"et de l'impunité" - Translation from French to Arabic

    • والإفلات من العقاب
        
    • وإفلات مرتكبيها من العقاب
        
    • وأساليب الإفلات من العقاب
        
    • وممارسة الإفلات من العقاب
        
    L'Irlande a manifesté aussi son inquiétude au sujet de l'absence d'un pouvoir judiciaire indépendant, de la fragilité de l'état de droit et de l'impunité. UN وأعربت عن قلقها من عدم وجود قضاء مستقل، وضعف سيادة القانون، والإفلات من العقاب.
    Elle peut donc être à la fois une cause et une conséquence des homicides et de l'impunité. UN وعليه، يمكن أن يكون الفساد الدافع والعاقبة لارتكاب أعمال القتل والإفلات من العقاب.
    L'État partie devrait faire preuve d'un engagement ferme en vue d'éliminer le problème persistant de la torture et de l'impunité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تبدي التزاماً ثابتاً للتغلب على مشكلتي التعذيب والإفلات من العقاب المستمرتين.
    À cet égard, commenter le fait que la violence semble légitimée par la société et entourée d'une culture du silence et de l'impunité qui fait que les cas de violence ne sont pas tous signalés. UN ويُرجى في هذا الصدد التعليق على كون هذا العنف يبدو أنه مشروع اجتماعياً ومصحوب بثقافة قوامة الصمت والإفلات من العقاب وأنه لا يجري على هذا النحو الإبلاغ عن جميع حالات العنف.
    :: La violence qui se perpétue du fait de l'anarchie et de l'impunité et dont les femmes au Darfour, qui constituent un groupe particulièrement vulnérable continue d'être victimes; UN :: العنف المرتكب نتيجة لحالة الفوضى والإفلات من العقاب ضد نساء دارفور اللاتي يمثلن فئة ضعيفة بشكل خاص
    L'État partie devrait faire preuve d'un engagement ferme en vue d'éliminer le problème persistant de la torture et de l'impunité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تبدي التزاماً ثابتاً للتغلب على مشكلتي التعذيب والإفلات من العقاب المستمرتين.
    L'État partie devrait faire preuve d'un engagement ferme en vue d'éliminer le problème persistant de la torture et de l'impunité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تبدي التزاماً ثابتاً للتغلب على مشكلتي التعذيب والإفلات من العقاب المستمرتين.
    Il s'agit notamment du crime de génocide, de la discrimination raciale, de l'esclavage, de la traite d'êtres humains et de l'impunité. UN وتشمل هذه المجالات جريمة الإبادة الجماعية، والتمييز العنصري، والرق، والاتجار بالنساء والأطفال، والإفلات من العقاب.
    Nous devons définitivement mettre fin au cycle de la violence et de l'impunité dans notre pays. UN ولا بد لنا من وضع حد لدوامة العنف والإفلات من العقاب في بلدنا.
    Ils n'osent pas se faire entendre, s'inquiètent du favoritisme et de l'impunité et de l'inobservation des normes de conduite. UN وأعربوا عن القلق إزاء الجهر بآرائهم والمحاباة والإفلات من العقاب والامتثال لمعايير السلوك.
    En outre, à cause de la corruption et de l'impunité, il est difficile de punir les auteurs. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجعل الفساد والإفلات من العقاب معاقبة الأشخاص المسؤولين عن هذه الجرائم أمراً صعباً.
    L'État partie devrait faire preuve d'un engagement ferme pour éliminer le problème persistant de la torture et de l'impunité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تلتزم التزاماً صارماً بالقضاء على مشكلة التعذيب والإفلات من العقاب المزمنة.
    Dans ce contexte, ma délégation souscrit sans réserve à ce que vient de dire l'Ambassadrice du Danemark au sujet des questions de la protection des civils et de l'impunité. UN وفي هذا السياق، يؤيد وفدي بقوة ما قالته سفيرة الدانمرك قبل قليل عن مسألتي حماية المدنيين والإفلات من العقاب.
    L'État partie devrait faire preuve d'un engagement ferme pour éliminer le problème persistant de la torture et de l'impunité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تلتزم التزاماً صارماً بالقضاء على مشكلة التعذيب والإفلات من العقاب المزمنة.
    L'État partie devrait faire preuve d'un engagement ferme pour éliminer le problème persistant de la torture et de l'impunité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تلتزم التزاماً صارماً بالقضاء على مشكلة التعذيب والإفلات من العقاب المزمنة.
    Le Comité est également vivement préoccupé par l'absence d'une démarche coordonnée et uniforme en matière de protection de l'enfance et par la culture de la corruption et de l'impunité qui règne dans ce domaine. UN كما يساور اللجنة قلق بالغ إزاء عدم اتباع نهج منسق ومتسق فيما يتعلق بحماية الطفل وإزاء ثقافة الفساد والإفلات من العقاب السائدة في هذا المجال.
    Il s'agit de sortir du cercle vicieux du silence et de l'impunité et d'entrer dans un cercle vertueux de la prise de conscience, de la justice et de la réparation. UN ويشكل ذلك جانبا من مهمة كسر الحلقة المفرغة المتمثلة في الصمت والإفلات من العقاب والاستعاضة عنها بحلقة مثمرة تتمثل في الإقرار والعدالة وجبر الضرر.
    En outre, l'Union européenne demeure préoccupée par l'intensité de la violence et de l'impunité qui continuent de régner au Guatemala. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الاتحاد الأوروبي يبقى قلقاً إزاء استمرار المستويات المرتفعة من العنف والإفلات من العقاب في غواتيمالا.
    Ma délégation voudrait exprimer devant cette Assemblée l'indignation profonde du peuple et du Gouvernement algériens face à la barbarie inqualifiable à laquelle le monde assiste à Gaza du fait de l'irrédentisme israélien et de l'impunité dont il pense pouvoir jouir plus longtemps. UN ويود وفد بلادي أن يعرب للجمعية عن السخط الشديد لحكومة الجزائر وشعبها إزاء الوحشية التي لا توصف والتي شهدها العالم تتبدى في غزة، بسبب تعصب إسرائيل القومي والإفلات من العقاب الذي تعتقد أن في وسعها أن تحظى به.
    60. Compte tenu de l'ampleur des crimes et de l'impunité généralisée dont bénéficient leurs auteurs, le Conseil de sécurité ne peut donner suite au rapport de la Commission sur la situation au Darfour qu'en saisissant la Cour pénale internationale, laquelle est compétente pour juger les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité et les actes de génocide. UN 60- ونظراً إلى سعة نطاق الجرائم وإفلات مرتكبيها من العقاب بصورة عامة، لا يسع مجلس الأمن الاستجابة لتقرير اللجنة إلا بإحالة قضية دارفور إلى المحكمة الجنائية الدولية المختصة في مقاضاة مرتكبي جرائم الحرب والجرائم المرتكبة في حق الإنسانية والإبادة الجماعية.
    Les migrants qui font appel aux services de trafiquants risquent de se trouver dans un état d'extrême vulnérabilité du fait de leur situation irrégulière, de l'existence d'une dette dans le pays d'origine et de l'impunité dans laquelle les réseaux de traite et de trafic de personnes opèrent généralement. UN وقد يجد المهاجرون الذين يستعينون بخدمات المهربين أنفسهم في موقف بالغ الضعف بسبب وضعهم الشاذ والديون التي قد يغرمونها في بلدانهم التي قدموا منها وأساليب الإفلات من العقاب التي كثيراً ما تعمل شبكات الاتجار والتهريب في ظلها.
    L'État partie devrait observer une tolérance zéro en ce qui concerne le problème persistant de la torture et de l'impunité. UN ينبغي أن تطبق الدولة الطرف نهجاً قائماً على عدم التهاون مطلقاً إزاء مشكلة التعذيب المستمرة، وممارسة الإفلات من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more