"et de garantir les droits de l" - Translation from French to Arabic

    • وضمان حقوق
        
    • وكفالة حقوق
        
    Dans le même temps il insiste sur la nécessité de respecter et de garantir les droits de l'homme, conformément aux dispositions du Pacte. UN بيد أنها تشدد في نفس الوقت على ضرورة احترام وضمان حقوق الإنسان بما يتوافق مع أحكام العهد.
    Dans le même temps il insiste sur la nécessité de respecter et de garantir les droits de l'homme, conformément aux dispositions du Pacte. UN بيد أنها تشدد في نفس الوقت على ضرورة احترام وضمان حقوق الإنسان بما يتوافق مع أحكام العهد.
    Considérant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits de l'homme de leurs citoyens et de toutes personnes se trouvant sur leur territoire, comme le prescrit le droit international applicable, UN وإذ يسلم بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام وضمان حقوق الإنسان لمواطنيها، ولسائر الأفراد داخل أقاليمها حسبما ينص عليه القانون الدولي ذو الصلة،
    On peut se borner à réaffirmer l'obligation qui incombe à l'État touché de respecter et de garantir les droits de l'homme de toutes les personnes qui se trouvent sur son territoire. UN وقد يقتصر ذلك على إعادة تأكيد التزام الدولة المضرورة باحترام وكفالة حقوق الإنسان لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها.
    Il est soutenu que bien que l'État, d'un côté, appuie l'idée de promouvoir et de garantir les droits de l'homme, de l'autre, il bafoue ces droits sous prétexte de maintenir la stabilité et l'ordre dans la société. UN فقد تم التأكيد على أن الدولة، وإن كانت تؤيد من جهة، فكرة تعزيز وكفالة حقوق الإنسان، إلاّ إنها تستخفّ، من جهة أخرى، بهذه الحقوق بدعوى الحفاظ على الاستقرار والنظام في المجتمع.
    Considérant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits de l'homme de leurs citoyens et de toutes personnes se trouvant sur leur territoire, comme le prescrit le droit international applicable, UN وإذ يسلم بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام وضمان حقوق الإنسان لمواطنيها، ولسائر الأفراد داخل أقاليمها حسبما ينص عليه القانون الدولي ذو الصلة،
    Il encourage en outre le Gouvernement à conclure avec les autorités bosniaques et croates des arrangements bilatéraux qui permettront de régulariser la situation juridique et de garantir les droits de l'homme de tous les réfugiés se trouvant dans la région. UN كما يرحب بقرار الحكومة عقد اتفاقات ثنائية مع حكومتي البوسنة والهرسك وكرواتيا تتيح تسوية الوضع القانوني لجميع اللاجئين في المنطقة وضمان حقوق الإنسان لهم ويشجعها على المضي قُدماً في ذلك.
    Aujourd'hui, plus que jamais, nous avons besoin d'une ONU forte qui soit capable de remplir son rôle en vue de réaliser la paix et la sécurité internationales et le développement durable et de garantir les droits de l'homme dans le respect des particularités de cultures et sociétés diverses. UN فنحن اليوم أحوج ما نكون إلى أمم متحدة فعالة وقادرة على النهوض بمهامها في تحقيق الأمن والسلم الدوليين والتنمية المستدامة وضمان حقوق الإنسان في إطار احترام الخصائص الذاتية للمجتمعات والثقافات المتعددة.
    Souligner l'importance que le Conseil de sécurité attache à la protection des civils et réaffirmer que les parties doivent s'acquitter de la responsabilité qui leur incombe de respecter et de garantir les droits de l'homme de tous, et de prendre toutes les mesures possibles pour répondre à leurs besoins fondamentaux. UN والتشديد على الأهمية التي يعلقها مجلس الأمن على حماية المدنيين؛ وإعادة تأكيد الحاجة إلى وفاء الأطراف بمسؤوليتها المتمثلة في احترام وضمان حقوق الإنسان بالنسبة لجميع الأفراد، واتخاذ كل الخطوات الممكنة الكفيلة بتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Ils ont l'obligation légale de respecter et de garantir les droits de l'enfant tels qu'ils sont énoncés dans la Convention, ce qui comprend l'obligation de veiller à ce que les prestataires de services non étatiques en respectent les dispositions, créant ainsi une obligation indirecte pour ces acteurs. UN وعليها التزام قانوني باحترام وضمان حقوق الطفل التي نصت عليها الاتفاقية والتي تشمل الالتزام بضمان أن يكون عمل الجهات التي تقدم الخدمات خلاف الدولة وفقاً لأحكام الاتفاقية، ما ينشأ عنه التزامات غير مباشرة لهذه الجهات.
    Rappelant qu'il incombe en premier lieu aux États de respecter et de garantir les droits de l'homme de tous, y compris ceux de leurs propres citoyens, sur leur territoire et comme prévu par les dispositions pertinentes du droit international, UN " وإذ تسلم أيضا بأن على الدول المسؤولية الرئيسية عن احترام وضمان حقوق الإنسان لجميع الأفراد، بمن فيهم مواطنوها، داخل أراضيها وعلى النحو المنصوص عليه في الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي،
    La présente étude conclut que le droit à la vérité au sujet des violations flagrantes des droits de l'homme et des violations graves du droit relatif aux droits de l'homme est un droit inaliénable et autonome, lié au devoir et à l'obligation qui incombe à l'État de protéger et de garantir les droits de l'homme, de mener des enquêtes efficaces et de garantir un recours utile et une réparation appropriée. UN وتخلص هذه الدراسة إلى أن الحق في معرفة الحقيقة بشأن الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان والانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان هو حق غير قابل للتصرف ومستقل ومرتبط بواجب والتزام الدولة الطرف في مجال حماية وضمان حقوق الإنسان، وإجراء تحقيق فعال وضمان انتصاف وتعويض فعالين.
    Ils ont l'obligation légale de respecter et de garantir les droits de l'enfant tels qu'ils sont énoncés dans la Convention, ce qui comprend l'obligation de veiller à ce que les prestataires de services non étatiques en respectent les dispositions, créant ainsi une obligation indirecte pour ces acteurs. UN وعليها التزام قانوني باحترام وضمان حقوق الطفل التي نصت عليها الاتفاقية والتي تشمل الالتزام بضمان أن يكون عمل الجهات التي تقدم الخدمات خلاف الدولة وفقاً لأحكام الاتفاقية، ما ينشأ عنه التزامات غير مباشرة لهذه الجهات.
    Elle a souligné que le droit à la vérité était également fondé sur l'obligation de l'État de respecter et de garantir les droits de l'homme et, en particulier, de mener une enquête efficace sur les violations flagrantes des droits de l'homme. UN وسلطت محكمة البلدان الأمريكية الضوء على أن الحق في معرفة الحقيقة يستند أيضاً إلى واجب الدولة في احترام وضمان حقوق الإنسان، ولا سيما واجبها في إجراء تحقيق فعال في الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان().
    45. Comme cela a été indiqué cidessus, le droit à la vérité est lié à l'obligation de l'État de protéger et de garantir les droits de l'homme et, en particulier, de mener une enquête efficace. UN 45- وعلى النحو المشار إليه أعلاه، فإن الحق في معرفة الحقيقة مرتبط بواجب الدولة في حماية وضمان حقوق الإنسان()، ولا سيما واجب الدولة في إجراء تحقيق فعال().
    56. Le droit à la vérité est étroitement lié au devoir de l'État de protéger et de garantir les droits de l'homme et à son obligation de mener des enquêtes efficaces en cas de violations flagrantes des droits de l'homme et de violations graves du droit humanitaire, et de garantir des recours utiles et une réparation. UN 56- وإن الحق في معرفة الحقيقة يتصل بصورة وثيقة بواجب الدولة في حماية وضمان حقوق الإنسان والتزام الدولة بإجراء عملية تحقيق فعالة في الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني وضمان سبل فعالة للجبر والتعويض.
    2. Cette étude avait conclu que le droit à la vérité au sujet des violations flagrantes des droits de l'homme était un droit inaliénable et autonome, lié au devoir de l'État de protéger et de garantir les droits de l'homme, et à son obligation de mener des enquêtes efficaces et de garantir un recours utile et une réparation appropriée. UN 2- وخلُصت هذه الدراسة إلى أن الحق في معرفة الحقيقة بشأن الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان هو حق غير قابل للتصرف ومستقل ومرتبط بواجب الدولة المتعلق بحماية وضمان حقوق الإنسان، وبالتزامها بإجراء تحقيقات فعالة وضمان سبيل انتصاف فعال وتعويض مناسب.
    Elle a en outre reconnu que c'est aux États qu'il incombe de respecter et de garantir les droits de l'homme de leurs citoyens et de toutes personnes se trouvant sur leur territoire, et a souligné la nécessité de renforcer la coopération régionale et internationale en vue de prévenir et de réprimer le crime de génocide. UN وأقر القرار أيضا بمسؤولية الدول عن احترام وكفالة حقوق الإنسان لمواطنيها ولسائر الأفراد الموجودين في إقليمها، ودعا إلى تكثيف التعاون الإقليمي والدولي من أجل منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها.
    Constatant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits de l'homme de leurs citoyens ainsi que de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire, comme le prescrit le droit international applicable, UN وإذ يسلم بأن على الدول مسؤولية رئيسية عن احترام وكفالة حقوق الإنسان لمواطنيها، وكذلك لجميع الأفراد داخل أراضيها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي ذات الصلة،
    Constatant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits de l'homme de leurs citoyens ainsi que de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire, comme le prescrit le droit international applicable, UN وإذ يسلم بأن على الدول مسؤولية رئيسية عن احترام وكفالة حقوق الإنسان لمواطنيها، وكذلك لجميع الأفراد داخل أراضيها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي ذات الصلة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more