Il faudrait alors définir des critères spécifiques en fonction de la nature et de l'étendue des questions restées en suspens. | UN | وسوف تنشأ احتياجات محددة تتوقف على طبيعة ونطاق المسائل غير المحسومة. |
Tous les instruments, indépendamment de leur nature, de leur valeur juridique et de l'étendue de leur champ d'application, condamnent avec beaucoup de force les discriminations raciales et religieuses. | UN | وجميع الصكوك، بغض النظر عن طبيعتها وقيمتها القانونية، ونطاق تطبيقها، تدين ببالغ الشدة التمييز العنصري والديني. |
Le Greffier avait conclu, dans ces circonstances, que les deux accusés avaient été pleinement informés de l'existence et de l'étendue de tout éventuel conflit d'intérêts. | UN | وفي ظل الظروف السائدة، خلص رئيس قلم المحكمة إلى أن كلا المتهمين أطلعا بالكامل على وجود ونطاق أي تعارض محتمل في المصالح. |
La mise au point de mesures appropriées de lutte contre l’abus des drogues et l’évaluation de l’impact et de l’efficacité de ces mesures exigent une bonne connaissance de la nature et de l’étendue de ce phénomène et de ses conséquences. | UN | علما بأن استحداث استجابات مناسبة للتصدي الى تعاطي المخدرات وتقرير تأثير وفعالية تلك الاستجابة يقتضيان توافر معرفة سليمة عن طبيعة ظاهرة تعاطي المخدرات وحجمها ومداها وعن عواقبها أيضا. |
Dans le même ordre d'idées, il serait décidé à un stade ultérieur si, et quand, le Bureau d'enregistrement avait lieu de procéder à des vérifications de l'existence et de l'étendue des dommages. | UN | وعلى نفس الغرار، سيُتخذ لاحقا قرار يحدد متى يستصوب إجراء مكتب سجل الأضرار لعملية تحقق من واقع الضرر ومداه. |
Ma délégation constate également l'augmentation croissante du volume et de l'étendue des travaux du Conseil de sécurité. | UN | ولقد لاحظ وفدي أيضا الزيادة التدريجية في كل من حجم ونطاق أعمال مجلس الأمن. |
Bien que certains États parties aient retiré leur(s) réserve(s) à ces articles, il s'inquiète tout particulièrement du nombre et de l'étendue des réserves à ces deux articles. | UN | ومع أن بعض الدول الأطراف سحبت تحفظاتها على هاتين المادتين، فإن اللجنة تشعر بالقلق بصورة خاصة إزاء عدد ونطاق التحفظات التي أُبديت على هاتين المادتين. |
Bien que certains États parties aient retiré leur(s) réserve(s) à ces articles, il s'inquiète tout particulièrement du nombre et de l'étendue des réserves à ces deux articles. | UN | ومع أن بعض الدول الأطراف سحبت تحفظاتها على هاتين المادتين، فإن اللجنة تشعر بالقلق بصورة خاصة إزاء عدد ونطاق التحفظات التي أُبديت على هاتين المادتين. |
Des firmes privées ont pu décider elles-mêmes de la nature et de l'étendue des formations, ces dernières devant souvent être financées par des réductions fiscales gouvernementales. | UN | واستطاعت الشركات الخاصة أن تقرر بنفسها طبيعة ونطاق التدريب الذي يجب تمويله، والذي يتم في كثير من الأحيان عبر الخصومات الضريبية الحكومية. |
Toutefois, la codification du contenu et de l'étendue de l'obligation de prévention soulève des problèmes aussi complexes que celle de la responsabilité internationale pour les conséquences préjudiciables découlant d'activités qui ne sont pas interdites par le droit international, laquelle a été ajournée. | UN | على أنه أضاف أن تدوين محتوى ونطاق واجب المنع يثير مشاكل لا تقل تعقيدا عن المشاكل المتصلة بالمسؤولية الدولية عن الآثار الضارة الناتجة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي، التي أُجِّل تدوينها. |
Bien que certains États parties aient retiré leur(s) réserve(s) à ces articles, il s’inquiète tout particulièrement du nombre et de l’étendue des réserves à ces deux articles. | UN | ومع أن بعض الدول سحبت تحفظاتها على هاتين المادتين، فإن اللجنة تشعر بالقلق بصورة خاصة إزاء عدد ونطاق التحفظات التي أبديت على هاتين المادتين. |
Bien que certains États parties aient retiré leur(s) réserve(s) à ces articles, il s’inquiète tout particulièrement du nombre et de l’étendue des réserves à ces deux articles. | UN | ومع أن بعض الدول سحبت تحفظاتها على هاتين المادتين، فإن اللجنة تشعر بالقلق بصورة خاصة إزاء عدد ونطاق التحفظات التي أبديت على هاتين المادتين. |
Compte tenu de la nature et de l'étendue des informations crédibles à la disposition de l'Agence au sujet des dimensions militaires possibles du programme nucléaire iranien, celle-ci considère qu'il est essentiel et urgent que l'Iran s'emploie à résoudre avec elle sur le fond les questions qui la préoccupent. | UN | ونظراً لطبيعة ونطاق المعلومات الموثوقة المتاحة للوكالة عن احتمال وجود أبعاد عسكرية للبرنامج النووي الإيراني، فإنَّ الوكالة ترى من الضروري والملحّ أن تلتزم إيران مع الوكالة لمعالجة فحوى قلق الوكالة. |
Compte tenu de la nature et de l'étendue des informations crédibles à la disposition de l'Agence au sujet des dimensions militaires possibles du programme nucléaire iranien, il demeure essentiel et urgent que l'Iran s'emploie, avec l'Agence, à répondre sur le fond aux questions qui la préoccupent. | UN | ونظراً لطبيعة ونطاق المعلومات الموثوقة المتاحة للوكالة عن احتمال وجود أبعاد عسكرية للبرنامج النووي الإيراني، فلا تزال الضرورة قائمة وملحّة بأن تتعاون إيران مع الوكالة لمعالجة فحوى قلق الوكالة. |
Une analyse du niveau d'autorité et de l'étendue des pouvoirs du Commissaire à la réadaptation ainsi que de la structure et du personnel qui relèvent de son autorité est en cours. | UN | ويجري حالياً استعراض لرتبة مفوض إعادة التأهيل، ونطاق سلطته، والهيكل الإداري الذي يرأسه وملاك الموظفين الموضوع تحت إمرته. |
Il s'agit d'une question sur laquelle les informations sont rares et difficiles à réunir − elles ne rendent pas compte de l'ampleur réelle et de l'étendue du phénomène dans la société. | UN | ويعتبر العنف ضد الأطفال مجالا تتسم فيه المعلومات المتاحة بأنها محدودة ويتعذر جمعها، ومن ثم لا تتمكن من إبراز مدى ونطاق هذه الظاهرة في المجتمع. |
Comme on le reconnaît de plus en plus communément, pour avoir l'idée la plus complète possible de la nature et de l'étendue de la criminalité, il faut pouvoir disposer à la fois d'enquêtes en population et de statistiques sur la criminalité constituées par la police. | UN | وكما هو مسلّم به بصورة متزايدة، فإن الجمع بين الدراسات الاستقصائية للسكان وإحصاءات الجريمة المسجلة لدى الشرطة يقدم أكمل صورة عن طبيعة الجريمة ومداها. |
La violence contre les enfants est un problème sur lequel les informations sont limitées et difficiles à réunir − elles ne reflètent que la partie émergée de l'iceberg et ne rendent pas compte de l'ampleur réelle et de l'étendue de ce phénomène dans la société. | UN | والعنف ضد الأطفال مجال تعد فيه المعلومات المتاحة محدودة وصعبة التجميع، مما يعطي صورة غير كاملة عن المسألة ويقصر في إعطاء فكرة عن النطاق الحقيقي لهذه الظاهرة ومداها في المجتمع. |
Bien que le Timor-Leste n'ait pas de données fiables sur les handicaps, des études réalisées par des ONG travaillant sur le terrain donnent une meilleure idée de la nature et de l'étendue du problème. | UN | ومع أن هناك افتقارا في البيانات التي يعوَّل عليها بشأن الإعاقة في تيمور - ليشتي، وفرت الدراسات التي أجرتها المنظمات غير الحكومية العاملة في الميدان رؤية ثاقبة في طبيعة المشكلة ومداها. |
Cette carte, établie par interpolation des mesures, vise à donner une idée générale des niveaux et de l'étendue des dépôts, et non à délimiter des zones précises. | UN | رُسمت هذه الخريطة استناداً إلى استقراء قياسات مختلفة؛ والهدف منها هو بيان النمط العام لمستويات الترسّب ومداه لا تعيين حدود المناطق المتضررة بدقة. |
De plus, il contribuera à la collecte de données, à l'amélioration des méthodes statistiques et au renforcement des capacités de recherche de façon à permettre des évaluations solidement étayées de la nature et de l'étendue de la corruption. | UN | وزيادة على ذلك سيدعم المكتب جمع البيانات، والمنهجيات الإحصائية، والقدرات البحثية، اللازمة لإعداد تقييمات مدعّمة بالأدلة لطبيعة الفساد ومداه. |
Ces questions doivent être examinées compte tenu de la nature et de l'étendue du problème général souligné plus haut. Dans ce contexte, le Groupe d'experts a noté que des mesures étaient nécessaires pour garantir que les États mettent en place, respectent et appliquent efficacement des réglementations et des mécanismes de contrôle nationaux en matière de fabrication et de transfert d'armes légères. | UN | 18- يجب النظر في المسائل التي تحظى باهتمام خاص في هذا التقرير في سياق طبيعة المشكلة العامة وحجمها كما هو موضح أعلاه. وفي هذا السياق، أشار فريق الخبراء إلى ضرورة قيام الدول بوضع أنظمة وضوابط وطنية فعالة بشأن تصنيع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ونقلها، والإبقاء عليها وتطبيقها. |
La détermination de l'emplacement exact et de l'étendue des champs de mines serait utile pour les programmes de déminage suivants. | UN | ومن شأن تحديد مواقع حقول الألغام ونطاقها أن يفيد في برامج التطهير اللاحقة. |