"et de femmes qui" - Translation from French to Arabic

    • والنساء الذين
        
    • والنساء اللائي
        
    • والنساء اللواتي
        
    Nous nous rappelons ces millions d'hommes et de femmes qui ont lutté avec courage et distinction pour empêcher la progression du fascisme et de la dictature et défendre la liberté. UN ونتذكر الملايين من الرجال والنساء الذين قاتلوا بشجاعة وتميز للحيلولة دون انتشار الفاشية والدكتاتورية وللدفاع عن الحرية.
    Augmentation du nombre de jeunes et de femmes qui ont accès au crédit UN تزايد عدد الشباب والنساء الذين يحصلون على الائتمانات
    Pourcentage d'hommes et de femmes qui occupent plus d'un emploi pour assurer un niveau de vie suffisant à eux-mêmes et à leur famille UN نسب الرجال والنساء الذين يقومون بأكثر من عمل لضمان مستوى حياة لائق لهم ولعائلاتهم
    :: Une augmentation du nombre d'hommes et de femmes qui perçoivent une allocation de maladie ou d'invalidité. UN :: زيادات في عدد الرجال والنساء الذين يتلقون تعويضات بسبب المرض أو الإعاقة
    Tout à fait inutilement, la même chose est vraie pour les centaines de milliers de jeunes filles et de femmes qui mourront pendant la grossesse et en couches. UN فمن دون مبرر يصدق الأمر نفسه على مئات الآلاف من الفتيات والنساء اللائي سيمتن في فترة الحمل والولادة.
    Un grand nombre des réfugiés et des personnes déplacées ont été gravement traumatisés, en particulier les milliers de jeunes filles et de femmes qui ont été violées et torturées et qui nécessitent des soins et une psychothérapie spécialisés. UN وأصيب العديد من اﻷشخاص اللاجئين والمشردين بصدمات شديدة، ولاسيما اﻷلوف من الشابات والنساء اللواتي اغتصبن وعذبن ويحتجن الى المشورة المتخصصة والعناية في مجال الصدمات.
    C'est un groupe d'hommes et de femmes qui risquent leur vie pour nous tous les jours. Open Subtitles هذه هي مجموعة من الرجال والنساء الذين يخاطرون بحياتهم بالنسبة لنا على أساس يومي.
    Nous appuyons également l'appel lancé en faveur de mesures urgentes qui doivent être prises pour assurer la sécurité de dizaines de milliers d'hommes et de femmes qui participent à ces difficiles et dangereuses opérations de maintien de la paix des Nations Unies dans le monde entier. UN كذلك فإننا نؤيد الدعوة الى اتخاذ خطوات عاجلة بغية كفالة سلامة وأمن عشرات آلاف الرجال والنساء الذين يشتركون في عمليات اﻷمم المتحدة الصعبة والخطيرة لحفظ السلم حول العالم.
    Nous mesurons davantage aujourd'hui les interactions qui lient ces objectifs, dont la recherche et la mise en oeuvre conditionnent le bonheur et le bien-être de milliards d'hommes et de femmes qui peuplent la planète. UN واليوم، ندرك أكثر من أي وقت مضى مدى الترابط بين هذه اﻷهداف الذي تعتمد على تحقيقها وتنفيذها سعادة ورفاهة البلايين من الرجال والنساء الذين يعيشون في عالمنا هذا.
    En raison des taux élevés de fécondité enregistrés précédemment dans les pays en développement, le nombre d'hommes et de femmes qui entrent en âge de procréer ne cesse d'augmenter et de ce fait les besoins en services de planification familiale continueront à progresser rapidement dans ces pays. UN فنتيجة لارتفاع الخصوبة في وقت سابق في البلدان النامية يتزايد باطراد عدد الرجال والنساء الذين يبلغون سن اﻹنجاب ولذلك فإن الحاجة إلى خدمات تنظيم اﻷسرة في هذه البلدان ستظل تتزايد بسرعة.
    Le pourcentage d'hommes et de femmes qui exercent leur droit au libre choix et au libre consentement dans le mariage, conformément au principe de liberté des unions, est en augmentation. UN وازدادت النسبة المئوية من الرجال والنساء الذين يمارسون الحق في حرية الإختيار والرضا الحر في الزواج تمشيا مع مبدأ القران الحر.
    Pour qu'elle soit équitable et soutenue et qu'elle profite à tous, elle doit notamment réduire le nombre de jeunes instruits, de personnes handicapées ou d'autres groupes vulnérables et de femmes qui sont victimes de chômage ou de sous-emploi. UN وحتى يكون النمو منصفا ومستداما وشاملا، يجب مثلا أن يحد من ارتفاع عدد الشباب المتعلمين والأشخاص ذوي الإعاقة والفئات الضعيفة الأخرى والنساء الذين يعانون من البطالة أو العمالة الناقصة.
    Le pourcentage d'hommes et de femmes qui souffrent de maigreur est plus ou moins le même, à 1,7 % et 2,0 % respectivement. UN أما النسبة المئوية للرجال والنساء الذين يعانون من نقص الوزن فهي تقريبا متماثلة، إذ تبلغ 1.7 في المائة للرجال و 2 في المائة للنساء.
    Cette tendance est confirmée par le taux d'hommes et de femmes qui ont participé aux 13ièmes jeux asiatiques en 1998, où il y avait 96 hommes et 19 femmes. UN وهذا يتأكد كذلك بنسبة الرجال والنساء الذين اشتركوا في الألعاب الأوليمبية الآسيوية الثالثة عشرة في عام 1998، حيث اشترك 96 رياضيا من الرجال و 19 من النساء.
    Il ne s'agit pas seulement de fournir des statistiques sur le nombre d'hommes et de femmes qui se prostituent; le Comité doit également savoir quelles sont les programmes que le Gouvernement entend exécuter afin de protéger les femmes qui se livrent à cette activité. UN وأوضحت أن المسألة ليست مجرد تقديم إحصاءات عن عدد الرجال والنساء الذين يمارسون البغاء، فاللجنة تحتاج أيضا إلى معرفة البرامج التي خططتها الحكومة لكي تحمي النساء العاملات في هذا النشاط.
    En revanche, pour les 6 millions d'hommes et de femmes qui se disent Tibétains, elle propose une authentique autonomie, une autonomie qui préserve leur identité spécifique, qui valorise leur héritage religieux et culturel. UN بل يقترح للملايين الستة من الرجال والنساء الذين يعتبرون أنفسهم تبتيين حكما ذاتيا حقيقيا يحفظ هويتهم ويصون تراثهم الثقافي والديني.
    La première concerne le nombre global de travailleurs brésiliens, sans distinction de sexe, et indique une baisse du nombre d'hommes et de femmes qui gagnent les salaires les plus faibles ou jusqu'à deux salaires minimums. UN يشير الاتجاه الأول إلى العدد الإجمالي للعاملين البرازيليين، دون تفاوت بين الجنسين، ويشير إلى انخفاض عدد الرجال والنساء الذين يكسبون أدنى الرواتب، أو حتى ضعف الحد الأدنى من الأجور.
    Ce qui motive cette explication de position, c'est le devoir moral de préserver et de renforcer la dignité des milliers d'hommes et de femmes qui s'acquittent inlassablement et avec dévouement de leurs obligations en tant que membres du Secrétariat. UN إن سبب تعليل الموقف هذا هو الإحساس بالواجب الأخلاقي المتمثل في حفظ وتعزيز كرامة آلاف الرجال والنساء الذين يؤدون واجباتهم، بلا كلل وبتفان، كموظفين في الأمانة العامة.
    Cette violation est encore plus flagrante lorsqu'il s'agit d'enfants et de femmes qui, étant donné les circonstances de leur arrestation, ne peuvent pas être soupçonnés d'être des combattants du Hezbollah ou d'avoir pris part directement aux hostilités, de quelque manière que ce soit. UN وهذا أمر أوضح بكثير فيما يتعلق بالأطفال والنساء الذين لا يمكن، بالنظر إلى ظروف القبض عليهم، الاشتباه في أنهم من مقاتلي حزب الله أو أنهم قد اشتركوا بصورة مباشرة في أعمال القتال على أي نحو.
    Les Pays-Bas n'ont pas de lois visant spécialement à réduire le nombre de jeunes filles et de femmes qui n'achèvent pas leurs études. UN ولا يوجد في هولندا قانون يهدف بالتحديد إلى تخفيض عدد البنات والنساء اللائي يخفقن في اتمام دراستهن.
    a) Réduire la prévalence et le nombre de filles et de femmes qui subissent toute forme de mutilations génitales féminines UN (أ) تخفيض نسبة وانتشار الفتيات والنساء اللائي يتعرضن لأي نوع من تشويه الأعضاء التناسلية.
    Afin de réduire le nombre de filles et de femmes qui abandonnent l'école, ou qui n'arrivent pas à acquérir des qualifications professionnelles, les élèves qui sont enceintes ou qui élèvent des enfants bénéficient de conditions nécessaires pour prendre un congé scolaire. UN 195- وبغية العمل على تقليص عدد الفتيات والنساء اللواتي يتركن المدارس قبل حصولهن على مؤهل مهني، توفر للطالبات الحوامل أو اللائي ينشئن أطفالا صغارا ظروف لأخذ إجازة أكاديمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more