"et de fait" - Translation from French to Arabic

    • والفعلية
        
    • وبحكم الواقع
        
    • والفعلي
        
    • والواقعية
        
    • وواقعا
        
    • وفي الممارسة
        
    • والوقائع
        
    • والوقائعية
        
    • ووقائعية
        
    • وفعلا
        
    • وعلى أرض الواقع
        
    • أو بحكم الواقع
        
    • بحكم الواقع وبحكم
        
    Il a engagé les Philippines à entreprendre une révision complète de leur législation en vue de garantir l'égalité de droit et de fait entre les hommes et les femmes. UN وحثت اللجنة الفلبين على إجراء مراجعة شاملة لتشريعاتها بغية ضمان المساواة القانونية والفعلية بين الرجل والمرأة.
    L'État doit prendre en outre des mesures supplémentaires pour mieux faire comprendre l'importance que revêt cette réforme pour la réalisation de l'égalité de droit et de fait des hommes et des femmes. UN وعلى الدولة أيضا تكثيف جهودها لزيادة الوعي بأهمية هذا الإصلاح من أجل تحقيق المساواة القانونية والفعلية للرجل والمرأة.
    Un Etat permettant une participation accrue des citoyens et offrant des garanties de droit et de fait de nature à assurer l'harmonie sociale. UN وستسعى هذه الدولة إلى تحقيق قدر أكبر من المشاركة من جانب المواطنين وستقدم الضمانات القانونية والفعلية التي تهيئ ظروف التعايش السلمي.
    La discrimination de droit et de fait dont sont victimes les handicapés est profondément enracinée et prend diverses formes. UN ويُعد التمييز بحكم القانون وبحكم الواقع ضد المعوقين مسألة ذات تاريخ طويل وتتخذ أشكالا عديدة.
    Réduction de l'écart entre le statut de droit et de fait des femmes UN تضييق الفجوة بين الوضع القانوني والفعلي للمرأة0 ترويج الاتفاقية0
    En dépit de ces dispositions constitutionnelles, il existait encore au Népal des discriminations de droit et de fait. UN غير أنه علــى الرغم مــن تلك اﻷحكام الدستورية، لا يزال التمييز قائما في نيبال من الناحيتين القانونية والفعلية علــى حد سواء.
    Force est toutefois de constater que le fossé entre les deux sexes n'a toujours pas été comblé et que l'inégalité de droit et de fait des femmes par rapport aux hommes persiste. UN وقالت إنه لابد مع ذلك من ملاحظة أن الهوة القائمة بين الجنسين لم يتم رأبها بعد، وأن عدم المساواة القانونية والفعلية ما زالت قائمة بين النساء والرجال.
    Donner des précisions sur la période légale et de fait de placement en détention et sur ce qui a été fait pour la contenir dans les normes internationales. UN ويرجى تقديم معلومات مفصلة عن المدة القانونية والفعلية التي يقضيها المعتقلون المودعون فيها، والإجراءات المتخذة لتحديد تلك المدة وفقاً للمعايير الدولية.
    8. Les Stratégies et mesures concrètes types actualisées visent à assurer l'égalité de droit et de fait entre les femmes et les hommes. UN 8- وتهدف الصيغة المحدَّثة للاستراتيجيات النموذجية والتدابير العملية إلى الإسهام في تحقيق المساواة بين المرأة والرجل من الناحيتين القانونية والفعلية.
    8. Les Stratégies et mesures concrètes types actualisées visent à assurer l'égalité de droit et de fait entre les femmes et les hommes. UN 8- وتهدف الصيغة المحدَّثة للاستراتيجيات النموذجية والتدابير العملية إلى الإسهام في تحقيق المساواة بين المرأة والرجل من الناحيتين القانونية والفعلية.
    Il s'agit d'un organe gouvernemental habilité à promouvoir et appliquer l'égalité juridique et de fait entre les hommes et les femmes dans tous les secteurs de l'activité sociale. UN والأمانة جهاز حكومي مختص بتعزيز وتحقيق المساواة القانونية والفعلية بين الرجال والنساء في كافة قطاعات الأنشطة الاجتماعية.
    La discrimination de droit et de fait dont sont victimes les handicapés est profondément enracinée et prend diverses formes. UN ويُعد التمييز بحكم القانون وبحكم الواقع ضد المعوقين مسألة ذات تاريخ طويل وتتخذ أشكالا عديدة.
    Il est indispensable de le comprendre pour pouvoir éliminer efficacement la discrimination de droit et de fait à l'égard des femmes. UN ويُـعد هذا الفهم متطلبا أساسيا للقضاء على التمييز ضد المرأة بحكم القانون وبحكم الواقع على السواء.
    Il est indispensable de le comprendre pour pouvoir éliminer efficacement la discrimination de droit et de fait à l'égard des femmes. UN ويُـعد هذا الفهم متطلبا أساسيا للقضاء على التمييز ضد المرأة بحكم القانون وبحكم الواقع على السواء.
    La participation effective à la vie publique et politique est limitée ou rendue impossible par la discrimination de droit et de fait pour l'un quelconque des motifs susmentionnés. UN 43- والتمييز الرسمي والفعلي على أي من الأسس الآنفة الذكر يقيد المشاركة الفعالة في الحياة العامة والسياسية أو يمنعها.
    Rappelons que l'article 8, troisième alinéa, Cst. garantit l'égalité entre femmes et hommes et donne mandat au législateur de pourvoir à l'égalité juridique et de fait en particulier dans le domaine de l'éducation. UN ونذكر أن الفقرة الثالثة من المادة 8 من الدستور تمنح المساواة بين المرأة والرجل وتعطي ولاية للمشرع من أجل المساواة القانونية والواقعية وخاصة في مجال المساواة القانونية والواقعية وخاصة في مجال التعليم.
    Il a souligné l'importance d'examiner systématiquement toutes les violations des droits fondamentaux dont les femmes sont victimes et de s'attacher particulièrement à rechercher et inclure des informations sur la discrimination de droit et de fait exercée à l'égard des femmes. UN وشدد على أهمية دراسة انتهاكات حقوق الانسان التي تعاني منها المرأة بصورة منتظمة والعمل على إدراج المعلومات عن التمييز ضد المرأة قانونا وواقعا.
    Nécessité d'adopter des mesures pour réaliser l'égalité de droit et de fait. UN ضرورة اعتماد تدابير تحقق المساواة، في القانون وفي الممارسة.
    La nécessité d'examiner toutes les décisions des Nations Unies sur des questions de droit et de fait peut désormais être analysée à la lumière de cet arrêt. UN ويمكن الآن الأخذ بهذا القرار كمقياس لمدى الحاجة لاستعراض كافة قرارات الأمم المتحدة فيما يتعلق بجانب القانون والوقائع.
    Portée: interprétation du traité, questions de droit et de fait UN النطاق: تفسير المعاهدة، والمسائل القانونية والوقائعية
    En revanche, la cour d'appel n'avait aucune connaissance des éléments de procédure et de fait. UN وعلى العكس من ذلك، فإن محكمة الاستئناف لم تكن على علمٍ بما تنطوي عليه القضية من عناصر إجرائية ووقائعية.
    Il défend l'égalité de droit et de fait entre les femmes et les hommes. UN وهو يسعى الى تحقيق تلك المساواة قانونا وفعلا.
    Dans ce rapport, la Haut-Commissaire conclut que malgré les travaux entrepris par le mécanisme des Nations Unies pour les droits de l'homme, de nouvelles mesures sont nécessaires pour éliminer les inégalités de droit et de fait (par. 63). UN وفي التقرير، خلصت المفوضة السامية إلى أنه بالرغم من العمل الذي أنجزته آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، لا بدّ من اتخاذ تدابير إضافية للقضاء على أوجه عدم المساواة في القانون وعلى أرض الواقع (الفقرة 63).
    La question de l'application des lois sur l'égalité et d'autres mesures de droit et de fait ayant un impact sur l'action en faveur de l'égalité est examinée en détail dans les chapitres pertinents. UN وتتناول الفصول ذات الصلة تفاصيل تنفيذ قوانين المساواة وسائر التدابير المعمول بها بحكم القانون أو بحكم الواقع وتؤثر على الأعمال المتصلة بتحقيق المساواة.
    Cette discrimination de droit et de fait se traduit par la persistance de taux élevés de pauvreté chez les femmes, qui sont victimes de discrimination en matière d'accès à la terre et aux services publics de base, notamment l'approvisionnent en eau; des données statistiques sur la situation des femmes autochtones font en outre défaut. UN وإن ممارسة التمييز بحكم الواقع وبحكم كيفية تناول القانون له قد أفضت إلى استمرار زيادة الفقر بين النساء، إذ يتعرَّضن للتمييز في إمكانية حصولهن على الأراضي وعلى الخدمات العامة، بما فيها المياه، كذلك لا تتوفر معلومات إحصائية عن حالة نساء الشعوب الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more