"et de fournir aux" - Translation from French to Arabic

    • وتزويد
        
    Il importe donc de renforcer le Bureau et de fournir aux fonctionnaires davantage d'informations sur les voies informelles de règlement des litiges. UN ولذلك، فإن من المهم تعزيز عمل ذلك المكتب وتزويد الموظفين بالمزيد من المعلومات حول سبل حل النزاعات بالوسائل غير الرسمية.
    Il s'agit d'informer les parties intéressées de l'action menée actuellement par la police contre la violence domestique et de fournir aux organismes de formation des informations actualisées pour améliorer les programmes actuels. UN ويرمي ذلك إلى تقديم المعلومات للجهات المعنية حول طرق استجابة الشرطة للعنف المنزلي وتزويد هيئات التدريب بأحدث المعلومات في هذا المضمار بحيث يمكن لهذه الهيئات أن تعزز مناهجها الحالية.
    Le rapport de Founex plaide en faveur d'une stratégie susceptible d'accélérer le processus de développement en vue d'améliorer le premier jeu de problèmes et de fournir aux pays en développement les outils politiques nécessaires pour aborder le deuxième jeu de problèmes. UN ودعا تقرير فونكس إلى اتباع استراتيجية تساهم في التعجيل بعملية التنمية لمعالجة المجموعة الأولى من المشاكل وتزويد البلدان النامية بأدوات في مجال السياسة لمعالجة المجموعة الثانية.
    Afin de trouver un emploi pour des chômeurs et de fournir aux entreprises agro-industrielles la main d'oeuvre nécessaire, le service de l'emploi a organisé le transfert à la campagne de 252 familles au chômage, en leur apportant un soutien financier imputable sur le Fonds de l'emploi. UN ومن أجل إيجاد عمل للعاطلين وتزويد الشركات الزراعية الصناعية بالأيدي العاملة اللازمة نظمت دائرة العمل نقل 252 أسرة عاطلة إلى الريف بتقديم دعم مالي لها من صندوق العمل.
    L’initiative permettra au PNUCID de renforcer les moyens dont il dispose pour établir des rapports analytiques périodiques sur l’évolution du trafic illicite de drogues et de fournir aux États Membres des informations plus complètes, fiables. UN وسوف تُمكﱢن هذه المبادرة اليوندسيب من تطوير قدرته على إنتاج تقارير تحليلية دورية عن الاتجاهات في الاتجار بالمخدرات وتزويد الدول اﻷعضاء بمعلومات شاملة يعتد بها .
    Les mêmes données permettaient aux gestionnaires de surveiller l’état de la population halieutique, d’accélérer l’analyse des ressources et de fournir aux flottilles des recommandations opérationnelles. UN وتسمح البيانات نفسها للمديرين بتتبع أحوال التجمعات السمكية الموجودة حاليا ؛ والقيام بتحليل الموارد بسرعة أكبر ؛ وتزويد اﻷساطيل بتوصيات عملياتية .
    32. De plus, un programme pour l'éducation, la santé et l'alimentation, lancé en 1977, a pour but de déterminer les causes de la pauvreté et de fournir aux familles les outils et les connaissances leur permettant de tirer parti de leurs capacités. UN ٣٢ - وباﻹضافة إلى ذلك، استهدف برنامج للتعليم والصحة والغذاء، بدأ في عام ١٩٩٧، تقييم أسباب الفقر وتزويد اﻷسر بأدوات ومهارات لتنمية قدراتهم.
    En outre, la pratique publique établit comme norme du droit international coutumier, applicable à la fois aux conflits armés internationaux et non internationaux, les obligations qui incombent à chaque partie au conflit armé de prendre toutes les mesures possibles pour retrouver les personnes portées disparues à la suite d'un conflit armé, et de fournir aux membres de leur famille toute information qu'elle détient sur leur sort. UN كما أن ممارسة الدول ترسي التزام كل طرف في النزاع المسلح باتخاذ كل التدابير الممكنة للعثور على الأشخاص المفقودين نتيجة لنزاع مسلح، وتزويد أفراد عائلاتهم بأي معلومات تكون لديه عن مصيرهم، كمعيار من معايير القانون الدولي العرفي، ينطبق في النزاعات المسلحة الدولية وغير الدولية على السواء.
    À cet égard, l'engagement qui a été pris d'utiliser les systèmes nationaux comme première option pour les programmes d'aide à l'appui des activités gérées par le secteur public et de fournir aux gouvernements des pays les moins avancés des informations actualisées et transparentes sur les engagements et les décaissements annuels présente un intérêt tout particulier. UN وفي هذا الصدد، فقد كان من بين الشواغل الكبيرة الالتزام باستخدام أنظمة البلد كخيار أول لبرامج المعونة في دعم الأنشطة التي يديرها القطاع العام وتزويد حكومات أقل البلدان نمواً بمعلومات في الوقت المناسب وبطريقة شفافة عن الالتزامات والمصروفات السنوية.
    Les engagements d'assistance doivent être honorés aussi rapidement que possible et la délégation chinoise presse les pays développés de contribuer généreusement et de fournir aux pays frappés par des catastrophes, notamment les moins développés d'entre eux, des secours humanitaires et une assistance supplémentaires pour la reconstruction. UN فالالتزامات بالمساعدة ينبغي الوفاء بها بأسرع وقت ممكن، ووفده يحث البلدان المتقدمة على الإسهام بسخاء وتزويد البلدان المصابة بالكوارث وأقل البلدان نمواً بوجه خاص بالمزيد من الغوث الإنساني ومساعدة التعمير.
    Il reste à espérer que le groupe consolidera le travail déjà accompli, renforcera sa coopération avec les autres parties intéressées et explorera et développera de nouvelles sources de financement afin de combler le manque de fonds et de fournir aux pays en développement des moyens suffisants pour assurer la coopération technique. UN وقال إن الأمل معقود على أن يعزّز الفريق ما تم القيام به حتى الآن من عمل في هذا الصدد، وأن يدعّم تعاونه مع الأطراف الأخرى المعنية، وأن يستكشف مجالات جديدة للموارد ويطوّرها، وذلك لأجل التغلّب على مشكلة النقص في الأموال وتزويد البلدان النامية بالاعتمادات الكافية لأجل التعاون التقني.
    Mme Yvette Stevens, ancienne Coordonnatrice assistante des secours d'urgence à l'ONU, a fait observer que les satellites de communication permettaient de communiquer avec des lieux éloignés et de fournir aux habitants des connaissances et des informations à des fins d'éducation et pas seulement en réponse à des besoins militaires. UN وأشارت السيدة إيفيت ستيفنز، المساعد السابق لمنسق الإغاثة في حالات الطوارئ التابع للأمم المتحدة، إلى أن سواتل الاتصالات لديها القدرة على الوصول إلى مناطق نائية وتزويد الناس بالمعرفة والمعلومات للتعلُّم، وليس للاحتياجات العسكرية فحسب.
    Au nombre des autres obligations qu'il impose, le Protocole sur la traite des personnes fait obligation aux États d'adopter des mesures pour prévenir l'utilisation des moyens de transport exploités par des transporteurs commerciaux pour la commission d'infractions liées à la traite des personnes, et de fournir aux victimes assistance et protection. UN 93 - وفي جملة التزامات أخرى، يفرض بروتوكول الاتجار بالأشخاص على الدول اتخاذ إجراءات لمنع استخدام مركبات النقل التجاري في ارتكاب جرائم اتجار بالأشخاص، وتزويد الضحايا بالمساعدة والحماية.
    Le projet de résolution a pour but de maintenir l'attention focalisée sur la question et de fournir aux États des outils juridiques sur la base desquels organiser des rencontres pendant l'année et élaborer des programmes d'action. UN 12 - وأضاف أن الغرض من مشروع القرار هو مواصلة الاهتمام بالموضوع وتزويد الدول بأدوات قانونية لتنظيم مناسبات خلال السنة الدولية ووضع برامج للعمل.
    La délégation russe a présenté une initiative visant à revitaliser le Comité d'état-major de l'ONU afin de l'associer au processus de vérification de l'état de préparation des contingents et services affectés au maintien de la paix et de fournir aux Conseil de sécurité des renseignements fiables et à jour. UN وقد قدّم وفد بلده مبادرة لإعادة تنشيط لجنة الأركان العسكرية للأمم المتحدة بغية مشاركة تلك اللجنة في عملية التحقق من استعداد قوات وخدمات حفظ السلام المعنية، وتزويد مجلس الأمن بالمعلومات الموثوق بها والحديثة.
    Le nouveau système via le Web, permet aux responsables des portefeuilles de projets du Bureau, dans le monde entier, de saisir et de télécharger des données 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, et de fournir aux clients des rapports financiers précis et actualisés. UN ويتيح التطبيق الجديد، الذي يعتمد على الشبكة، لمدراء الحافظة التابعين للمكتب في جميع أنحاء العالم إدخال وتحميل المعلومات على مدى 24 ساعة في اليوم ولمدة سبعة أيام في الأسبوع وتزويد العملاء بتقارير مالية دقيقة ومستكملة.
    Le programme de l'étape future permet de donner une visibilité globale pour le management de développement du projet et de fournir aux décideurs un cadre plus correct des coûts et des délais de construction des composantes de l'ouvrage. UN 32 - ويتيح برنامج المرحلة المقبلة إلقاء الضوء على إدارة تطوير المشروع على نحو شامل وتزويد صانعي القرار بإطار أصوب من ناحية التكاليف والآجال لبناء مكونات النفق.
    d) De prendre des mesures pour sensibiliser à l'exploitation de la prostitution et de fournir aux femmes et aux filles d'autres moyens de gagner leur vie grâce à des programmes de réadaptation et de réinsertion. UN (د) اتخاذ تدابير لزيادة التوعية بمسألة استغلال البغاء وتزويد النساء والفتيات المعنيات بوسائل بديلة لاكتساب الدخل عن طريق برامج إعادة التأهيل وإعادة الإدماج في المجتمع.
    c) Établir un relevé des activités de protection afin de mettre en place un mécanisme de suivi et de fournir aux acteurs du secteur des données appropriées, qui permettront de mieux planifier les interventions ultérieures; UN (ج) وضع خريطة لأنشطة الحماية بغية إنشاء آلية لرصد الحماية وتزويد القائمين بالحماية ببيانات مناسبة تسمح لهم بتخطيط عمليات التدخل في المستقبل على نحو أفضل؛
    4. Demande que des principes directeurs soient élaborés, d'une manière professionnelle et objective, par les organes compétents, pour mettre à profit l'expérience des commissions d'enquête et des missions d'établissement des faits récentes, afin d'instaurer une culture du respect et de la responsabilisation et de fournir aux États Membres des outils fiables à l'intention des commissions d'enquête où les victimes soient la priorité; UN 4- تطلب قيام هيئات مختصة بإعداد مبادئ توجيهية، بطريقة مهنية وموضوعية، تستند فيه إلى خبرة لجان التحقيق وبعثات تقصي الحقائق الأخيرة، بقصد إيجاد ثقافة امتثال ومساءلة، وتزويد الدول الأعضاء بأدوات يعوَّل عليها في أعمال لجان التحقيق التي توجه اهتمامها في اتجاه الضحايا؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more