Le Groupe de travail devra pouvoir disposer, en temps voulu, d'une évaluation de la nature des demandes reçues et de l'impact des réponses apportées aux besoins recensés. | UN | وسيكون على الفريق العامل إجراء تقييم في الوقت المناسب استنادا إلى طبيعة الطلبات الواردة وأثر الاستجابة لهذه الاحتياجات. |
Il partagerait les conclusions de l'évaluation de l'exécution et de l'impact des initiatives, qui devrait intervenir d'ici à 2012. | UN | وتتبادل اليونيسيف نتائج تقييم مرحلة التنفيذ وأثر المبادرات والذي تقرر إنجازه بحلول عام 2012. |
Le système de suivi de l'état de la désertification et de l'impact des travaux de lutte contre la désertification, fait partie du réseau du développement durable qui dispose d'un observatoire de désertification. | UN | ويشكل نظام متابعة حالة التصحر وتأثير أعمال مكافحة التصحر جزءا من شبكة التنمية المستدامة التي يتوفر لها مرصد للتصحر. |
Il est également important de définir, au niveau local, un cadre de suivi des résultats et de l'impact. | UN | ولا يقل عن هذا أهمية توفر إطار يدار بقيادة محلية لرصد الأداء والأثر. |
La délégation japonaise attend avec intérêt l'évaluation du fonctionnement et de l'impact de ces équipes. | UN | وأشار إلى أنه لذلك ينتظر باهتمام تقييم المتابعة بشأن أداء أفرقة العمليات المتكاملة لمهامها وتأثيرها. |
Des inquiétudes ont été exprimées à propos de l'exécution des programmes de coopération technique et de l'impact que cela peut avoir sur les finances et les effectifs de l'ONUDI. | UN | وذكر أنه جرى الإعراب عن شواغل تتعلق بإنجاز أنشطة التعاون التقني والتأثير المحتمل على تمويل اليونيدو وموظفيها. |
De manière générale, les centres de liaison nationaux rencontrent de réelles difficultés à persuader leurs gouvernements respectifs des avantages qu'il y a à tenter de maîtriser la désertification et de l'impact que cela peut avoir sur le produit intérieur. | UN | وتواجه جهات الاتصال الوطنية بشكل عام صعوبات حقيقية في إقناع حكوماتها بجدوى مراقبة التصحر وأثر ذلك على الإنتاج المحلي. |
Le Service a également commandé une étude indépendante du coût et de l'impact des populations réfugiées dans les pays d'accueil du monde en développement. | UN | وكلفت الدائرة جهة مستقلة بإجراء دراسة تركز على تكلفة وأثر اللاّجئين في البلدان المضيفة في المناطق النامية من العالم. |
L'évaluation de l'efficacité et de l'impact des programmes de l'Organisation à laquelle on procédera au stade du contrôle et de l'évaluation s'en trouvera également facilitée. | UN | كما سيتيسَّر تقييم فعالية وأثر برامج المنظمة خلال الرصد والتقييم. |
La Loi prévoit également la mise en place d'un système d'information reflétant la situation en matière d'égalité et de l'impact des politiques publiques à cet égard. | UN | ويسمح القانون العام أيضا بتطوير نظام للمعلومات يظهر الوضع المتعلق بالمساواة وأثر السياسات العامة في هذا الصدد. |
En dernière analyse, c'est de la qualité des travaux qu'il produit ainsi que de la portée et de l'impact de ses recommandations que dépend la réalisation des objectifs de sa mission de contrôle. | UN | وتحقيق أهداف المكتب في الرقابة يعتمد آخر الأمر على مدى جودة ما يقوم به من أعمال وعلى مدى أهمية وتأثير توصياته. |
Concernant l'évaluation de la qualité et de l'impact des supports de formation et d'orientation | UN | فيما يتعلق بتقييم جودة وتأثير مواد التدريب واﻹرشاد |
Tous les nouveaux projets sont élaborés en utilisant un cadre logique en vue de permettre l'évaluation de la pertinence, de la qualité, de l'efficience, de l'efficacité et de l'impact des projets. | UN | وتُبنى جميع المشاريع الجديدة وفقاً لنهج الإطار المنطقي لكي يتسنى تقييم مدى أهمية وجودة وكفاءة وفعالية وتأثير المشروع. |
L'étude de l'utilisation et de l'impact de l'aide au relèvement qu'il est envisagé de réaliser sera utile pour déterminer un point d'ancrage potentiel. | UN | وستكون الدراسة الاستقصائية المزمعة لاستخدام التعويضات والأثر المترتب عليها مفيدة في التعرف على المداخل المحتملة. |
Compte tenu des investissements réalisés, les résultats nets s'agissant de l'efficacité dans la coordination et de l'impact sont discutables. | UN | ولدى تحليل الفعالية في احراز التنسيق والأثر بالنسبة للاستثمار المتحقق، يتعين اعتبار النتائج الخالصة موضع شك. |
Demander que les fonds et programmes des Nations Unies poursuivent leurs efforts de programmation conjointe en tenant compte de l'efficacité et de l'impact que celle-ci aura sur les bénéficiaires visés; | UN | :: حث صناديق وبرامج الأمم المتحدة على اعتماد البرمجة المشتركة بما يراعي الكفاءة والأثر على المستفيدين المقصودين؛ |
Ils leurs permettent également de s'informer des derniers faits concernant la Convention et de l'impact qu'ils ont eu sur les activités dans la sous-région. | UN | كما تتيح للمشتركين الاحاطة بآخر التطورات المتعلقة بالاتفاقية وتأثيرها على اﻷنشطة في المنطقة دون الاقليمية. |
Il semble toutefois que, sur le plan de l'efficacité et de l'impact, les trois institutions aient fait des progrès sensibles dans certains domaines précis. | UN | ومع ذلك، فقد تم إحراز تقدم ملموس من حيث فعالية المؤسسات وتأثيرها في قضايا محددة. |
Dans la recherche de la pertinence, de l'efficacité et de l'impact, les deux types d'activités se renforcent l'un l'autre. | UN | وبالتالي، يدعم كلا نوعي الأنشطة بعضهما بعضا سعيا لبلوغ الملاءمة والفعالية والتأثير. |
Les États membres ont reconnu que le Groupe de personnalités avait apporté une importante contribution au renforcement du rôle et de l'impact de la CNUCED en matière de développement. | UN | وأقرت الدول الأعضاء بأن فريق الشخصيات البارزة أسهم إسهاماً هاماً في تحسين دور الأونكتاد وتعزيز أثره في التنمية. |
L'évaluation de la portée et de l'impact direct du changement climatique repose en grande partie sur des sources extérieures au système statistique officiel. | UN | ويعتمد قياس درجة تغير المناخ وتأثيره المباشر اعتمادا واسعا على مصادر من خارج النظام الإحصائي الرسمي. |
L'Assemblée générale pourrait établir une règle d'or selon laquelle les nouveaux rapports sur les mêmes processus de réforme ou de gestion devraient être accompagnés d'une évaluation de l'application et de l'impact des mesures antérieures. | UN | قد ترغب الجمعية العامة في وضع قاعدة ذهبية يتم بموجبها إرفاق التقارير الجديدة المتعلقة بنفس عمليات الإصلاح أو الإدارة بتقييم لتنفيذ العمليات السابقة ولأثرها. |
Les organismes sont responsables de l'utilisation de leurs ressources humaines et financières et de l'impact de leur action. | UN | وتخضع الوكالة للمساءلة عن استخدام مواردها البشرية والمالية وعن تأثير إجراءاتها. |
236. Les délégations de pays bénéficiaires se sont déclarées satisfaites de la précieuse contribution que les VNU avaient apportée à leurs programmes de développement et de l'impact qu'ils avaient eu, en particulier au niveau local. | UN | ٢٣٦ - وأعربت وفود من البلدان المستفيدة من البرنامج عن تقديرها لﻹسهامات النافعة التي قدمها متطوعو اﻷمم المتحدة لبرامجها اﻹنمائية وتأثيرهم على مستوى القاعدة الشعبية خاصة. |
Toutefois, il était préoccupé par la question de la mise en œuvre et de l'impact réel du nouveau cadre juridique régissant les droits de l'homme mis en place par le Gouvernement. | UN | غير أن البرازيل أعربت عن القلق إزاء تنفيذ إطار العمل القانوني الجديد المتعلق بحقوق الإنسان الذي وضعته الحكومة وإزاء تأثيره الحقيقي. |
La capacité de la CNUCED de mobiliser un soutien dépend du succès de la mise en œuvre de projets et de l'impact obtenu. | UN | ويتوقف مدى قدرة الأونكتاد على حشد الدعم على نجاحه في تنفيذ المشاريع وعلى ما يحدثه من تأثير. |
Appui aux institutions et aux programmes nationaux et internationaux de formation et de renforcement des capacités pour l'évaluation des besoins en matière de formation et de l'impact de la formation | UN | دعم المؤسسات والبرامج الوطنية والدولية للتدريب وبناء القدرات في مجال تقدير احتياجات التدريب وتقييم أثره |
46. Aussi valables que soient les objectifs et indicateurs proposés, il n'en reste pas moins que l'orientation stratégique du Bureau du Pacte mondial ne prend pas pleinement en compte la question fondamentale de la gestion de la qualité et de l'impact général escompté. | UN | 46- وفي حين أن الأهداف والمؤشرات المقترحة صحيحة، يبقى أن التوجه الاستراتيجي لمكتب الاتفاق العالمي يقصر عن المعالجة الكاملة للقضية الأساسية المتمثلة في إدارة النوعية وتحقيق تأثير أوسع نطاقاً. |
Il est également préoccupé par le fait que, d'après la Cour constitutionnelle, les représentants légitimes des communautés afro-colombiennes n'ont pas participé au processus de consultation et que les autorités ne les ont pas correctement informés de la portée et de l'impact du mégaprojet minier du Chocó et d'Antioquia. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما ذكرته المحكمة الدستورية ومن أن الممثلين الشرعيين لمجتمعات الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي لم يشاركوا في عملية التشاور وأن السلطات لم تقدم معلومات دقيقة عن نطاق مشروع التعدين الضخم وأثره في منطقتي شوكو وأنتيوكيا. |