"et de dignité" - Translation from French to Arabic

    • والكرامة
        
    • وكرامة
        
    • وكريمة
        
    Les peuples aspirent à plus de liberté et de dignité. UN والشعوب تتطلع إلى المزيد من الحرية والكرامة.
    Pour conclure, il a indiqué que l'incorporation des concepts d'égalité et de dignité dans le thème de la Décennie pouvait être étudiée. UN واختتم بأن مفهومي المساواة والكرامة يمكن أن يُناقشا بوصفهما عنصرين محتملين في موضوع العقد.
    Les personnes âgées formulent leurs revendications en invoquant les principes d'égalité, de respect, d'autonomie et de dignité. UN ويصوغ المسنون طلباتهم وفقاً لمبادئ المساواة والاحترام والاستقلالية والكرامة.
    Il assurera la réinstallation volontaire de ces populations dans des conditions de sécurité et de dignité. UN كما تضمن إعادة التوطين الطوعي لهذه الجماعات من السكان بأمن وكرامة.
    Les gouvernements sont vivement engagés à faciliter, chaque fois que possible, la mise en place de conditions propices au rapatriement volontaire dans des conditions de sécurité et de dignité. UN وتُحث الحكومات على أن تيسر، كلما كان ذلك ممكنا، تهيئة الظروف التي تتيح العودة الطوعية في أمان وكرامة.
    Il y est souligné, au paragraphe 5, que < < l'Organisation des Nations Unies a pour principal objectif de permettre à l'humanité d'atteindre un maximum de liberté et de dignité. UN هو تحقيق كل فرد لأقصى ما يمكن من الحرية والكرامة.
    Rappelons-nous que tout nos citoyens méritent une vie de qualité, pleine de sens et de dignité. UN يجب أن نتذكر دائما أن كل فرد من مواطنينا يستحق حياة تتميز بالجودة والمغزى والكرامة.
    Elle est devenue un symbole vivant de grâce, de constance et de dignité. UN وأصبحت جلالتها رمزاً حياً للكياسة والاستقرار والكرامة.
    Nous devons toujours les encourager à poursuivre leurs idéaux de paix, de liberté et de dignité. UN ويجب أن نشجعهم دائماً على مواصلة تحقيقهم لمُثُلهم العليا المتمثلة في السلام والحرية والكرامة.
    L'esclavage contemporain est sans doute moins visible, mais il existe et est contraire aux valeurs de liberté et de dignité que défend l'ONU. UN وربما يكون الرق الحديث اليوم أقل وضوحاً، لكنه موجود، وهو يناقض قيم الحرية والكرامة التي تمثلها الأمم المتحدة.
    Il nous faut répondre aux attentes placées en nous par tous ceux qui, à travers le monde, sont en quête de paix, de sécurité et de dignité. UN من واجبنا أن نستجيب للتطلعات المعلقة علينا من قبل جميع من يسعون في أنحاء العالم كافة إلى تحقيق السلام والأمن والكرامة.
    Cette réalité impose aux pays riches de mieux diriger leur attention sur ceux qui demandent un niveau adéquat de bien-être et de dignité. UN إن واقع الأحوال هذه يلزم البلدان الغنية بإيلاء مزيد من الاهتمام للذين يصرخون مطالبين بمستوى لائق من الرفاه والكرامة.
    Le respect des préoccupations légitimes de souveraineté et de dignité nationales de l'Iraq devrait être assuré dans la négociation de tout arrangement approprié; UN وينبغي في التفاوض على أي ترتيب مناسب في هذا الصدد، كفالة احترام شواغل العراق المشروعة بشأن السيادة والكرامة الوطنيتين.
    Mais, par bonheur, l'esprit de liberté, d'indépendance et de dignité a survécu. UN ومع ذلك فمن حسن الحظ أن روح الحرية والاستقلال والكرامة اﻹنسانية ظلت باقية على قيد الحياة.
    Cependant les femmes libanaises ont un esprit indomptable, comme l'ont montré deux femmes qui ont fait preuve de force et de dignité face au terrorisme. UN على أنه أضاف أن المرأة اللبنانية تملك روحاً لا تُقهَر كما أوضح ذلك مثل المرأتين اللتين أظهرتا القوة والكرامة في مواجهة الإرهاب.
    L'emploi est une source de sécurité, d'intégration sociale et de dignité pour les plus pauvres. UN وتعتبر العمالة مصدرا من مصادر الأمان والاندماج الاجتماعي والكرامة بالنسبة لأفقر الناس.
    Les droits de l'homme sont la clef de voûte d'une humanité fondée sur les valeurs partagées de tolérance, de respect et de dignité. UN فحقوق الإنسان تشكل حجر الزاوية لبشرية مشترَكة أساسها قيم التسامح والاحترام والكرامة المشتركة.
    Une approche internationale plus cohérente s'impose pour mettre fin aux pratiques illégales et faire en sorte que les personnes déplacées puissent retourner dans leurs foyers dans des conditions de sécurité et de dignité. UN وهناك حاجة إلى اتباع نهج دولي أكثر تماسكا لوضع حد للممارسات غير القانونية ولضمان عودة المشردين بأمان وكرامة إلى ديارهم.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour garantir que le retour des Tchétchènes déplacés a lieu sur une base volontaire et dans des conditions de sécurité et de dignité. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فعالة تكفل عودة المشردين إلى الشيشان طوعاً وبأمان وكرامة.
    Nous devons - et il s'agit là d'une question de survie et de dignité nationales - assurer la sécurité alimentaire à notre peuple aussi rapidement que possible. UN ولذلك فإن ضمان الأمن الغذائي لشعبنا في أقصر وقت ممكن واجب علينا ومسألة بقاء وطني وكرامة وطنية.
    Reconnaissant les liens étroits qui existent entre les grands mouvements de population et la pauvreté, la réunion a souligné la nécessité de promouvoir des solutions durables qui faciliteraient le retour et la réinsertion des réfugiés et des personnes déplacées dans des conditions de sécurité et de dignité. UN واعترف الاجتماع بالصلة الوثيقة بين التحركات الجماعية والفقر، وأكد على الحاجة الى تعزيز حلول دائمة لتيسير عودة اللاجئين والمشردين وإعادة إدماجهم في ظروف سليمة وكريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more