصبح من الممكن عندئذ تعميم المعلومات عن ممثلي صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في الدورة السنوية والتماس موافقة المجلس.
    L'équité recommande de prendre note de ce qui est présenté pour l'instant par le Rapporteur spécial et de demander à la Commission des droits de l'homme d'examiner le rapport dans sa totalité, ce qui lui permettra d'adopter une résolution équilibrée. UN وسيكون من اﻹنصاف أن يحاط علما بما عرضه المقرر الخاص في هذه المرحلة وأن يطلب إلى اللجنة أن تنظر في التقرير بأكمله، وبذلك تكون قد اعتمدت قرارا متوازنا.
    J'ai également dit, au représentant ou au coordonnateur d'un groupe qui me l'avait demandé, que chaque délégation, chaque membre de la Conférence, était en droit de poser la question à la Conférence et de demander que la Conférence se prononce. UN وكذلك بينت لممثلي ومنسقي مجموعة طرحت علي هذه المسألة أنه يحق لكل وفد ولكل عضو في المؤتمر أن يطرح السؤال على المؤتمر وأن يطلب إلى المؤتمر اتخاذ موقف.
    En conséquence, le Gouvernement se réserve le droit d'exposer au Conseil de sécurité, sur la base de l'Article 50 de la Charte des Nations Unies, les conséquences pour l'économie roumaine de l'application des sanctions, et de demander les compensations appropriées. UN ونتيجة لذلك، تحتفظ حكومة رومانيا بحقها في إبلاغ مجلس اﻷمن بالنتائج المترتبة في الاقتصاد الروماني على تنفيذ هذه الجزاءات، وذلك عملا بالمادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة، وأن تطلب تعويضات ملائمة.
    Le Gouvernement iraquien réaffirme son droit légitime, reconnu sur le plan international, de répondre comme il convient à ces agissements et de demander réparation pour le préjudice qui en découle. UN كما تحتفظ حكومة جمهورية العراق بحقها المشروع بموجب القانون الدولي في تحديد الرد المناسب على هذا العمل العدواني والمطالبة بالتعويض عن اﻷضرار الناجمة عنه.
    De garder la situation à l'examen et de demander à l'État concerné de fournir un complément d'information dans un délai raisonnable; ou UN :: إبقاء الحالة قيد الاستعراض والطلب من الدولة المعنية تقديم مزيد من المعلومات في غضون مهلة زمنية معقولة؛
    L'État partie devrait garantir aux personnes qui font l'objet d'une procédure d'expulsion l'exercice effectif de leur droit d'être entendues, de bénéficier d'une défense adéquate et de demander le réexamen de leur cas par une autorité compétente. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف للأشخاص الذين يواجهون إجراءات الترحيل ممارسة فعلية لحقهم في أن يُستمع إليهم وأن يستعينوا بدفاع مناسب وأن يطلبوا مراجعة قضاياهم أمام سلطة مختصة.
    Il est important d'insister sur le droit de rendre visite aux fonctionnaires détenus et de demander que des soins médicaux appropriés leur soient dispensés. UN ومن المهم التأكيد على الحق في زيارة الموظفين المحتجزين وفي طلب تزويدهم بالرعاية الطبية المناسبة.
    Ce n'est qu'en mai 2002 que le Bureau des poursuites pénales a décidé d'ouvrir une enquête et de demander un rapport médical. UN وفي أيار/مايو 2002 فقط، قرر مكتب الادعاء الشعبي المعني بالقضايا الجنائية التحقيق في الموضوع وأمر بإعداد تقرير طبي.
    Tejman Raika a décrit les activités du Forum, qui lui avait permis de connaître la Convention relative aux droits de l'enfant et de demander et de recevoir des informations sur le VIH/SIDA, qui pouvaient être ensuite transmises à d'autres membres du Forum. UN فوصف تيجمان رايكا الأنشطــة التي يقــوم بها المحفل التي سمحت له بالإلمام باتفاقية حقوق الطفل وبطلب وتلقي معلومات عن الفيروس/الإيدز لنقلها إلى أعضاء المحفل الآخرين.
    Le Comité recommande au Département de l'appui aux missions d'effectuer une étude approfondie des postes vacants de longue date et d'élaborer les critères voulus pour déterminer si ces postes peuvent être supprimés ou pourvus par recrutement national, et de demander aux missions de procéder à cette fin à un examen périodique. UN 122 - ويوصي المجلس بأن تجري إدارة الدعم الميداني استعراضا شاملا وأن تضع معايير ملائمة بشأن الوظائف الشاغرة منذ فترة طويلة لتحديد ما إذا كان من المرغوب المضي في إلغاء هذه الوظائف وتحويلها إلى وظائف وطنية، وأن تطالب البعثات بإجراء استعراض دوري لحالة الامتثال.
    • De présenter au Contrôleur de l’ONU un rapport sur l’exécution du budget de la Conférence depuis le début, et de demander aux organes délibérants d’approuver des modalités permettant de combler le déficit restant à couvrir; UN ● تقديم تقرير شامل للمراقب المالي لﻷمم المتحدة عن اﻷداء المالي للموئل الثاني منذ إنشائه، وأن يلتمس موافقة الهيئات التشريعية على كيفية تغطية العجز المتبقي في حساب المؤتمر؛
    Soulignant que la honte, la stigmatisation, la peur des représailles et des conséquences économiques négatives, telles que la perte des moyens de subsistance ou une réduction des revenus du ménage, dissuadent de nombreuses femmes de signaler des cas de viol ou d'autres formes de violence sexuelle et de demander justice, UN وإذ يؤكد أن الإحساس بالعار والوصم، والخوف من الانتقام ومن العواقب الاقتصادية السلبية، مثل فقدان مورد الرزق وانخفاض دخل الأسرة، هي عوامل تمنع العديد من النساء من الإبلاغ عن حالات الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، ومن طلب الإنصاف بشأن هذه الجرائم،
    Elle nous offre également la possibilité d’appuyer l’appel lancé par l’Assemblée générale aux puissances administrantes pour qu’elles coopèrent avec le Comité spécial à l’accomplissement de ses tâches et de demander aux États Membres et aux institutions spécialisées des Nations Unies de fournir aux territoires non autonomes l’assistance qui leur fait tant défaut. UN وفي هذا الصدد، تعتبر هذه فرصة أيضا للإعراب عن تأييدنا للنداء الذي وجهته الجمعية العامة إلى الدول القائمة بالإدارة للتعاون مع اللجنة الخاصة للاضطلاع بمسؤولياتها ومطالبة الدول الأعضاء والوكالات المتخصصة للأمم المتحدة بتقديم المساعدة الملحة إلى الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Le Comité a également recommandé au Conseil des droits de l'homme de modifier le calendrier envisagé pour assurer une meilleure documentation du travail, notamment en analysant les nombreuses réponses aux questionnaires et de demander au Comité de soumettre au Conseil un rapport intérimaire à sa vingt-sixième session et un rapport final à sa vingthuitième session. UN وقررت أن توصي مجلس حقوق الإنسان بأن يمدد الجدول الزمني المتوخى لإفساح المجال لإنجاز عمل أكثر إحاطة، من خلال جملة أمور منها تحليل الردود العديدة التي وردت بشأن الاستبيانات، وبأن يطلب إليها تقديم تقرير مرحلي إلى المجلس في دورته السادسة والعشرين والتقرير النهائي في دورته الثامنة والعشرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more