La Cour suprême est investie de par sa mission juridictionnelle du pouvoir d’allouer des dommages-intérêts et de donner des instructions visant à rétablir la partie lésée dans ses droits. | UN | وتتمتع المحكمة العليا بسلطة واختصاص متأصلين بمنح التعويضات وإعطاء توجيهات قد يكون الهدف منها تأهيل الشخص. |
Il a dit à ses adeptes de se montrer plus vigilants et d'être prêts pour la guerre et de donner tout ce qu'ils possédaient. | UN | وقال لأتباعه إنه لا بد لهم من اليقظة والاستعداد للحرب وإعطاء كل ما يملكون. |
L'expérience a montré qu'en aidant quelque peu la communauté non gouvernementale, il est possible d'accomplir de nombreuses activités pertinentes et de donner l'impulsion au processus de mise en œuvre. | UN | وتبين التجربة المكتسبة في الماضي أن من الممكن، في ظل تقديم حد أدنى من الدعم إلى مجتمع المنظمات غير الحكومية، إنجاز العديد من الأنشطة ذات الصلة وإتاحة زخم لعملية التنفيذ. |
Les attitudes traditionnelles étant fortement ancrées dans les mentalités, il est indispensable d'adopter une approche mesurée et de donner aux communautés le temps d'assimiler les informations. | UN | ونظرا لتأصل العادات التقليدية فإن من المهم اتباع نهج حذر وإتاحة الوقت للمجتمعات المحلية لكي تستوعب المعلومات. |
Comme suite au lancement du processus de l'Examen périodique universel, il avait été recommandé au Cabinet de créer une division des traités qui serait chargée de passer en revue les instruments à ratifier et de donner des avis sur les obligations découlant de chacun d'entre eux. | UN | ونتيجة لعملية الاستعراض الدوري الشامل، عُرضت توصية على مجلس الوزراء بإنشاء شعبة معاهدات تُخصص لاستعراض الصكوك ذات الصلة التي يتعين التصديق عليها ولتقديم المشورة بشأن ما يترتب على معاهدة من التزامات. |
En outre, il est inacceptable de juxtaposer le droit à l'autodétermination et le principe de l'intégrité territoriale et de donner la priorité à ce dernier. | UN | كذلك ليس من المقبول المجاورة بين حق تقرير المصير ومبدأ السلامة الإقليمية، وإعطاء الأولوية للأخير. |
Cependant, les pays industrialisés n'ont pas pour rôle de jouer à l'arbitre et de donner des notes et des cartons rouges. | UN | غير أن دور البلدان الصناعية ليس هو دور الحكم ولا تقييم اللاعبين وإعطاء بطاقات حمراء. |
Ces décisions avaient pour but de souligner la volonté des Etats-Unis de voir aboutir les négociations engagées à Genève et de donner à ces dernières un nouvel élan. | UN | وكان الغرض من هذه الاقتراحات هو تأكيد التزام الولايات المتحدة إزاء المفاوضات في جنيف وإعطاء قوة دافعة لهذه المفاوضات. |
La Cour suprême est investie de par sa mission juridictionnelle du pouvoir d’allouer des dommages-intérêts et de donner des instructions visant à rétablir la partie lésée dans ses droits. | UN | وتتمتع المحكمة العليا بسلطة واختصاص متأصلين بمنح التعويضات وإعطاء توجيهات قد يكون الهدف منها تأهيل الشخص. |
Ces programmes ont pour but de créer des emplois, de dispenser une formation, d’améliorer le système éducatif et de donner aux jeunes une meilleure image d’eux-mêmes. | UN | وتهدف هذه البرامج إلى إيجاد فرص عمل وتوفير التدريب وتحسين نظام التعليم وإعطاء الشباب صورة أفضل عن أنفسهم. |
Le but recherché devrait être d'accroître la transparence et de donner aux non-membres de meilleures chances d'être entendus lorsque des questions qui les concernent directement sont examinées par le Conseil. | UN | وينبغي أن يكون الهدف من ذلك هو زيادة الشفافية وإتاحة فرص أفضل للدول غير اﻷعضاء كي يسمع صوتها عندما ينظر المجلس في مسائل تهمها بشكل مباشر. |
En d'autres termes, l'essentiel était de créer des conditions telles que les gens puissent s'aider eux-mêmes et de donner à tous la possibilité de réaliser leur potentiel humain. | UN | وبعبارة أخرى، يتمثل مفتاح القضية في تهيئة الظروف للناس ليساعدوا أنفسهم وإتاحة الفرص لجميع الناس للاستفادة من قدراتهم البشريــة الكامنــة. |
Le but, à terme, est de rendre tout le processus législatif transparent et de donner aux gens la possibilité de faire publiquement des observations sur les projets de lois. | UN | ويتمثل الهدف في نهاية المطاف في جعل مجمل العملية التشريعية شفافة وإتاحة الفرصة للأفراد للتعليق علنا على مشاريع القوانين. |
16. Avant de refuser l'extradition, l'État Partie requis consulte, le cas échéant, l'État Partie requérant afin de lui donner toute possibilité de présenter ses opinions et de donner des informations à l'appui de ses allégations. | UN | 16- قبل رفض التسليم، يتعين على الدولة الطرف متلقية الطلب، حيثما اقتضى الأمر، أن تتشاور مع الدولة الطرف الطالبة لكي تتيح لها فرصة وافرة لعرض آرائها ولتقديم المعلومات ذات الصلة بادعاءاتها. |
La Commission a tenu sa session d’urgence à New York le 21 novembre afin d’étudier les moyens d’accroître l’efficacité de la Commission, sur la base des résolutions du Conseil, et de donner son avis à ce sujet. | UN | وعُقد اجتماع اللجنة الطارئ في نيويورك في ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر لمناقشة سبل زيادة فعالية عمل اللجنة، على أساس قرارات مجلس اﻷمن، ولتقديم المشورة بشأن ذلك. |
Il aurait aussi le mérite de permettre aux pays concernés de coopérer entre eux et de donner plus de vigueur aux dispositifs en place, que ce groupe officieux n'a pas vocation de remplacer. | UN | كما أنه سيمكن البلدان المعنية من التعاون فيما بينها وإضفاء المزيد من الحزم على اﻷجهزة الموجودة التي لن يحل هذا الفريق غير الرسمي محلها. |
Toute approche sélective et parcellaire des termes du TNP est susceptible de vider cet instrument de sa substance et de donner raison à ceux qui éprouvent des réticences, qu'ils soient signataires ou non du TNP. | UN | وأي نهج يقوم على التجزئة والانتقائية في التقيد بأحكام معاهدة عدم الانتشار إنما ينطوي على خطر إفراغ ذلك الصك من جوهره ويعطي الذرائع لمنتقديه، سواء كانوا من الموقعين على المعاهدة أو لا. |
Le Comité recommande à l'État partie de réviser sa législation au regard des résultats de ses recherches, et de donner des informations sur ce point dans son prochain rapport périodique. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باستعراض تشريعاتها الحالية في ضوء نتائج البحوث، وتضمين معلومات عن تأثير ذلك في تقريرها الدوري المقبل. |
22. Réaffirme que les parties sont tenues de coopérer pleinement avec le GIP pour toutes les questions relevant de sa compétence, et de donner pour instructions à leurs autorités et fonctionnaires respectifs d'apporter tout leur appui au GIP; | UN | ٢٢ - يعيد تأكيد مسؤولية اﻷطراف عن التعاون التام مع هذه القوة بشأن جميع المسائل ذات الصلة، وعن إصدار تعليمات إلى المسؤولين والسلطات لدى كل منها بأن يتعاونوا معها تعاونا كاملا؛ |
La tâche des commissions était de préciser le mandat de l'organisation et de donner des orientations pour les travaux à entreprendre, non de restreindre ce mandat. | UN | وأوضح أن مهمة اللجان هي جعل ولاية المنظمة ولاية مركّزة وتقديم التوجيه للعمل في المستقبل لا تقييد تلك الولاية. |
Ces événements tragiques ont également été nécessaires pour convaincre enfin les parties au conflit de rechercher une solution pacifique et de donner au peuple libérien la possibilité de constituer un gouvernement de son choix. | UN | وهذه اﻷحداث المأساوية هي أيضا التي جعلت اﻷطراف المتحاربة تقرر في النهاية أن تبحث عن حل سلمي للنزاع وأن تعطي الشعب الليبري الفرصة لتعيين حكومة من اختياره. |
Nous espérons que l'existence de ce fonds aura pour effet d'encourager une meilleure coordination entre les donateurs et de donner une impulsion nouvelle à la recherche-développement du secteur privé. | UN | وإننا نأمل في أن يؤدي وجود هذا الصندوق إلى تحسين التنسيق فيما بين الأطراف المانحة وأن يوفر مزيدا من الحوافز للبحث والتنمية في القطاع الخاص. |
Rien ne doit empêcher l'Organisation de poursuivre sur sa lancée et de donner un plus large mandat aux bureaux extérieurs, dans la limite des ressources disponibles, tout en maintenant l'équilibre entre les activités des bureaux extérieurs et les activités du Secrétariat au Siège, afin de garantir la bonne exécution des projets. | UN | ولا يوجد سبب يمنع المنظمة من مواصلة السير في طريقها الحالي واعطاء المكاتب الميدانية تفويضا أوسع في حدود الموارد المتاحة، مع مراعاة الحاجة الى توازن بين الأعمال التي تضطلع بها المكاتب الميدانية وتلك التي تضطلع بها الأمانة في المقر، بغية كفالة مستوى سليم من التنفيذ. |
Il aura pour vocation de promouvoir la coopération entre pays africains dans les domaines de la science et de la technologie et de la mise en valeur des ressources naturelles et de donner des conseils sur les questions scientifiques et technologiques relatives au développement des États membres. | UN | وتعمل هذه اللجنة كمحفل لتعزيز التعاون بين البلدان الافريقية في مجالات العلم والتكنولوجيا والتنمية والموارد الطبيعية، وﻹسداء المشورة بشأن مسائل العلم والتكنولوجيا الهامة بالنسبة لتنمية الدول اﻷعضاء. |
Les requérants ont été forcés d'avouer qu'ils appartenaient au parti Komala, de fournir des informations sur les activités du parti et de donner les noms d'autres membres. | UN | واعترف صاحبا الشكويين تحت الإكراه بانتمائهما إلى حزب كوماله وقدما معلومات عن أنشطة الحزب وكشفا عن أسماء أعضاء آخرين فيه. |
49. Dans une communication datée du 28 février 1995, le Gouvernement colombien a souligné son intention de renforcer sa politique en matière de droits de l'homme et d'établir une commission chargée d'analyser les recommandations adressées au gouvernement par les rapporteurs spéciaux et de donner des conseils sur leur application. | UN | ٩٤- أكدت كولومبيا في رسالة مؤرخة ٨٢ شباط/فبراير ٥٩٩١ عزمها على تعزيز سياستها المتعلقة بحقوق اﻹنسان، وكذلك تشكيل لجنة تكلف بتحليل التوصيات التي يوجهها المقرر الخاص إلى الحكومة، وبإسداء المشورة إلى الحكومة بشأن تنفيذ التوصيات. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures ciblées pour remédier à l'abandon scolaire, et de donner dans son prochain rapport périodique des informations sur les mesures prises dans ce domaine ainsi que des données statistiques relatives à l'abandon scolaire, ventilées par année, sexe, origine ethnique et niveau d'études. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد تدابير للتصدي لتسرب التلاميذ من المدارس وبأن تدرج في تقريرها الدوري القادم معلومات عن التدابير المتخذة في هذا الصدد وكذلك بيانات إحصائية عن التسرب مبوَّبة حسب السنة ونوع الجنس والأصل الإثني ومستوى التعليم. |