Cette situation était contraire aux obligations incombant au pays hôte au titre de la Convention de Vienne et de l'Accord de Siège. | UN | واعتبرت أن هذه الحالة تشكل انتهاكا لالتزامات البلد المضيف بموجب اتفاقية فيينا واتفاق المقر. |
Il a expliqué que le rejet des demandes et les retards dans la délivrance des visas aux délégations iraquiennes étaient devenus un réel obstacle à leur travail, en dépit des obligations qui incombent au pays hôte en vertu de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies et de l'Accord de Siège. | UN | وأوضح أن رفض إصدار التأشيرات أو تأخير إصدارها إلى الوفود العراقية، أصبح يمثل عقبة حقيقية أمام عملهم مما يتنافى مع التزامات البلد المضيف بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها واتفاق المقر. |
Il n'était pas question d'établir une distinction entre différentes catégories d'êtres humains, mais les diplomates en mission officielle jouissaient de certains droits en vertu de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques et de l'Accord de Siège. | UN | فالمسألة لا تتعلق بتمييز بين البشر ولكن الدبلوماسيين الذين يقومون بمهمات رسمية يتمتعون ببعض الحقوق بموجب اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية واتفاق المقر. |
Il ne faut pas oublier que l'Érythrée n'a toujours pas accès au Secrétariat de l'OUA, son ambassadeur auprès de l'Organisation ayant été expulsé d'Éthiopie au mépris du droit et en violation de la Convention de Vienne et de l'Accord de Siège. | UN | ويجب أن يؤخذ في الحسبان أنه لا يزال من المتعذر على إريتريا الوصول إلى أمانة منظمة الوحدة اﻷفريقية ﻷن إثيوبيا قد طردت السفير اﻹريتري لدى المنظمة بطريقة غير مشروعة في انتهاك لاتفاقية فيينا واتفاق المقر. |
Nous sommes satisfaits de l'approbation des plans de travail concernant l'exploration par sept investisseurs pionniers enregistrés et des progrès réalisés dans le cadre du Protocole sur les privilèges et immunités de l'Autorité, de son règlement financier et de l'Accord de Siège intervenu avec le Gouvernement jamaïcain. | UN | ونلاحظ مع الارتياح اعتمــاد خطط عمــل للتنقيب ينفــذها سبعــة مــن المستثمرين الرواد المسجلين، فضلا عن التقدم المحرز بشأن بروتوكول الامتيازات والحصانات للسلطة الدولية، والنظام المالي لها، واتفاق المقر مع حكومة جامايكا. |
La République islamique d'Iran auprès de l'Organisation des Nations Unies se déclare vivement préoccupée et estime que le refus d'accorder un visa opposé par les autorités du pays hôte constitue une violation de leurs obligations juridiques au regard du droit international et de l'Accord de Siège. | UN | وتعرب البعثة الدائمة لجمهورية إيران الإسلامية لدى الأمم المتحدة عن بالغ قلقها إزاء الإشارة الصريحة إلى رفض سلطات البلد المضيف منح تأشيرة الدخول، وهو ما يشكل إخلالا بالتزاماتها القانونية بموجب القانون الدولي واتفاق المقر. |
Il a indiqué qu'à la connaissance de sa mission, la CPI n'avait pas autorité pour décider qui pouvait participer aux réunions des Nations Unies et le fait d'invoquer la CPI face à une demande de visa constituait une violation de la Charte des Nations Unies et de l'Accord de Siège. | UN | وقال إن المحكمة الجنائية الدولية لا تقرر، على حد علم بعثة بلده، من يستطيع المشاركة أو عدم المشاركة في اجتماعات الأمم المتحدة، وإن الإشارة إلى المحكمة في إطار منح تأشيرة دخول يشكل انتهاكاً لميثاق الأمم المتحدة واتفاق المقر. |
Comme par le passé, il l'a exhorté à respecter le droit international et les décisions souveraines des États Membres, rappelant que le pays hôte devait respecter scrupuleusement les dispositions de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques et de l'Accord de Siège. | UN | وكما في السابق، حثَّ على احترام القانون الدولي وسيادة القرارات الصادرة عن الدول الأعضاء، مشيرا إلى أن المسؤولية عن تنفيذ أحكام اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية واتفاق المقر بشكل صارم تقع على عاتق البلد المضيف. |
Étant donné que cet Article concerne la présence de l'Organisation des Nations Unies aux États-Unis d'Amérique, il a été mis en oeuvre par l'intermédiaire de la Convention sur les privilèges et les immunités des Nations Unies (la Convention générale) et de l'Accord de Siège. | UN | ومن حيث صلة هذه المادة بوجود اﻷمم المتحدة في الولايات المتحدة، فقد نفذت عن طريق اتفاقية امتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة )الاتفاقية العامة( واتفاق المقر. |
Mme Castro de Barish (Costa Rica), parlant au nom des pays du Groupe de Rio, souligne l'importance des relations avec le pays hôte et la nécessité de garantir le respect intégral des privilèges et immunités du personnel diplomatique en vertu du droit international, de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques, de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies et de l'Accord de Siège. | UN | 26 - السيدة كاسترو دي بارش (كوستاريكا): تكلمت بالنيابة عن مجموعة ريو فأكدت أهمية العلاقات مع البلد المضيف وضرورة ضمان الاحترام التام لامتيازات وحصانات الموظفين الدبلوماسيين بموجب القانون الدولي واتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية واتفاقية امتيازات وحصانات الأمم المتحدة واتفاق المقر. |
M. Delgado Sanchez (Cuba) dit qu'il est important pour le pays hôte d'appliquer correctement les dispositions pertinentes de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, de la Convention des Nations Unies sur les relations diplomatiques et de l'Accord de Siège ainsi que les principes généraux du droit international, particulièrement les principes d'égalité et de non discrimination. | UN | 6 - السيد ديلغادو سانشيز (كوبا): قال إنه من المهم أن يطبق البلد المضيف على نحو سليم الأحكام ذات الصلة من اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها واتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية واتفاق المقر والمبادئ العامة للقانون الدولي، لا سيما مبادئ المساواة وعدم التمييز. |
13. Mme Pino Rivero (Cuba) dit qu'il est essentiel que le pays hôte applique convenablement les dispositions pertinentes de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques et de l'Accord de Siège. | UN | 13 - السيدة بينو ريفيرو (كوبا): قالت إنه من الجوهري أن يُطَبّق البلد المضيف تطبيقاً صحيحاً الأحكام ذات الصلة من اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها واتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية واتفاق المقر. |
Mme Ramos Rodríguez (Cuba) dit que sa délégation souhaite contribuer aux travaux du Comité des relations avec le pays hôte. Il est très important que, dans l'exercice de ses fonctions, celui-ci applique les dispositions pertinentes de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques et de l'Accord de Siège. | UN | 8 - السيدة راموس روديريغيز (كوبا): أعربت عن اهتمام وفدها بالمساهمة في أعمال لجنة العلاقات مع البلد المضيف على أساس أن من الأهمية بمكان أن تعمل اللجنة، في إطار نهوضها بواجباتها، على تطبيق الأحكام ذات الصلة من اتفاقية مزايا وحصانات الأمم المتحدة واتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية واتفاق المقر. |
14. Mme Pino Rivero (Cuba) dit qu'il est essentiel que le pays hôte applique de manière satisfaisante les dispositions pertinentes de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques et de l'Accord de Siège. | UN | 14 - السيدة بينو ريفيرو (كوبا): قالت إنه من الضروري أن يطبق البلد المضيف الأحكام ذات الصلة من اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها واتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية واتفاق المقر بطريقة تبعث على الارتياح. |
Mme Ramos Rodriguez (Cuba) souligne qu'il est important que le pays hôte applique intégralement les dispositions de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, de la Convention de Vienne de 1961 sur les relations diplomatiques et de l'Accord de Siège. | UN | 7 - السيدة راموس رودريغيز (كوبا): أكدت على أهمية امتثال البلد المضيف بشكل كامل للأحكام ذات الصلة لاتفاقية امتيازات وحصانات الأمم المتحدة، واتفاقية فيينا المتعلقة بالعلاقات الدبلوماسية لعام 1961، واتفاق المقر. |