"et de l'amitié" - Translation from French to Arabic

    • والصداقة
        
    • وصداقة
        
    • وصداقته
        
    Ces jeux ont permis de célébrer et de renouveler l'esprit essentiel de la paix, de l'égalité et de l'amitié entre les peuples et les nations. UN واتسمت الألعاب الرياضية بتعزيز وتجديد الروح الجوهرية للسلام والمساواة والصداقة فيما بين جميع الشعوب والدول.
    Elle s'est rendue dans les pays de l'ANASE comme directrice du programme de promotion de la compréhension et de l'amitié entre les jeunes des pays de l'ANASE et du Japon. UN وقامت بزيارة بلدان آسيوية بصفتها رئيس برنامج تعزيز التفاهم والصداقة بين شباب البلدان الآسيوية واليابان.
    Elle a remercié les experts et le Secrétariat de la collaboration, du ferme appui et de l'amitié qu'ils lui avaient apportés pendant son mandat. UN وشكرت الخبراء والأمانة العامة على التعاون والدعم القوي والصداقة التي أبدوها خلال فترة رئاستها.
    Elle a remercié les experts et le Secrétariat de la collaboration, du ferme appui et de l'amitié qu'ils lui avaient apportés pendant son mandat. UN وشكرت الخبراء والأمانة العامة على التعاون والدعم القوي والصداقة التي أبدوها خلال فترة رئاستها.
    Les chefs d'État s'emploieront activement à sauvegarder les frontières de la paix et de l'amitié qui unissent les peuples de la région. UN وسوف يبذل رؤساء الدول جهودا حثيثة تهدف إلى أن تكون الحدود الواقعة بين دولهم حدود سلام وصداقة توحد بين شعوب المنطقة.
    En outre, nous estimons que votre élection est une reconnaissance bien méritée de votre pays, la Namibie, pour lequel le peuple chypriote éprouve de l'admiration et de l'amitié. UN وزيادة على ذلك، نفسر انتخابكم بأنه اعتراف مستحق ببلدكم ناميبيا الذي يشعر الشعب القبرصي تجاهه بمشاعر اﻹعجاب والصداقة.
    Les armes doivent se taire lorsque les idéaux du sport et de l'amitié animent l'esprit et emplissent le cœur des peuples de tous les continents. UN ويجب أن تخرس المدافع في هذا الوقت الذي تستحوذ فيه مُثُل الرياضة والصداقة على عقول البشر وقلوبهم في جميع القارات.
    La politique étrangère de la République populaire démocratique de Corée a été, est et restera fondée sur les principes de l'indépendance, de la paix et de l'amitié. UN والسياسة الخارجية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية كانت، وهي الآن، وستبقى قائمة على مبادئ الاستقلال والسلام والصداقة.
    Bien qu'il s'agisse de domaines distincts, les liens d'interdépendance qui existent entre eux appellent une démarche commune orientée vers l'action en matière de lutte contre la discrimination et de promotion de la compréhension, de la tolérance et de l'amitié entre les peuples et les groupes raciaux ou ethniques. UN وعلى الرغم من كونها ميادين مستقلة، فإن الترابط القائم بينها يتيح اتباع منهج عملي مشترك لمكافحة التمييز العنصري وتعزيز التفاهم والتسامح والصداقة بين اﻷمم والجماعات اﻹثنية أو العرقية.
    La valeur d'exemple que constitue une rencontre sportive de haut niveau relayée à travers le monde entier par les médias est la meilleure école de civisme, de fair-play, de respect de la personne humaine et de l'amitié entre les peuples. UN والقيمة المثالية للمسابقات الرياضية الرفيعة المستوى، المنقولة إلى العالم كله من خلال وسائط اﻹعلام، هي أفضل تدريب على روح المواطنة واﻹلتزام باﻷصول واحترام اﻹنسان الفرد والصداقة فيما بين الشعوب.
    La conception que le Gouvernement philippin a de l'Organisation des Nations Unies est fondée sur la Constitution philippine, qui prescrit une politique étrangère au service de la paix, de l'égalité, de la justice, de la liberté, de la coopération et de l'amitié avec toutes les nations. UN إن نظرة حكومته إلى الأمم المتحدة تستند إلى دستور الفلبين، الذي ينص على سياسة خارجية ترمي إلى السلام، والمساواة، والحرية، والتعاون، والصداقة مع جميع الأمم.
    L'organisation est convaincue qu'il est possible de guérir les maladies mentales lorsque le malade est membre d'une communauté qui lui offre l'espoir, le respect et des possibilités de travail, un emploi, un foyer agréable, de l'éducation et de l'amitié. UN ويعتقد المركز أن الشفاء من الأمراض العقلية ممكن إذا تيسَّر للمريض أن يعيش وسط مجموعة تمنحه الأمل والاحترام، وتوفَّرت له فرص العمل والبيت الدافئ والتعليم والصداقة.
    Pour Cuba, le sport participe incontestablement au renforcement de la solidarité et de l'amitié entre les peuples, en tant que facteurs indispensables de promotion de la paix, du développement et de la coopération entre nations. UN وترى كوبا أن الرياضة بلا شك تعزز التضامن والصداقة بين الشعوب بصفتهما عاملين مهمين في تشجيع السلام والتنمية والتعاون فيما بين الدول.
    Elle a également reconnu les buts et principes du Traité d'amitié et de coopération en Asie du Sud-Est en tant que code de conduite fondamental pour la promotion de la coopération, de l'entente et de l'amitié au sein de l'Asie du Sud-Est et entre l'ANASE et d'autres participants au Forum. UN وقد اعترفت آسيان أيضا بأغراض وأهداف مؤتمر الوفاق والتعاون في جنوب شرقي آسيا باعتباره مدونة السلوك الرئيسية لتعزيز التعاون والوفاق والصداقة في جنوب شرقي آسيا وبين آسيان والمشاركين الآخرين في المحفل.
    La Conférence, qui a fait la démonstration de la capacité de participation des jeunes, a aussi abouti à une déclaration préconisant l'intégration des thèmes de la paix et de l'amitié dans les programmes de renforcement des capacités de tous les pays. UN وهذا المؤتمر، الذي أثبت قدرة الشباب على المشاركة، قد أفضى أيضا إلى إصدار إعلان يطالب بدمج موضوعي السلام والصداقة في برامج تعزيز القدرات لدى جميع البلدان.
    L'Indonésie et le Timor-Leste ont établi des relations bilatérales satisfaisantes et poursuivront une relation positive, notamment par le biais de l'établissement d'une Commission de la vérité et de l'amitié. UN ولاحظ أن اندونيسيا وتيمور ليستي أقامتا علاقات ثنائية مرضية وستواصلان السعي إلى علاقة مرضية، من خلال عدة أمور منها إنشاء لجنة لتقصي الحقيقة والصداقة.
    Au cours des cinq dernières années, les femmes ont représenté la moitié des millions de groupes de personnes ayant pris part à des activités en faveur de la paix, de la solidarité et de l'amitié. UN فخلال السنوات الخمس الماضية، مثلت النساء 50 في المائة من ملايين المجموعات البشرية التي تشارك في أنشطة من أجل السلام والتضامن والصداقة.
    Le dialogue entre les croyants portera les fruits de la paix et de l'amitié, s'il respecte les principes d'égalité et de dignité de toutes les parties et s'il se fait dans la bonne foi. UN ولذلك فإن الحوار بين أتباع الديانات السماوية يمكن أن يأتي بثمار السلام والصداقة إذا ما اضطُلِع به وفقا لمبدأي المساواة والكرامة لجميع الأطراف وبنية حسنة.
    La République populaire démocratique de Corée continuera de lutter pour la création d'un ordre mondial juste et égal fondé sur les idéaux de l'indépendance, de la paix et de l'amitié. UN وستستمر جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في كفاحها من أجل بناء نظام عالمي عادل ومنصف، وقائم على الاستقلال والسلم والصداقة.
    B. Commission de la vérité et de l'amitié entre l'Indonésie et le Timor-Leste UN باء - لجنة الحقيقة والصداقة بين إندونيسيا وتيمور - ليشتي
    Je remercie tous mes collègues du concours et de l'amitié qu'ils m'ont accordés. UN وأشكر جميع الزملاء على ما خصوني به من تعاون وصداقة.
    Soyez donc assurée de l'entier soutien et de l'amitié de la délégation française. UN فكوني اذن واثقة من كامل تأييد الوفد الفرنسي وصداقته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more