"et de l'appliquer" - Translation from French to Arabic

    • وتطبيقه
        
    • وتطبيق هذه النسبة
        
    En ce qui concerne l'exportation, il est essentiel de mettre en place un système national de contrôle qui soit efficace et de l'appliquer comme il convient. UN وفيما يخص التصدير، لا بد من إنشاء نظام وطني للمراقبة يتسم بالفعالية وتطبيقه بشكل مناسب.
    Un nombre croissant de pays a demandé à bénéficier de cette assistance afin d'introduire ce modèle de référence et de l'appliquer à la modernisation de leur administration publique. UN وقد تقدم عدد كبير من البلدان لطلب المساعدة في إدخال النموذج المرجعي وتطبيقه بغية تحديث الإدارة العامة في تلك البلدان.
    Il convenait de faire prévaloir ce droit inaliénable durant l'élaboration du projet de déclaration et de l'appliquer aux peuples autochtones. UN وينبغي التمسك بهذا الحق غير القابل للتصرف أثناء إعداد مشروع الإعلان وتطبيقه على السكان الأصليين.
    Le HCR prévoit de piloter le logiciel de la gestion axée sur les résultats en 2007 et de l'appliquer dans le monde entier en 2008. UN وتخطط المفوضية لتطبيق البرنامج الحاسوبي للإدارة القائمة على تحقيق نتائج على أساس تجريبي في عام 2007 وتطبيقه بشكل كامل في عام 2008.
    Ici encore, il peut s'avérer nécessaire de calculer le coefficient des frais de service d'assurance et de l'appliquer aux primes encaissées au cours de chaque période. UN وهنا أيضا قد يكون من الضروري أن تحسب نسبة رسوم خدمات التأمين وتطبيق هذه النسبة على الأقساط المحصلة خلال كل فترة.
    De l'avis de sa délégation, il serait approprié d'introduire une disposition analogue dans la loi type sur l'arbitrage et de l'appliquer à l'ensemble de la loi type. UN ويرى وفدها أنه من المناسب إدخال حكم مشابه في القانون النموذجي للتحكيم وتطبيقه على القانون النموذجي برمته.
    iii) De l'affiner, d'en diffuser les résultats et de l'appliquer plus largement, le cas échéant; UN ' ٣ ' صقله ونشر النتائج التي يتم التوصل إليها وتطبيقه على نطاق أوسع، حسب الاقتضاء؛
    ii) De l'affiner, d'en diffuser les résultats et de l'appliquer plus largement. UN ' ٢ ' صقله ونشر النتائج التي يتم التوصل إليها وتطبيقه على نطاق أوسع.
    Ma délégation rend hommage aux efforts déployés par l'Agence à cet égard, même si en dernière analyse c'est la communauté internationale qui, par sa volonté, permet de renforcer ce régime, de l'étendre et de l'appliquer à tous sans discrimination. UN ويشيد وفد مصر مرة أخرى بالجهود التي تقوم بها الوكالة في هذا الشأن وإن كان اﻷمر يتوقف في النهاية على توافر إرادة المجتمع الدولي لتعزيز ذلك الدور وتوسيعه وتطبيقه على الجميع دون أي تمييز.
    Car, éviter d'adhérer aux dispositions de l'accord et de l'appliquer de manière concrète équivaut à éviter la paix, cette paix dont les autorités israéliennes n'ont cessé de parler depuis la création de l'Etat d'Israël. UN إن الهروب الاسرائيلي من اﻹقرار والالتزام بنود الاتفاق وتطبيقه على أرض الواقع هو هروب من السلام الذي يواصل المسؤولون الاسرائيليون الحديث عنه منذ أن أقيمت دولة اسرائيل.
    Les États Membres s'intéressant de plus en plus à l'efficacité et à l'impact des activités opérationnelles des organismes des Nations Unies, il est temps pour le Centre d'instituer ce système et de l'appliquer. UN ونظرا إلى ازدياد اهتمام الدول اﻷعضاء بفعالية وتأثير اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة، فقد آن اﻷوان كي يقوم مركز التجارة الدولية بوضع هذا النظام وتطبيقه.
    À l'exception de la piraterie, il n'y a toujours pas de consensus quant aux crimes relevant ratione materiae de la compétence universelle, ce qui laisse la possibilité aux États de définir le principe et de l'appliquer sur la base de leur droit interne. UN وباستثناء القرصنة، لا يزال ثمة توافق في الآراء بشأن الاختصاص الموضوعي للجرائم التي تخضع للولاية القضائية العالمية، مما يترك مجالا للدول لتعريف المبدأ وتطبيقه بناء على قانونها الداخلي.
    Comment les organismes publics assureraient-ils le respect du principe de responsabilité dans les partenariats? Pour répondre à cette question, il convient de réexaminer la notion de responsabilisation et de l'appliquer à la collaboration interorganisationnelle. UN كيف تكفل المنظمات العامة إعمال المساءلة في الشراكات؟ للإجابة على هذا السؤال، يلزم إعادة تقييم مفهوم المساءلة وتطبيقه على التعاون بين المنظمات.
    Le Comité demande à Israël de rétablir le moratoire sur la colonisation, de le proroger indéfiniment et de l'appliquer également à Jérusalem-Est. UN وتدعو اللجنة إسرائيل إلى استئناف العمل بقرار الوقف الاختياري لبناء المستوطنات، وتمديده لأجل غير مسمى، وتطبيقه أيضاً على القدس الشرقية.
    Un État partie ne peut se contenter de décrire simplement les pratiques qu'il applique; l'objectif du dialogue est de comprendre le Pacte et de l'appliquer de manière cohérente dans les différents systèmes des pays. UN لا يكفي أن تقتصر الدول الأطراف على وصف ممارساتها الراهنة؛ فالهدف المنشود من الحوار هو توضيح العهد وتطبيقه بصورة متسقة عبر مختلف النظم في مختلف البلدان.
    En l'occurrence, l'obligation de protection des biens de l'étranger expulsé se dégage, certes des règles générales, mais telles qu'étayées par une jurisprudence fournie qui permet de la formuler, de la préciser et de l'appliquer à la matière spécifique de l'expulsion des étrangers. UN وفي هذا الصدد، فإن الالتزام بحماية أموال الأجنبي موضوع الطرد ينشأ بلا شك عن القواعد العامة، على أن تكون مؤيّدة برصيد غني من السوابق القضائية يسمح بصياغته وتحديده وتطبيقه على موضوع طرد الأجانب ذاته.
    L’ordre du jour de sa session de 1995 contenait un sous-point portant exclusivement sur l’Accord sur les stocks de poissons et ses incidences pour le Comité, et les documents établis à ce titre soulignaient, entre autres, l’objet de l’Accord et la manière de l’interpréter et de l’appliquer dans le contexte de la Convention de 1982 et d’une manière compatible avec celle-ci. UN وقد تضمن جدول أعمال دورة عام ١٩٩٥ بندا فرعيا تناول على أساس حصري اتفاق اﻷرصدة السمكية واﻵثار المترتبة عليه بالنسبة للجنة، وقد أبرزت الوثائق ذات الصلة، في جملة أمور، هدف الاتفاق وكيف يمكن تفسيره وتطبيقه في سياق اتفاقية عام ١٩٨٢ وعلى نحو متسق معها.
    13. Le Groupe de travail a confirmé que ses travaux ne visaient pas à modifier la Loi type mais à fournir des orientations complémentaires aux personnes chargées de l'utiliser et de l'appliquer, et à en faciliter une adoption plus large. UN 13- وأكَّد الفريق العامل أنَّ هذا العمل لا يهدف إلى تغيير القانون النموذجي، بل إلى توفير مزيد من الإرشادات لمساعدة المسؤولين عن استخدامه وتطبيقه وإلى تيسير اعتماده على نطاق أوسع.
    a) D'adopter rapidement la loi relative au service public de défense pénale et de l'appliquer efficacement, en veillant spécialement à développer ce service suivant un processus attentivement contrôlé de sélection et de formation des défenseurs publics; UN )أ( الموافقة السريعة على القانون الذي ينظم الدائرة العامة للدفاع الجنائي وتطبيقه بشكل فعال، مع إيلاء اهتمام خاص لعملية توسيعها بالاستناد إلى إجراءات جادة في اختيار وتدريب المحامين العامين؛
    a) La période pilote sera de deux ans; la Conférence des Parties évaluera les résultats afin d'étendre le programme de bourses de la Convention et de l'appliquer à d'autres sousrégions; UN (أ) تحدَّد الفترة التجريبية بسنتين، ويتولى مؤتمر الأطراف تقييم النتائج بغية توسيع نطاق برنامج الزمالات وتطبيقه على أقاليم فرعية أخرى؛
    Il peut être nécessaire de calculer le coefficient des frais de service d'assurance (frais de service d'assurance divisés par le total des primes à verser) pour une période de moyen à long terme et de l'appliquer au total des primes encaissées pour chaque période. UN وقد يكون من الضروري أن تحسب نسبة رسوم خدمات التأمين (رسوم خدمات التأمين مقسومة على مجموع الأقساط الواجبة السداد) لفترة متوسطة الأجل أو طويلة الأجل وتطبيق هذه النسبة على الأقساط المحصلة بالنسبة لكل فترة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more