Il est nécessaire de trouver une solution juste et durable aux problèmes du service de la dette et de l'accès aux marchés, ainsi que de la lutte contre les conséquences négatives de la mondialisation. | UN | وإن الحاجة تدعو إلى حل عادل ودائم لمعالجة قضايا خدمة الديون والوصول إلى الأسواق، ومكافحة الآثار السلبية للعولمة. |
Coordination des acquisitions et de l'accès aux bases de données partagées avec la Bibliothèque de l'ONU à Genève. | UN | تنسيق عمليات الاقتناء والوصول إلى قواعد البيانات المشتركة مع مكتبة الأمم المتحدة في جنيف. |
Elle a mentionné les progrès notables faits par le pays dans les domaines de l'éducation, de la sécurité alimentaire et de l'accès aux services de santé. | UN | وأشارت الجزائر إلى التقدم الملموس الذي حققته موزامبيق في مجالات التعليم والأمن الغذائي والحصول على الخدمات الصحية. |
Elle a encouragé la Grèce à étendre cette protection aux domaines de l'éducation, des soins de santé et de l'accès aux biens et aux services. | UN | وشجعت اليونانَ على توسيع نطاق هذه الحماية ليشمل مجالات التعليم والرعاية الصحية والحصول على السلع والخدمات. |
Et finalement, il faudrait également résoudre les problèmes tenaces de la dette, du financement du développement et de l'accès aux technologies. | UN | وأخيرا ينبغي أن يتضمن هذا اﻹجراء حسم المسائل المعلقة منذ أمد طويل الخاصة بالمديونية وتمويل التنمية وإمكانية الحصول على التكنولوجيا. |
La déclaration ministérielle adoptée par le Conseil a souligné l'impact important sur le développement rural de la coopération internationale et de l'accès aux marchés. | UN | وأبرز الإعلان الوزاري الذي اعتمده المجلس الأثر الجوهري للتعاون الدولي وإمكانية الوصول إلى الأسواق على التنمية الريفية. |
Le continent continue de se démarginaliser du fait de l'accroissement considérable des échanges commerciaux et de l'accès aux technologies de la communication, lié à la révolution de la téléphonie mobile et aux grandes améliorations dans la connectivité de l'Internet. | UN | كما أن تهميش القارة مستمر في التناقص بفضل الزيادة الحادة في التجارة وسبل الحصول على تكنولوجيا الاتصالات نتيجة لثورة الهواتف النقالة والتحسن الكبير في الاتصال بالإنترنت. |
Rapport du Bureau de statistique australien sur des principes et lignes directrices concernant la gestion de la confidentialité et de l'accès aux microdonnées | UN | تقرير مكتب الإحصاءات الأسترالي عن المبادئ والإرشادات الخاصة بإدارة سرية الإحصاءات والوصول إلى البيانات الجزئية |
À cet égard, il accueille favorablement la constitution d'un groupe de travail sur la facilitation du commerce et de l'accès aux marchés. | UN | ورحب في هذا الصدد بانشاء فريق عامل غير رسمي يعنى بتيسير التجارة والوصول إلى الأسواق. |
Le Groupe de l'industrie, du commerce et de l'accès aux marchés placé sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel (ONUDI). | UN | مجموعة الصناعة والتجارة والوصول إلى الأسواق، دعا إليها اليونيدو. |
L'attention a été appelée, en particulier, sur la discrimination dont les Roms étaient victimes dans les domaines du logement, de l'éducation, de l'emploi et de l'accès aux lieux publics. | UN | ولفتت الانتباه بالخصوص إلى التمييز الذي يواجهه الروما في مجالات السكن والتعليم والعمالة والوصول إلى الأماكن العامة. |
Elles ont rappelé l'importance de la création de capacités et de l'accès aux moyens d'exécution à cette fin, notamment aux capacités de planifier le développement et d'intégrer celui-ci dans le secteur de la mer, la nécessité d'obtenir des ressources financières internationales et des capacités technologiques. | UN | وشددت على بناء القدرات والوصول إلى سبل التنفيذ لتحقيق تلك الغاية، بما في ذلك قدرات التخطيط من أجل التنمية وإدماج القطاعات البحرية فيها والموارد المالية الدولية والقدرات التكنولوجية. |
Cette stratégie accordait une attention toute particulière aux questions de l'éducation, de l'emploi, du logement et de l'accès aux soins de santé des Roms. | UN | وتولي الاستراتيجية أهمية خاصة لشؤون الروما فيما يتعلق بالتعليم والعمل والسكن والحصول على الرعاية الصحية. |
Elles sont également privées des possibilités de formation et de l'accès aux technologies modernes. | UN | كما أنها محرومة من فرص التعليم والحصول على التكنولوجيا الحديثة. |
Ces mesures visent l'amélioration de l'environnement institutionnel de l'entreprise privée, de la fiscalité des entreprises et de l'accès aux crédits. | UN | وتهدف هذه التدابير إلى تحسين البيئة المؤسسية للأعمال الحرة والنظام الضريبي المطبق على هذه الأعمال والحصول على الائتمان. |
Ce type d'engagements peut avoir des incidences au plan de la santé publique et de l'accès aux médicaments. | UN | ومن الممكن أن تؤثر هذه الالتزامات في الصحة العامة والحصول على الأدوية. |
L'absence de progrès a également été notée dans le domaine de l'aide au développement et de l'accès aux prêts accordés à des conditions de faveur. | UN | وسُجل أيضا عدم إحراز تقدم في مجال المساعدة الإنمائية والحصول على التمويل بشروط ميسرة. |
Le caractère inéquitable de la participation à la vie politique et de l'accès aux services sociaux a des dimensions régionales étant donné les liens que les groupes marginalisés entretiennent à travers les frontières. | UN | وانعدام المساواة في المشاركة السياسية وإمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية له أبعاد إقليمية، بالنظر إلى الروابط العابرة للحدود القائمة بين الفئات المهمشة. |
Les aspects économiques de l'exclusion comprennent l'exclusion du marché du travail et de l'accès aux biens. | UN | وتشمل الجوانب الاقتصادية للاستبعاد من سوق العمل وإمكانية الوصول إلى الأصول. |
Difficulté de préserver son indépendance Bénéficie de l'influence du Représentant spécial et du Représentant spécial adjoint du Secrétaire général et de l'accès aux ressources de la mission | UN | الاستفادة من قوة مركز الممثل الخاص للأمين العام ونائب الممثل الخاص للأمين العام وفرص الحصول على موارد البعثات |
Le FNUAP a par ailleurs travaillé à l'amélioration de la protection des droits de l'homme et de l'accès aux services pour les populations cibles dans 80 pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عمل صندوق الأمم المتحدة للسكان من أجل تحسين حماية حقوق الإنسان وفرص الوصول إلى الخدمات المتعلقة بهذه الحماية لمجموعات سكانية أساسية في 80 بلدا. |
Des représentants de pays en développement ont déploré en particulier l'absence de progrès dans les domaines de l'agriculture et de l'accès aux marchés, considérés comme essentiels à la viabilité de leurs jeunes secteurs industriels. | UN | وأسِف ممثلون من البلدان النامية بوجه خاص لعدم إحراز تقدم في مجالي الزراعة وتحسين الوصول إلى الأسواق، هذا الأمر الذي يعد أساسياً لبقاء قطاعاتها الصناعية الناشئة. |
Ces deux groupes de pays appuient la libéralisation du commerce et de l'accès aux marchés mondiaux des produits, ainsi que la levée complète des restrictions à la libre circulation des biens, des capitaux et de la main-d'oeuvre. | UN | وتحبذ مجموعتا البلدان تحرير التجارة والوصول الى أسواق السلع اﻷساسية العالمية والرفع الكامل للقيود على الانتقال الحر للسلع ورأس المال والعمالة. |
Le Groupe africain félicite l'ONUDI pour ses initiatives dans les domaines de l'énergie rurale à des fins productives, du développement des agro-industries et de la facilitation du commerce et de l'accès aux marchés. | UN | وتثني المجموعة على اليونيدو لمبادراتها المتعلقة باستخدام الطاقة الريفية في الأغراض الانتاجية، وتطوير الصناعات الزراعية، وتيسير التجارة والنفاذ إلى الأسواق. |
c) Accroissement de l'aide publique au développement (APD) et renforcement de l'allégement de la dette et de l'accès aux marchés en faveur des pays les moins avancés | UN | (ج)زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى أقل البلدان نموا، وتخفيف أعباء ديونها وتحسين إمكانية وصولها إلى الأسواق |
e) De faciliter la coopération internationale aux fins de la recherche et de l'accès aux connaissances scientifiques et techniques, et, selon que de besoin, de faciliter l'acquisition et la mise en commun de technologies d'accès et d'assistance, notamment en opérant des transferts de technologies. | UN | (هـ) أن ييسر التعاون الدولي في البحوث وفي الوصول إلى المعارف العلمية والتقنية، بوسائل منها نقل التكنولوجيا. |
Dans ce contexte, les questions d'aide au développement, de la dette et de l'accès aux marchés des pays développés doivent être envisagées comme des conditions permissives d'une coopération plus fructueuse et mutuellement avantageuse entre le Nord et le Sud. | UN | وفي هذا الصدد، فإن قضايا المساعدة الإنمائية، وتخفيف الديون، وإمكانيات الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو، يجب توخيها باعتبارها أمورا من شأنها أن تسمح بتعاون أكثر إثمارا ونفعا متبادلا بين الشمال والجنوب. |
Les principales difficultés étaient l'insuffisance des ressources et de l'accès aux marchés, le manque de prévisibilité des politiques et du financement, et la nécessité de renforcer la capacité de l'Afrique de gérer son propre développement et de garantir un soutien global et durable des droits de l'homme. | UN | وأهم التحديات هي: الحاجة إلى مزيد من تدفقات الموارد وزيادة إمكانية الوصول إلى الأسواق؛ والحاجة إلى زيادة القدرة على التنبؤ بالسياسات والتمويل؛ والحاجة إلى بناء قدرة أفريقيا لكي تتمكن من إدارة تنميتها وضمان الدعم الشامل والمستدام لحقوق الإنسان. |