Les pays développés doivent faire preuve de bonne volonté politique et de flexibilité pour sortir de l'impasse du Cycle de Doha. | UN | وطالب البلدان المتقدمة النمو بإظهار الإرادة والمرونة السياسية بالعمل على الخروج من مأزق جولة الدوحة. |
Elles devraient aborder cette tâche dans un esprit de coopération, de compréhension, de réalisme politique et de flexibilité. | UN | وينبغي لها أن تنظر إلى مهمتها بروح التعاون والفهم والواقعية السياسية والمرونة. |
Le Vice-Président de la Banque mondiale, ayant entendu ce débat, a déclaré qu'il transmettrait aux services de la Banque, à Washington, l'idée qu'il fallait être attentif à la situation politique délicate de ce pays et faire preuve de réalisme et de flexibilité. | UN | وذكر نائب رئيس البنك الدولي، استجابة للمناقشة، أنه سينقل إلى واشنطن ضرورة توافر الحساسية السياسية والواقعية والمرونة. |
Le complexe est également le centre fonctionnel d'une institution internationale dynamique, qui a besoin d'espace et de flexibilité pour mener à bien sa mission essentielle. | UN | 41 - كما يمثّل المجمّع مركزا وظيفيا لمؤسسةٍ عالمية ديناميكية تتطلب مساحة ومرونة لتنفيذ مهمتها الحيوية. |
La multiplication soudaine des missions de maintien de la paix et de secours humanitaire au début des années 90 a engendré immédiatement des besoins sans précédent en matière de compétences et de flexibilité. | UN | وقد أوجد ما حدث من طفرة فعلية في بعثات حفظ السلام والبعثات الميدانية لﻹغاثة اﻹنسانية اعتبارا من أوائل التسعينات طلبا فوريا وغير مسبوق فيما يتعلق بمهارات الموظفين ومرونتهم. |
Une manifestation de volonté politique et de flexibilité s'impose de la part de tous. | UN | والمطلوب من جميع الأطراف أن تظهر الإرادة السياسية والمرونة. |
Je souhaite également remercier les délégations qui ont pris part aux négociations sur le projet de résolution pour le niveau de compréhension et de flexibilité dont elles ont fait preuve au cours des consultations. | UN | كما أود أن أشكر الوفود التي شاركت في المفاوضات بشأن مشروع القرار على مستوى التفهم والمرونة الذي أبدته خلال المشاورات. |
Je demeure donc persuadé que l'esprit de conciliation et de flexibilité l'emporteront sur le pessimisme et le renoncement et que nous réussiront dans notre noble entreprise. | UN | ولا أزال مقتنعا، من ثم، بأن روح التوفيق والمرونة هي التي ستنتصر على التشاؤم والاستسلام وأننا سننجح في مهمتنا النبيلة. |
Le manque de ressources rongeait donc la relation de confiance et de flexibilité entre le PNUD et les pays bénéficiaires des programmes. | UN | وعلى هذا فإن الافتقار إلى الموارد يقوض علاقات الثقة والفعالية والمرونة بين البرنامج الإنمائي والبلدان التي تنفذ بها برامج. |
Le manque de ressources rongeait donc la relation de confiance et de flexibilité entre le PNUD et les pays bénéficiaires des programmes. | UN | وعلى هذا فإن الافتقار إلى الموارد يقوض علاقات الثقة والفعالية والمرونة بين البرنامج الإنمائي والبلدان التي تنفذ بها برامج. |
Tous les États parties doivent faire preuve de réalisme et de flexibilité, respecter leurs engagements, manifester la volonté politique nécessaire et travailler ensemble. | UN | ورأى أن على جميع الدول الأطراف أن تتحلى بالواقعية والمرونة وتفي بالتزاماتها وتعبر عن الإرادة السياسية اللازمة وتعمل معاً. |
a) Les objectifs d'équité (accès aux fonds pour tous) et de flexibilité (accès à un montant maximal) étaient difficiles à concilier; | UN | (أ) كان من الصعب التوفيق بين أهداف المساواة (الحصول على الأموال للجميع) والمرونة المحتملة (الحصول على أكبر مبلغ)؛ |
La question qui se pose aux pays en développement est de savoir comment, et jusqu'à quel point, ils peuvent modifier leur avantage comparatif traditionnel, à savoir la maind'œuvre à bon marché, et s'orienter vers une maind'œuvre et des méthodes de travail caractérisées par davantage de compétence et de flexibilité. | UN | والمسألة المطروحة بالنسبة للبلدان النامية هي كيف وإلى أي حد يمكنها أن تعدِّل ميزتها النسبية التقليدية المتمثلة في انخفاض تكاليف اليد العاملة لتتحول نحو عمالة وأساليب عمل تتميز بالمهارة والمرونة. |
Enfin, la Commission du désarmement, faute de volonté politique et de flexibilité de la part de plusieurs pays, peine à entamer convenablement son nouveau cycle de négociation. | UN | وأخيراً، تجد هيئة نزع السلاح صعوبة في بدء دورتها التفاوضية الجديدة بسبب عدم توفر الإرادة السياسية والمرونة لدى العديد من البلدان. |
Il incombe à tous les pays de faire preuve de volonté politique et de flexibilité à la hauteur de leurs moyens, mais les principaux partenaires commerciaux doivent montrer l'exemple. | UN | فعلى كل البلدان تحمل مسؤولية إبداء الإرادة السياسية والمرونة بالقدر المتناسب مع قدرتها على الإسهام، ولكن يبقى على الشركاء التجاريين الرئيسيين دور ريادي يتعين عليه الاضطلاع به. |
La CFPI a reconnu le besoin de cohérence et de flexibilité dans le régime commun. | UN | 92 - وقال إن اللجنة أقرت بالحاجة إلى كل من الاتساق والمرونة في النظام الموحد. |
À cet égard, il voudrait voir l'UA plaider en sa faveur auprès des bailleurs de fonds, afin que le cas centrafricain soit examiné avec plus d'attention et de flexibilité. | UN | وفي هذا الصدد، تود الحكومة أن يناشد الاتحاد الأفريقي المانحين نيابة عنها، حتى يتسنى النظر في حالة البلد بمزيد من الاهتمام والمرونة. |
C'est pourquoi un processus rigoureux de débat et de séances informelles mené dans un esprit de concertation, de compréhension et de flexibilité nous incitera à progresser. | UN | لذا، فإن المداولات المتحمسة من خلال عقد اجتماعات مكثفة غير رسمية وبروح التنسيق والتفاهم والمرونة ستشجعنا على المزيد من التقدم. |
Madagascar tient à remercier les facilitateurs et les coordonnateurs de leurs efforts, et les délégations qui ont fait montre de compréhension et de flexibilité durant les négociations de ce projet de résolution. | UN | وتشكر مدغشقر الميسرين والمنسقين على جهودهم. كما نتوجه بالشكر للوفود التي أبدت تفهما ومرونة خلال المفاوضات بشأن مشروع القرار هذا. |
45. Le Gouvernement ukrainien déplore que le processus de consultation entre la CFPI et les associations du personnel ne fonctionne pas convenablement. Des progrès ne seront possibles que si toutes les parties intéressées font preuve de bonne volonté et de flexibilité. | UN | ٥٤ - ومضى إلى القول إن حكومته تأسف ﻷن العملية التشاورية بين لجنة الخدمة المدنية الدولية ورابطات الموظفين لا تسير على ما يرام، ذلك أن إحراز تقدم يتوقف على حسن نية ومرونة كل اﻷطراف المعنية. |
30. Les négociations sur l'accès aux marchés des produits non agricoles comportent des enjeux commerciaux importants pour les pays en développement en matière d'accès aux marchés, d'entrée sur les marchés et de flexibilité pour le développement. | UN | 30- للبلدان النامية مصالح تجارية كبرى في المفاوضات المتعلقة بالوصول إلى الأسواق غير الزراعية، من حيث الوصول إلى هذه الأسواق ودخولها ومرونة التنمية. |
46. De ses entretiens avec des responsables de la CNUCED, l'équipe d'évaluation a retiré une forte impression à la fois de dévouement et de flexibilité. | UN | 46- وقد خرج فريق التقييم من اجتماعاته مع موظفي الأونكتاد بانطباعات قوية عن تفاني الموظفين ومرونتهم. |