"et de garantir que" - Translation from French to Arabic

    • وضمان أن
        
    • وكفالة أن
        
    • وأن يكفلا إتاحة
        
    • والتأكد من أن
        
    • على نحو يكفل إنجاز
        
    • وبأن تكفل
        
    • وفي أساليب تكفل أن
        
    Les mesures prises par le CAC ces dernières années témoignent de la volonté des chefs de secrétariat de renforcer l’unité de vues et de garantir que le Comité devienne la pièce maîtresse d’un système plus homogène et efficace. UN ويبرز عدد من الخطوات التي اتخذتها اللجنة في السنوات اﻷخيرة التزام الرؤساء التنفيذيين المتجدد بتعزيز وحدة الهدف في المنظومة وضمان أن تصبح اللجنة هي المحور الرئيسي لمنظومة أكثر توحدا وفاعلية.
    Cette méthode présente l'avantage de permettre l'examen périodique du programme de travail et de garantir que le budget-programme est toujours fondé sur un plan détaillé et approuvé. UN وستكون لهذا النهج ميزة توفير فرصة لاجراء استعراض دوري لبرنامج العمل وضمان أن تبنى الميزانية البرنامجية على الدوام على أساس خطة تفصيلية معتمدة.
    Les États parties doivent fournir un appui et des investissements plus importants aux activités d'ARBC afin de mettre en œuvre la Convention et de garantir que les personnes handicapées puissent être des agents actifs et non des bénéficiaires passifs. UN 22 - وتحتاج مبادرات إعادة التأهيل والتأهيل المجتمعيين إلى المزيد من الدعم والاستثمار من جانب الدول الأعضاء من أجل تنفيذ الاتفاقية وكفالة أن يصبح الأشخاص ذوو الإعاقة مساهمين نشطين، لا متلقين جامدين.
    5. Prie le PNUD et le FNUAP de veiller à mener avec lui des consultations transparentes en temps utile, en ménageant un temps de discussion suffisant, et de garantir que toutes les observations et recommandations formulées par les États Membres au sujet des projets de descriptifs de programme de pays soient mises à la disposition de ses membres avant l'examen formel desdits descriptifs; UN 5 - يطلب إلى البرنامج الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان أن يكفلا القيام بعملية تشاور تتسم بالشفافية وحسن التوقيت مع المجلس التنفيذي، لإتاحة وقت كاف للمناقشة، وأن يكفلا إتاحة جميع التعليقات والتوصيات التي تقدمها الدول الأعضاء، في ما يتعلق بمشاريع وثائق البرامج القطرية، لأعضاء المجلس التنفيذي قبل النظر رسميا في وثائق البرامج القطرية؛
    Ils endossent la responsabilité d'appliquer les dispositions importantes des traités relatifs aux droits de l'homme et de garantir que le système a un impact positif sur la jouissance des droits par les personnes au niveau national. UN وهذه الدول تتحمل مسؤولية تنفيذ الأحكام الجوهرية لمعاهدات حقوق الإنسان والتأكد من أن النظام لديه تأثير إيجابي على تمتع الأفراد بالحقوق على المستوى الوطني.
    19. Invite les États Membres à élaborer des plans d'action nationaux ou à renforcer ceux qui existent déjà en vue d'atteindre l'objectif de l'éducation pour tous et de garantir que tous les garçons et les filles achèvent leurs études primaires; UN 19 - تدعو الدول الأعضاء إلى وضع خطط عمل وطنية، أو تعزيز تلك القائمة منها، بغية تحقيق أهداف توفير التعليم للجميع على نحو يكفل إنجاز جميع الفتيان والفتيات دورة كاملة من الدراسة الابتدائية؛
    À cette fin, le Comité recommande à l'État partie d'ouvrir un registre des droits de propriété intellectuelle des peuples autochtones et de garantir que les bénéfices retirés profitent directement aux autochtones. UN وتوصي اللجنة أيضاً بفتح سجل لحقوق الملكية الفكرية للشعوب الأصلية وبأن تكفل الدولة الطرف إفادة الشعوب الأصلية مباشرة من أرباح هذا السجل.
    a) Le Conseil souhaitera peut-être examiner les moyens d'encourager des interactions plus étroites et plus efficaces entre les commissions techniques et les organes directeurs des fonds et programmes des Nations Unies, et de garantir que les fonds et programmes des Nations Unies s'inspirent, selon qu'il convient, des lignes d'action définies par les commissions; UN (أ) قد يرغب المجلس في النظر في أساليب لتحقيق تفاعلات أوثق وأفعل بين أعمال اللجنة الفنية وأعمال مجالس إدارة صناديق الأمم المتحدة وبرامجها، وفي أساليب تكفل أن تعوِّل صناديق الأمم المتحدة وبرامجها، حسب الاقتضاء، على التوجيه ذي الصلة الصادر عن اللجان الفنية.
    En dépit des progrès accomplis, j'ai souligné qu'il était nécessaire de mieux faire connaître les perspectives qu'offrent les Accords et de garantir que leurs répercussions bénéficieront à l'ensemble de la société, notamment aux communautés rurales traditionnellement négligées. UN وعلى الرغم من التقدم المحرز، فإنني شددت على وجود حاجة إلى إتاحة فهم أفضل لﻵفاق التي تتيحها الاتفاقات وضمان أن تعم فوائدها جميع أفراد المجتمع، وبوجه خاص المجتمعات الريفية المهملة تقليديا.
    L’objectif de cet effort commun était de maintenir l’application de normes élevées et de garantir que les approches définies auparavant constituaient un modèle à suivre pour les programmes exécutés dans toute la région à l’intention des réfugiés et des personnes déplacées. UN ويتجلى الهدف من هذا المجهود المشترك في الحفاظ على المعايير العالية وضمان أن نهج تحديد السوابق تعطي المثال الصحيح للبرامج في المنطقة كلها في مجال التعامل مع اللاجئين واﻷشخاص المشردين.
    Si quelque nouvelle situation d'urgence éclatait, le Japon serait prêt à fournir l'assistance requise. Le Japon espère que son aide non seulement facilitera le développement économique et fournira des secours humanitaires, mais qu'elle permettra aussi de faire avancer le processus de paix et de garantir que tout progrès accompli devienne irréversible. UN وهي تقف على أهبة الاستعداد لتقديم المساعدة المطلوبة إذا نشأت أية حالة طوارئ جديدة، واﻷمل يحدوها في أن تسهم مساعدتها ليس في تسهيل التنمية الاقتصادية وتوفير اﻹغاثة اﻹنسانية فحسب، بل أن تساعد أيضا في تعزيز عملية السلم وضمان أن تكون كل خطوة إلى اﻷمام خطوة لا رجعة فيها.
    Il est donc essentiel d'évaluer les actions de l'Organisation et de s'efforcer d'améliorer son rôle dans la promotion du développement, dans la correction des déséquilibres de l'économie mondiale, avec ses restrictions commerciales et ses mesures coercitives, et de garantir que les disputes entre les États seront réglées par des moyens pacifiques et non par des sanctions injustes. UN ولذا فإنه لا بد من تقييم أعمال المنظمة، والسعي لتعزيز دورها للنهوض بالتنمية، ومعالجة الخلل في الاقتصاد العالمي من قيود تجارية وإجراءات قسرية، وضمان أن تكون أداة لتسوية الخلافات بين الدول بالوسائل السلمية، لا بالعقوبات الظالمة.
    Ses objectifs sont d'assurer conjointement une formation à l'éducation civique, d'enregistrer les violations des droits de l'homme et de garantir que toutes les parties se conforment au code de conduite signé par les partis politiques et aux normes et principes des droits de l'homme, aussi bien avant que pendant et après l'élection présidentielle. UN ويتمثّل هدف هذا المنبر في التعاون على إجراء عمليات تدريب في مجال التربية الوطنية ورصد انتهاكات حقوق الإنسان وضمان أن تلتزم جميع الأطراف بمدوّنة قواعد السلوك الموقّعة من جانب الأحزاب السياسية، وكذلك الالتزام بقواعد ومبادئ حقوق الإنسان قبل وخلال وبعد الانتخابات الرئاسية.
    Si la modification des critères d'attribution est adoptée, les gouvernements doivent se conformer aux principes des droits de l'homme qui obligent, entre autres choses, à réduire au minimum les erreurs sources d'exclusion et de garantir que les mécanismes d'attribution soient objectifs, transparents, vérifiables et ne stigmatisent pas ceux qui en bénéficient. UN ويجب على الحكومات، في حالة اعتماد هذا الاستهداف، أن تمتثل لمبادئ حقوق الإنسان التي تتطلب، في جملة أمور، التقليل إلى أدنى حد من أخطاء الاستبعاد، وضمان أن تكون آليات الاستهداف موضوعية وشفافة وخاضعة للتدقيق، وألاّ تؤدي إلى وصم المستفيدين.
    L'objectif est d'atteindre les enfants victimes de la LRA et qui ont disparu et de garantir que les mécanismes communautaires fonctionnent, même dans les villages éloignés. UN والهدف من ذلك هو الوصول إلى الأطفال المتضررين من جيش الرب للمقاومة الذين يكونون في عداد المفقودين، وكفالة أن تعمل الآليات المجتمعية حتى في القرى النائية.
    Ces efforts permettront d'accroître au maximum l'efficacité des deux divisions et de garantir que le Mécanisme conserve et enrichisse les meilleures pratiques établies par les deux tribunaux. UN وستؤدي هذه الجهود إلى تعظيم الكفاءة التشغيلية في الفرعين وكفالة أن تقوم الآلية بحفظ وتطوير أفضل الممارسات التي أرستها المحكمتان.
    Israël est déterminé à travailler avec d'autres nations ainsi qu'avec les organes de l'ONU, dans un esprit d'amitié et de coopération, afin de formuler une réponse collective aux défis du nouveau millénaire, et de garantir que le siècle à venir sera un siècle de liberté, de développement, et de perspectives d'avenir offertes à tous les peuples du monde. UN وإسرائيل ملتزمة بالعمل مع الدول الأخرى ومع هيئات الأمم المتحدة، بروح من الصداقة والتعاون، لبلورة مواجهة جماعية لتحديات الألفية الجديدة، وكفالة أن يكون القرن المقبل قرنا من الحرية والتنمية والفرص لجميع شعوب العالم.
    5. Prie le PNUD et le FNUAP de veiller à mener avec lui des consultations transparentes en temps utile, en ménageant un temps de discussion suffisant, et de garantir que toutes les observations et recommandations formulées par les États Membres au sujet des projets de descriptifs de programme de pays soient mises à la disposition de ses membres avant l'examen formel desdits descriptifs; UN ٥ - يطلب إلى البرنامج الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان أن يكفلا القيام بعملية تشاور تتسم بالشفافية وحسن التوقيت مع المجلس التنفيذي، لإتاحة وقت كاف للمناقشة، وأن يكفلا إتاحة جميع التعليقات والتوصيات التي تقدمها الدول الأعضاء، في ما يتعلق بمشاريع وثائق البرامج القطرية، لأعضاء المجلس التنفيذي قبل النظر رسميا في وثائق البرامج القطرية؛
    5. Prie le PNUD et le FNUAP de veiller à mener avec lui des consultations transparentes en temps utile, en ménageant un temps de discussion suffisant, et de garantir que toutes les observations et recommandations formulées par les États Membres au sujet des projets de descriptifs de programme de pays soient mises à la disposition de ses membres avant l'examen formel desdits descriptifs; UN ٥ - يطلب إلى البرنامج الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان أن يكفلا القيام بعملية تشاور تتسم بالشفافية وحسن التوقيت مع المجلس التنفيذي، لإتاحة وقت كاف للمناقشة، وأن يكفلا إتاحة جميع التعليقات والتوصيات التي تقدمها الدول الأعضاء، في ما يتعلق بمشاريع وثائق البرامج القطرية، لأعضاء المجلس التنفيذي قبل النظر رسميا في وثائق البرامج القطرية؛
    Le Comité estime que l'établissement d'un calendrier type applicable aux appels à la concurrence a pour objectif de réduire le risque d'arbitraire dans la sélection des fournisseurs et de garantir que tous les fournisseurs susceptibles de soumissionner aient suffisamment de temps pour élaborer une réponse de qualité. UN 183 - ويرى المجلس أن الهدف من وضع مهلة زمنية نموذجية لتقديم العطاءات هو الحد من التعسف في اختيار الموردين والتأكد من أن جميع الموردين المحتملين المتنافسين لديهم الوقت الكافي لصياغة رد رفيع المستوى.
    Il ne s'agit pas de rationaliser le programme de travail ou de montrer par les chiffres que l'on est efficaces, mais d'obtenir la volonté politique nécessaire pour mettre en pratique tous les mandats octroyés par les États Membres par le biais des résolutions de l'Assemblée générale et de garantir que le Secrétariat et les organismes chargés de l'exécution disposent des ressources suffisantes pour cela. UN فالمسألة لا تتعلق بترشيد جدول الأعمال أو السعي إلى تحقيق الكفاءة العددية؛ بل بكفالة إظهار الإرادة السياسية اللازمة لتنفيذ جميع الولايات التي وافقت عليها الدول الأعضاء بموجب قرارات الجمعية العامة، والتأكد من أن الأمانة العامة والوكالات التنفيذية لديها الموارد الكافية لتحقيق ذلك الهدف.
    19. Invite les États Membres à élaborer des plans d'action nationaux ou à renforcer ceux qui existent déjà en vue d'atteindre l'objectif de l'Éducation pour tous et de garantir que tous les garçons et les filles achèvent leurs études primaires ; UN 19 - تدعو الدول الأعضاء إلى وضع خطط عمل وطنية، أو تعزيز تلك القائمة منها، بغية تحقيق أهداف توفير التعليم للجميع على نحو يكفل إنجاز جميع الفتيان والفتيات دورة كاملة من الدراسة الابتدائية؛
    b) D'élaborer des plans d'action nationaux ou de renforcer ceux qui existent déjà en vue d'atteindre l'objectif de l'éducation pour tous et de garantir que tous les garçons et les filles achèvent leurs études primaires; UN " (ب) وضع خطط عمل وطنية، أو تعزيز تلك القائمة منها، بغية تحقيق أهداف توفير التعليم للجميع على نحو يكفل إنجاز جميع الفتيان والفتيات دورة كاملة من الدراسة الابتدائية؛
    À cette fin, le Comité recommande à l'État partie d'ouvrir un registre des droits de propriété intellectuelle des peuples autochtones et de garantir que les bénéfices retirés profitent directement aux autochtones. UN وتوصي اللجنة أيضاً بفتح سجل لحقوق الملكية الفكرية للشعوب الأصلية وبأن تكفل الدولة الطرف إفادة الشعوب الأصلية مباشرة بأرباح هذا السجل.
    a) Examiner les moyens d'encourager l'interaction entre les travaux des commissions techniques et ceux des organes directeurs des fonds et programmes des Nations Unies et de garantir que ces fonds et programmes s'inspirent, s'il y a lieu, des lignes d'action définies par les commissions; UN (أ) أن ينظر في أساليب إقامة تفاعل أوثق وأفعل بين أعمال اللجان الفنية وأعمال مجالس إدارة صناديق الأمم المتحدة وبرامجها، وفي أساليب تكفل أن تعِّول صناديق الأمم المتحدة وبرامجها، حسب الاقتضاء، على التوجيهات ذات الصلة بالسياسات العامة والصادرة عن اللجان الفنية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more