"et de difficultés" - Translation from French to Arabic

    • والصعوبات
        
    • وصعوبات
        
    • وتحديات
        
    • والمصاعب
        
    • ومواجهة صعوبات
        
    • ومشقة
        
    • سوء تفاهم ومصاعب
        
    • وبعض التحديات
        
    • والعسر
        
    Le Conseil souligne que cette attitude des autorités en place porte en elle le risque d'une instabilité encore plus grande et de difficultés supplémentaires pour les populations malgaches confrontées à une situation socioéconomique en dégradation continue; UN ويشدد المجلس على أن هذا الموقف الصادر عن السلطة القائمة قد يتسبب في تعرض شعب مدغشقر إلى المزيد من انعدام الاستقرار والصعوبات علما بأنه يواجه تدهورا مستمرا لأوضاعه الاجتماعية والاقتصادية؛
    On ne parle que de... compromis et de difficultés mais ça va, ça va. Open Subtitles كل المفاوضات والصعوبات,لكنه بخير ,انا بخير
    Cette situation peut être une source de confusion et de difficultés pour les directeurs de programme lorsque les coordonnées des lauréats ne sont plus valables ou qu'un lauréat ne cherche plus à obtenir un poste à l'Organisation. UN وقد يؤدي ذلك إلى التباس وصعوبات يواجهها المديرون عندما يجدون أنفسهم أمام معلومات اتصال متقادمة أو مرشح لم يعد مهتماً.
    Cette situation peut être une source de confusion et de difficultés pour les directeurs de programme lorsque les coordonnées des lauréats ne sont plus valables ou qu'un lauréat ne cherche plus à obtenir un poste à l'Organisation. UN وقد يؤدي ذلك إلى التباس وصعوبات يواجهها المديرون عندما يجدون أنفسهم أمام معلومات اتصال متقادمة أو مرشح لم يعد مهتماً.
    Le développement de la RAS de Macao s'accompagne de perspectives et de difficultés, et le Gouvernement est résolu à continuer de prendre les mesures nécessaires pour assurer la protection et l'application des libertés et des droits fondamentaux des résidents de la Région. UN وترافق تنمية ماكاو، الصين، فرص وتحديات في الوقت نفسه، والحكومة ملتزمة بمواصلة اتخاذ التدابير اللازمة لضمان حماية الحقوق والحريات الأساسية لسكانها وحمايتها.
    Ces masses d'êtres humains font quotidiennement l'expérience de la violence, de la misère, de la dégradation de l'environnement et de difficultés économiques. UN وتلك اﻷعداد الهائلة من البشر تتعرض للعنف، والحرمان، وتدهور البيئة، والمصاعب الاقتصادية على أساس يومي.
    Au moment de la rédaction du présent rapport, quelques examens préalables de réponses à la liste de contrôle pour les deuxième et troisième années étaient toujours en attente, notamment en raison de la soumission tardive des informations et de difficultés de traduction. UN ووقت كتابة هذا التقرير، لم تكن قد صدرت بعد بضعة استعراضات مكتبية للردود على قائمة التقييم الذاتي الخاصة بالسنتين الثانية والثالثة لعدة أسباب منها التأخُّر في تقديم المعلومات ومواجهة صعوبات في الترجمة.
    Une migration incontrôlée et illimitée à la suite de troubles politiques et de difficultés économiques dans ces pays pourrait causer des problèmes socio-économiques, même aux pays les plus prospères de l'Europe occidentale. UN إن الهجرة غير المحدودة وغير المسيطر عليها الناجمة عن الاضطراب السياسي والصعوبات الاقتصادية في هذه البلدان يمكن أن تسبب مشاكل اجتماعية واقتصادية تؤثر حتى على أكثر البلدان ازدهارا في أوروبا الغربية.
    Il importe également que tous les grands groupes politiques soutiennent des programmes de relance durable et qu'un effort délibéré soit fait pour mener des politiques de consensus au cours de la période de grande pénurie et de difficultés qui suit les conflits. UN وينبغي لبرامج الانعاش المستديمة بعد انتهاء الصراع أن تتلقى تأييد جميع المجموعات السياسية الرئيسية وأن يبذل جهد واع لوضع سياسات توافقية خلال الفترة اللاحقة المتميزة بشدة الندرة والصعوبات.
    Depuis lors, nous avons traversé des périodes de haut et de bas, d'heurs et de malheurs, d'occasions et de difficultés qui, parfois, ont dégénéré en un exercice, disons, de Via Dolorosa. UN ومنذ ذلك الحين شهــــدت مناقشاتنا العديد من حالات التقدم والانتكاســــات، والمساعي واﻷزمات، والفرص والصعوبات التي حولت مشروعنا في بعض اﻷحيان إلى نوع من طريــــق اﻵلام.
    L'évolution de la situation dans les pays aux économies en transition prouve que les réformes politiques et économiques s'accompagnent de beaucoup de risques et de difficultés sur le terrain socio-économique. UN وإن تطور الحالة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية يوضح أن اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية ترافقها العديد من المخاطر والصعوبات على الصعيد الاجتماعي والاقتصادي.
    En dépit de retards et de difficultés de communication et de coordination avec le haut commandement de l'UNITA, l'enregistrement et le désarmement sur place de ces éléments ont commencé le 25 août 1997. UN وبالرغم من التأخيرات والصعوبات التي حدثت في مجالي الاتصالات والتنسيق مع القيادة العليا ليونيتا، بدأت عمليتا تسجيل ونزع سلاح تلك العناصر في اﻷماكن التي توجد فيها في ٢٥ آب/أغسطس ١٩٩٧.
    35. Les PaysBas ont noté que les progrès avaient été freinés par des années de crise politique et de difficultés économiques. UN 35- وأشارت هولندا إلى العراقيل التي حالت دون التقدم بسبب سنوات الأزمة السياسية والصعوبات الاقتصادية.
    420. Quant aux insuffisances, il faut noter l'existence de facteurs entravants et de difficultés comme la nonapplication intégrale en matière de législation définie. UN 420- وأما عن نواحي النقص فيمكن أن يُقال إن هناك عوامل سلبية وصعوبات مثل عدم تطبيق التشريع تطبيقا كاملا.
    Les cours du café et du thé sont montés en flèche pendant le premier semestre en raison d’un fort accroissement de la demande mondiale et de difficultés au niveau de l’offre dans de grands pays producteurs d’Amérique latine. UN إذ ارتفعت أسعار البن والشاي ارتفاعا حادا في غضون النصف اﻷول من العام بسبب اشتداد الطلب العالمي وصعوبات التوريد في البلدان المنتجة الرئيسية في أمريكا اللاتينية.
    D'après le thérapeute qui le suit, l'auteur souffre de séquelles à long terme du traumatisme causé par sa détention et les actes de torture qui lui ont été infligés, et notamment de problèmes de sommeil et d'appétit, de douleurs somatiques et de difficultés relationnelles. UN ويفيد المسؤول عن علاجه بأنه يعاني من عواقب طويلة الأجل لها صلة بالصدمات التي تعرض لها من جراء احتجازه وتعذيبه، ومنها مشاكل الأرق وفقدان الشهية وآلام جسدية وصعوبات في التعامل مع الآخرين.
    Malgré le cadre juridique et normatif mondial existant, les femmes et les filles restent en proie à une quantité innombrable de risques et de difficultés, non seulement avant et pendant le déplacement mais aussi lors du rapatriement, de l'intégration locale ou de la réinstallation. UN ورغم وجود إطار قانوني ومعياري شامل، لا تزال المرأة تواجه مخاطر وتحديات لا حصر لها، سواء قبل أو أثناء عملية التشريد، وكذلك في سياق الإعادة إلى الوطن أو الإدماج المحلي أو إعادة التوطين.
    Le gouvernement essaie d'aider les migrants tant qu'il le peut mais les plus de 10 % de Philippins qui vivent à l'étranger continuent de se heurter à un grand nombre d'obstacles et de difficultés. UN ومع أن الحكومة حاولت قدر استطاعتها مساعدة المهاجرين، لا تزال هناك عقبات وتحديات كثيرة تواجه ما يربو على نسبة 10 في المائة من الفلبينيين خارج البلد.
    Cependant, il y a encore un long chemin à parcourir, car tant de problèmes et de difficultés subsistent toujours. UN ولكن لا يزال يتعين القيام بالكثير بسبب المشاكل والمصاعب الكثيرة التي أمامنا.
    25. Au moment de la rédaction du présent rapport, trois examens préalables de réponses à la liste de contrôle pour la deuxième année étaient toujours en attente, du fait d'une soumission tardive des informations et de difficultés de traduction. UN 25- ووقت كتابة هذا التقرير، لم تكن قد صدرت بعد ثلاثة استعراضات مكتبية للردود على قائمة التقييم الذاتي الخاصة بالسنة الثانية بسبب التأخُّر في تقديم المعلومات ومواجهة صعوبات في الترجمة.
    En ce qui concerne la situation à Gaza, il ressort du rapport de l'UNRWA que le territoire demeure en situation d'isolement et de difficultés permanentes. UN 36 - وفيما يتعلق بالحالة في غزة، يشير تقرير الأونروا إلى أن الأراضي المحتلة لا تزال تعاني من حالة عزلة ومشقة بشكل دائم.
    La conception, l'optique, la démarche et l'expérience en matière de développement diffèrent suivant qu'il s'agit des organisations internationales, des gouvernements ou des ONG, tous facteurs qui peuvent être et sont source de frictions, d'incompréhensions et de difficultés opérationnelles. UN والمنظمات الدولية والحكومات والمنظمات غير الحكومية تختلف فيما بينها في تقاليدها ورؤاها وعملياتها وخبراتها في مجال التنمية. ويمكن أن تؤدي هذه العوامل إلى احتكاكات وحالات سوء تفاهم ومصاعب تنفيذية، وهي تؤدي إلى ذلك بالفعل.
    Il a fourni des informations sur un certain nombre de résultats obtenus et de difficultés rencontrées dans la mise en œuvre de la Déclaration en Amérique latine. UN وقدم معلومات عن بعض المنجزات وبعض التحديات التي ووجهت في تنفيذ الإعلان في أمريكا اللاتينية.
    Aujourd'hui, de plus en plus de personnes sont déplacées en raison de la famine, de catastrophes naturelles et de difficultés économiques, ce qui fait que les ressources des États d'accueil, tels que les Bahamas, sont sévèrement sollicitées. UN ويجري اليوم تشريد أعداد متزايدة من الناس بفعل المجاعات، والكوارث الطبيعية، والعسر الاقتصادي، مما يفرض قيودا قاسية على موارد الدول المتلقية، مثل جزر البهاما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more