Au deuxième semestre de 1998, les marchés d'Amérique latine ont subi le contrecoup de la crise monétaire asiatique et de l'effondrement du rouble. | UN | وخلال النصف الثاني من سنة 1998، واجهت أسواق أمريكا اللاتينية بيئة دولية غير مواتية في أعقاب أزمة العملات الآسيوية وانهيار الروبل الروسي. |
D'une part, les relations internationales ont continué de bénéficier de la fin de la guerre froide et de l'effondrement du système bipolaire. | UN | فمن ناحية واصلت العلاقات الدوليـة جني الفوائد التي حققتها نهاية الحرب الباردة وانهيار نظام القطبية الثنائية. |
Des populations entières ont vu leur vie profondément perturbée et ont perdu leurs moyens d'existence du fait des armées en maraude, de la dislocation des marchés et de l'effondrement des services publics. | UN | وحطمت الجيوش المغيرة طلبا للنهب حياة وسبل عيش أعداد لا تحصى من اﻷفريقيين، وتسببت في تفكك اﻷسواق وانهيار الخدمات العامة. |
Cette dernière subit toutefois le contrecoup de la pauvreté, du chômage, de l’urbanisation et de l’effondrement des valeurs morales et spirituelles qui la soutenaient. | UN | وإن كانت هذه اﻷخيرة تعاني من آثار الفقر والبطالة والتحضر وانهيار القيم اﻷخلاقية والروحية التي كانت تدعمها. |
Cette situation de crise a conduit le pays au bord de la famine et de l'effondrement économique, démantelé le dispositif de sécurité et déchiré les communautés. | UN | وأدت الأزمة إلى وضع البلد على حافة المجاعة والانهيار الاقتصادي، وتفكّك الأجهزة الأمنية، وتمزيق المجتمعات المحلية. |
Consciente de la situation tragique qui règne en Somalie, notamment des pertes en vies humaines et de l'effondrement de l'autorité gouvernementale qui a rendu nécessaire l'adoption de mesures spéciales pour assurer la promotion et la protection des droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك الظروف المأساوية السائدة في الصومال، وخاصة فقدان اﻷرواح وانهيار السلطة الحكومية، مما يؤدي إلى ضرورة اتخاذ تدابير خاصة لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، |
Pour les pays du tiers monde qui ont souffert du surendettement et de l'effondrement du cours des matières premières, l'importation de déchets dangereux a revêtu un attrait particulier, en tant que moyen ultime de bénéficier de liquidités. | UN | ولقد كان استيراد النفايات الخطرة، بالنسبة إلى بلدان العالم الثالث التي عانت من تراكم ديونها وانهيار أسعار المواد الخام، مغرياً بشكل خاص، وذلك كسبيل أخير للحصول على السيولة. |
Plusieurs grandes artères sont restées fermées en avril et en mai en raison de glissements de terrain et de l'effondrement de ponts. | UN | فأغلق الكثير من الطرق الرئيسية خلال نيسان/أبريل وأيار/مايو بسبب الانزلاقات الأرضية وانهيار الجسور. |
La capacité du système de soins de santé a souffert en outre de pénuries d'eau et d'électricité, du manque de moyens de transport et de l'effondrement du réseau de télécommunications. | UN | وازداد تدهور قدرة منشآت الرعاية الصحية على توفير الخدمات بسبب النقص في إمدادات المياه والطاقة، وعدم وجود وسائل نقل، وانهيار شبكة الاتصالات. |
Ces répercussions se reflètent aussi sous la forme du spectre de la mort qui menace de façon continue de vastes segments de la population iraquienne du fait de la pénurie d’aliments et de médicaments, de la détérioration de l’infrastructure économique et de l’effondrement des services essentiels dans le secteur de la santé. | UN | لقد تجسدت هذه اﻵثار في شبح الموت الذي يهدد على نحو مستمر قطاعات كبيرة من أبناء شعب العراق جراء نقص الغذاء والدواء وتداعي البنية الاقتصادية وانهيار قطاعات الخدمات ذات الصلة اﻷساسية بالصحة. |
Les conséquences de la diminution du nombre de mariages et de l'effondrement de la famille avaient non seulement eu des incidences négatives sur des générations d'individus au niveau personnel mais aussi sapé les institutions sociales, déstabilisé des pays et compromis les droits de l'homme et la dignité la plus élémentaire. | UN | وآثار انخفاض الزواج وانهيار الأسرة لم تؤثر فقط سلباً على أجيال الأفراد على مستوى شخصي وإنما قوضت أيضاً المؤسسات الاجتماعية وهزّت استقرار الأمم وحقوق الإنسان الأساسية وكرامته. |
6. La Haut-Commissaire fait également état de l'impunité et de l'effondrement du pouvoir judiciaire. | UN | 6 - وتذكر المفوضة السامية أيضا شيوع حالات الإفلات من العقاب وانهيار السلطة القضائية. |
Le revenu et les recettes publiques des exportateurs de produits de base en ont particulièrement pâti, à cause notamment de la volatilité des cours et de l'effondrement de la demande. | UN | ونتيجة لذلك، أثّر تقلب الأسعار وانهيار الطلب تأثيرا سلبيا بالغا في دخل البلدان المصدرة للسلع الأساسية وإيراداتها العامة. |
Non seulement le territoire sur lequel le Gouvernement exerce son autorité se réduit, mais, ces 12 derniers mois, le Groupe a été témoin d'une dégradation constante de la cohésion interne du Gouvernement et de l'effondrement de ses mécanismes de contrôle budgétaire. | UN | فخلال الأشهر الاثني عشر الماضية، شهد فريق الرصد أيضاً انحلالاً مستمراً في التماسك الداخلي للحكومة الاتحادية الانتقالية، وانهيار آليات الرقابة المالية لديها. |
La situation dans les territoires palestiniens occupés va certainement entraîner une catastrophe humanitaire résultant du siège économique, de la propagation incontrôlée des maladies et de l'effondrement quasi total des systèmes de santé publique et de sécurité. | UN | لقد بلغ الوضع في الأراضي الفلسطينية حدودا تنذر بكارثة إنسانية خطيرة، نتيجة لاستمرار الحصار الاقتصادي، وانتشار الأوبئة والأمراض، وانهيار المؤسسات الصحية والأمنية. |
62. Le présent rapport correspond à une phase de transition dans les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour secourir un peuple et un pays aux prises avec les horreurs de la famine, de la guerre civile et de l'effondrement de toutes les institutions régissant la vie publique. | UN | ٦٢ - يمثل هذا التقرير نقطة تحول في الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لنجدة شعب وبلد وقع في براثن المجاعة والحرب اﻷهلية وانهيار جميع مؤسسات الحكم. |
La croissance de la sous-région a chuté, passant de 6,9 % à 5,6 %, du fait de la contraction de 0,4 % de l'économie de ce pays, en raison des violences postélectorales et de l'effondrement des exportations et du secteur financier. | UN | وهبط معدل النمو في المنطقة دون الإقليمية إلى 5.6 في المائة في عام 2011، مقارنة بـ 6.9 في المائة عام 2010، حيث هبط المتوسّط نتيجة لانكماش اقتصاد كوت ديفوار بمعدّل 0.4 في المائة بسبب العنف الذي أعقب الانتخابات وانهيار الصادرات والقطاع المالي. |
Depuis que l'embargo a été décrété, le niveau de vie des Iraquiens est tombé en dessous du seuil acceptable, l'efficacité des services de santé a baissé en raison du manque d'eau et d'électricité et de l'effondrement des systèmes de transport et de communication, et les maladies contagieuses transmissibles par l'eau sont devenues une constante de la grave situation sanitaire que connaît l'Iraq. | UN | كما أكدت أن مستوى الحياة لسكان العراق، قد انخفض إلى دون مستوى العيش الطبيعي، منذ فرض الحصار، وأن الطاقة الوظيفية لنظام الرعاية الصحية، قد تدنت بسبب نقص الماء والقوة الكهربائية، وفقدان النقل وانهيار نظام الاتصالات. |
iii) En raison, notamment, de la diminution de l'aide publique au développement, d'un lourd endettement et de l'effondrement des prix des produits de base, le développement économique des PMA n'a pas été au rendezvous et l'exécution du Programme d'action pour les années 90 a été loin d'être satisfaisante, nombre d'objectifs n'ayant pas été atteints. | UN | `3` ونظراً لتناقص المعونة الإنمائية الرسمية، وثقل عبء الديون، وانهيار أسعار السلع الأساسية، وغير ذلك من العوامل، لم تصل التنمية الاقتصادية في تلك البلدان إلى أفضل ما يمكن وكان تطبيق برنامج العمل للتسعينات أبعد ما يكون عن أن يحقق الرضى إذ ظلت أهداف وغايات كثيرة دون تحقيق. |
Le peuple afghan continue de pâtir des effets cumulés de la guerre et de l'effondrement de l'économie. | UN | 12 - تتواصل معاناة شعب أفغانستان من الآثار المتراكمة المتخلفة عن الحرب والانهيار الاقتصادي. |
Nous espérons qu'un gouvernement d'unité nationale apportera la paix, la stabilité et la réconciliation au peuple zimbabwéen, qui souffre depuis bien trop longtemps des conséquences brutales de la crise politique et de l'effondrement économique. | UN | ويحدونا الأمل في أن تحقق حكومة وحدة وطنية السلام والاستقرار والمصالحة للشعب الزمبابوي الذي يعاني منذ فترة طويلة من النتائج الوحشية للأزمة السياسية والانهيار الاقتصادي. |