"et de l'affrontement" - Translation from French to Arabic

    • والمواجهة
        
    • والمجابهة
        
    La fin de la guerre froide et de l'affrontement idéologique a créé les conditions propices à une participation active au système des Nations Unies pour l'établissement de rapports. UN وقد هيأ انتهاء الحرب الباردة والمواجهة اﻹيديولوجية ظروفا تحبذ المشاركة المستدامة في نظام اﻷمم المتحدة لﻹبلاغ.
    La poursuite de l'occupation des terres azerbaïdjanaises et de l'affrontement avec l'Azerbaïdjan n'apportera au peuple arménien que malheurs et souffrances. UN وإن استمرار احتلال أراضي أذربيجان والمواجهة مع أذربيجان لن يسببا لشعب أرمينيا سوى البلاء والمعاناة.
    Les principes de la contradiction et de l'affrontement, et non plus les principes de la conciliation et de l'accommodement, déterminent progressivement la façon dont on conçoit et interprète les différents droits de l'homme. UN ويحتل مبدآ التنافر والمواجهة شيئاً فشيئاً محل مبدأي التوفيق والمصالحة في تحديد نهج معالجة مختلف الحقوق وتفسيرها.
    Toutefois, la résolution n'a pas écarté les raisons sous-jacentes de la politisation et de l'affrontement qui étaient devenus un trait caractéristique de la Commission des droits de l'homme. UN غير أن القرار لم يقض على الأسباب الكامنة وراء عملية التسييس والمواجهة التي أصبحت السمة المميزة للجنة حقوق الإنسان.
    A la fin de la guerre froide et de l'affrontement Est-Ouest, les puissances nucléaires se sont engagées dans la voie du désarmement nucléaire. UN إذ دخلت الدول النووية، بعد انتهاء الحرب الباردة والمجابهة بين الشرق والغرب، طور نزع السلاح النووي.
    Il ne fait aucun doute que ces abus sèment les graines de la discorde, de l'animosité et de l'affrontement entre nos nations. UN ولا شك أن هذه الإساءات تبذر بذور الفرقة والعداوة والمواجهة بين دولنا.
    Notant avec satisfaction la détente qui s'est produite à l'échelon mondial et l'esprit nouveau qui régit les relations entre les nations depuis la fin de la guerre froide et de l'affrontement bipolaire, UN وإذ ترحب بالانفراج الذي طرأ على التوترات في العالم وبظهور روح جديدة في العلاقات بين اﻷمم نتيجة لانتهاء الحرب الباردة والمواجهة بين القطبين،
    Notant avec satisfaction la détente qui s'est produite à l'échelon mondial et l'esprit nouveau qui régit les relations entre les nations depuis la fin de la guerre froide et de l'affrontement bipolaire, UN وإذ ترحب بالانفراج الذي طرأ على التوترات في العالم وبظهور روح جديدة في العلاقات بين اﻷمم نتيجة لانتهاء الحرب الباردة والمواجهة بين القطبين،
    Nous sommes fermement convaincus que le cercle vicieux de la violence et de l'affrontement ne peut être rompu qu'à la table de négociation, où les deux parties devraient s'abstenir de toute action susceptible d'entraîner la poursuite de la violence. UN إن لدينا اقتناعا عميقا بأنه لا يمكن كسر حلقة العنــف والمواجهة المفرغة إلا بالجلوس حول مائدة المفاوضات حيث ينبغي لكلا الجانبين أن يمتنعا عن القيام بأي إجراء يمكن أن يؤدي إلى استمرار العنف.
    Rien de productif ne saurait émaner de la division et de l'affrontement, qui ne feraient qu'entamer l'élan indispensable à la nécessaire lutte contre le racisme. UN ونفى أن يكون للانقسام والمواجهة أية فوائد، إذ أنهما لن يؤديا إلا إلى إعاقة العمل النشط الذي تدعو إليه الحاجة لمناهضة العنصرية.
    La République du Bélarus appuie pleinement les efforts de l'ONU en vue d'aider l'Afrique au moment où ce continent s'efforce de se défaire du poids de la pauvreté, des conflits et du sous-développement hérités de l'époque du colonialisme et de l'affrontement politique mondial. UN وجمهورية بيلاروس تؤيد تماما جهود الأمم المتحدة في سبيل مساعدة أفريقيا التي تسعى إلى التخلص من قبضة الفقر والصراع والتخلف الذي ورثته من عصر الاستعمار والمواجهة السياسية العالمية.
    Comme nous le savons tous, tout au long du siècle qui a mené à la Seconde Guerre mondiale, les relations entre la France et l'Allemagne ont été marquées du sceau des hostilités et de l'affrontement lors de trois grandes guerres. UN فكما نعلم جميعا، في القرن المؤدي إلى نشوب الحرب العالمية الثانية تميزت العلاقات بين فرنسا وألمانيا بالعداء والمواجهة في ثلاث حروب رئيسية.
    1. Réaffirme que, avec la fin de la guerre froide et de l'affrontement bipolaire, l'Organisation des Nations Unies doit assumer des tâches nouvelles pour ce qui est de maintenir la paix et la sécurité internationales; UN ١ - تؤكد من جديد أن اﻷمم المتحدة، وقد انتهت الحرب الباردة والمواجهة بين القطبين، تواجه مهام جديدة في مجال صون السلم واﻷمن الدوليين؛
    Nous nous efforcerons également de garantir la justice pour notre peuple et d'apporter la paix à toute la région du Moyen-Orient, une paix véritable, à l'abri de la guerre et de l'affrontement, une paix fondée sur la coexistence, la tolérance et la prospérité. Nous souhaitons que cette paix règne dans le monde entier. UN وسوف نقوم أيضا بنصيبنا بالنسبة لتحقيق العدالة لشعبنا وبناء السلام في منطقة الشرق اﻷوسط، السلام الحقيقي بعيدا عن الحرب والمواجهة والقائم على التعايش والتسامح والازدهار، وهو ما نتمنى أن يسود العالم ككل.
    1. Réaffirme que, avec la fin de la guerre froide et de l'affrontement bipolaire, l'Organisation des Nations Unies doit assumer des tâches nouvelles pour ce qui est de maintenir la paix et la sécurité internationales; UN ١ - تؤكد من جديد أن اﻷمم المتحدة، وقد انتهت الحرب الباردة والمواجهة بين القطبين، تواجه مهام جديدة في مجال صون السلم واﻷمن الدوليين؛
    Après la guerre froide, la fin de la course aux armements et de l'affrontement des idéologies, les combats, disons les compétitions, se déplacent vers d'autres pôles, le pôle économique en particulier, vers le bonheur des peuples. UN فبعد الحرب الباردة، وانتهاء سباق التسلح والمواجهة بين اﻹيديولوجيات، فإن النضال - بل لعل اﻷصح أن نقول التنافس - أخذ ينتقل إلى ساحات أخرى، وبخاصة إلى الساحة الاقتصادية وكفالة سعادة الناس.
    Notre région se trouve dans une situation explosive engendrée par une occupation implacable et sans fin. Il n'y a guère de perspective de changement qui promette une vie sûre, juste et stable pour notre peuple. Pouvons-nous faire de la situation actuelle le prélude à une solution plutôt que la consécration de la tension et de l'affrontement? UN في ظل هذا الواقع المتفجّر الذي تعيشه منطقتنا نتيجة الاحتلال واستمراره، وفي ظل تضاؤل الآمال أو حتى فقدانها في إمكان الانتقال إلى واقع آمن ومستقر وعادل، أتساءل كيف يمكن أن يوجه الوضع الراهن بحيث يصبح مدخلاً إلى الحل لا تكريساً للتوتر والمواجهة.
    Il y a 10 ans, avec la fin de la guerre froide et de l'affrontement des blocs, nombreux étaient ceux qui avaient le sincère espoir que les nouvelles réalités géopolitiques ouvriraient la voie à une réévaluation radicale des risques courus sur le plan de la sécurité mondiale, puis à une réduction progressive des armements et, enfin, à l'instauration d'un ordre mondial plus sûr et plus stable à un niveau d'armements plus bas. UN وقبل عشر سنوات، مع نهاية الحرب الباردة والمواجهة بين الكتلتين، كان كثيرون يأملون بصدق في أن تفضي هذه الحقائق الجغرافية - السياسية الجديدة إلى إجراء عملية إعادة تقييم متعمقة للمخاطر الأمنية العالمية، وإلى تخفيض مرحلي في الأسلحة، وصولاً إلى عالم أكثر أماناً واستقراراً تقل فيه مخزونات الأسلحة.
    Par bonheur, le Royaume du Swaziland a été épargné des horreurs d'un conflit interne, mais aucun pays n'est vraiment à l'abri des effets de la guerre et de l'affrontement, où qu'ils se produisent. UN ولحسن الحظ، ان مملكة سوازيلند نجت من أهوال الصراع الداخلي، إلا أنه لا يمكن ﻷي بلد أن يشعر حقيقة بأنه محصن من أثار الحرب والمجابهة أينما تقع.
    La fin de la guerre froide et de l'affrontement idéologique a créé des conditions propices à une participation générale soutenue au système d'établissement de rapports des Nations Unies. UN وأدى زوال الحرب الباردة والمجابهة اﻷيديولوجية إلى تهيئة الظروف المؤاتية لتحقيق مشاركة عامة مطردة في تقديم التقارير إلى اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more