La Constitution et d'autres textes législatifs reconnaissent les principes de l'égalité et de l'interdiction de la discrimination. | UN | فالدستور وغيره من القوانين تتضمن مبادئ المساواة وحظر التمييز. |
:: Mettre en place des mécanismes en vue du désarmement nucléaire et de l'interdiction de la production de composants pouvant servir à la fabrication d'armes nucléaires. | UN | إنشاء آليات لنـزع السلاح النووي وحظر إنتاج مواد صنع الأسلحة النووية. |
c) Mettre en place des mécanismes en vue du désarmement nucléaire et de l'interdiction de la production de composants pouvant servir à la fabrication d'armes nucléaires; | UN | إنشاء آليات لنـزع السلاح النووي وحظر إنتاج مواد صنع الأسلحة النووية. |
Un organe gouvernemental spécial a été créé aux fins de l'application de ce régime : l'Agence nationale de contrôle des exportations stratégiques et de l'interdiction des armes chimiques. | UN | ولهذا الغرض، أنشئت هيئة متخصصة حكومية: الوكالة الوطنية لرصد الصادرات الاستراتيجية وحظر الأسلحة الكيميائية. |
:: Rapport sur l'application ou sur des violations éventuelles de l'embargo sur les armes, de l'interdiction de voyager, du gel des avoirs et de l'interdiction de survols militaires offensifs au Darfour, remis au Comité du Conseil | UN | :: تقديم تقارير إلى لجنة مجلس الأمن عن تنفيذ حظر الأسلحة وعن أي انتهاكات له، وعن حظر السفر، وتجميد الأصول، والحظر المفروض على عمليات الطيران العسكرية الهجومية في دارفور |
Récemment des progrès ont été enregistrés à la Conférence du désarmement pour ce qui est des garanties de sécurité et de l'interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication de ce type d'armes. | UN | وقد كان هناك تقدم مؤخرا في مؤتمر نزع السلاح يتعلق بضمانات اﻷمن وحظر إنتاج المواد الانشطارية لاستخدامها في هذه اﻷسلحة. |
Ces actions sont en contradiction directe avec les objectifs mondiaux de l'élimination définitive des armes nucléaires et de l'interdiction des essais nucléaires. | UN | إن هذه اﻷفعال تتنافى تماماً مع اﻷهداف العالمية ﻹزالة اﻷسلحة النووية نهائياً وحظر التجارب النووية. |
Par ailleurs, d'autres personnes ont été désignées dans la résolution comme tombant sous le coup du gel des avoirs et de l'interdiction de voyager. | UN | وأُدرج في القرار أفراد آخرون خاضعون لتجميد الأصول وحظر السفر. |
Il contrôle le respect de l'embargo sur les armes, de l'interdiction des articles de luxe, des sanctions financières, du gel des avoirs et de l'interdiction de voyager. | UN | ويرصد الفريق تطبيق حظر لتوريد الأسلحة، وحظر على السلع الكمالية، وتجميد للأصول وحظر على السفر. |
L'interdiction avait été appliquée par le biais de l'annulation des homologations existantes et de l'interdiction des nouvelles homologations pour l'utilisation dans l'agriculture. | UN | وقد طبق الحظر بإلغاء التسجيلات وحظر تسجيل المادة الكيميائية للاستخدامات الزراعية. |
Il contrôle le respect de l'embargo sur les armes, de l'interdiction des articles de luxe, des sanctions financières, du gel des avoirs et de l'interdiction de voyager. | UN | ويرصد الفريق تطبيق حظر على الأسلحة، وحظر على السلع الكمالية، وجزاءات مالية، وتجميد للأصول، وحظر على السفر. |
En conséquence, les règles en faveur de l'égalité de traitement et de l'interdiction de la discrimination dans l'emploi ont été renforcées. | UN | ونتيجة لذلك، عُززت اللوائح التي تنص على المساواة في المعاملة وحظر التمييز في العمل. |
Les principes de l'intérêt supérieur de l'enfant et de l'interdiction de la discrimination à l'égard des enfants devraient être incorporés dans la législation nationale, et il devrait être possible de les invoquer devant les tribunaux. | UN | وينبغي إدراج المبادئ المتصلة بمصلحة الطفل وحظر التمييز فيما يتصل باﻷطفال في القانون المحلي، وينبغي أن يكون الاستشهاد بهذه اﻷحكام أمام المحاكم ممكنا. |
Elle se félicite du niveau élevé d'allaitement maternel en Jordanie et de l'interdiction de distribuer des biberons dans les hôpitaux; ces biberons étant souvent déchargés dans les pays en voie de développement. | UN | وأشادت بما حقق من ارتفاع في معدل الرضاعة الطبيعية في الأردن وحظر توزيع بدائل حليب الأم في المستشفيات؛ فكثيرا ما تُغرق أسواق البلدان النامية ببدائل حليب الأم. |
La Conférence du désarmement, en sa qualité d'instance multilatérale unique de négociation sur des questions d'importance vitale, offre la possibilité d'adopter des mesures efficaces dans le domaine de la non-prolifération et de l'interdiction des armes de destruction massive, du désarmement mondial et de la prévention de la course aux armements. | UN | إن أنشطة المؤتمر باعتباره محفلاً وحيداً متعدد الأطراف للتفاوض بشأن قضايا حيوية يجعل من الممكن اعتماد تدابير فعالة تتصل بعدم الانتشار وحظر أسلحة التدمير الشامل ونزع السلاح العالمي ومنع سباق التسلح. |
Alors que vous reprenez vos travaux décisifs et vous efforcez de renforcer la sécurité mondiale, je tiens à vous assurer que la délégation des Etats—Unis apportera son plein appui à l'adoption des mesures qui s'imposent à ce stade dans la voie du désarmement nucléaire et de l'interdiction, à l'échelle de la planète, des mines terrestres antipersonnel. | UN | في الوقت الذي تستأنفون فيه جهودكم الحاسمة لتعزيز اﻷمن الدولي، أؤكد لكم دعم وفد الولايات المتحدة الكامل لاتخاذ الخطوات التالية في عملية نزع السلاح النووي وحظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد من على وجه اﻷرض. |
A cette occasion, permettez—moi d'appeler votre attention, en particulier, sur les indicateurs successifs troublants qui ont été observés et qui montrent bien les dangers qu'il y a à négliger le déséquilibre actuel dans le contrôle des régimes de non—prolifération et de l'interdiction des essais nucléaires. | UN | وأرجو أن تسمحوا لي في هذه المناسبة بأن ألفت اهتمامكم بشكل خاص إلى المؤشرات المقلقة المتلاحقة التي تؤكد مخاطر إهمال الخلل القائم في ضبط نظم منع الانتشار النووي وحظر التجارب النووية. |
44. Mme Gaitan de Pombo fait également siennes les questions posées au sujet de la loi sur la presse, de la liste des publications interdites et de l'interdiction de diffuser faite aux chaînes de télévision privées. | UN | ٤٤- وقالت إنها تنضم إلى من وجهوا أسئلة بشأن قانون الصحافة، وقائمة المنشورات المحظورة، وحظر البث التلفزي الخاص. |
Du fait des restrictions imposées aux importations et de l'interdiction totale des exportations, 95 % des industries de Gaza sont demeurées oisives. | UN | ونتيجة للقيود المفروضة على الواردات والحظر الكامل المفروض على الصادرات، ظل 95 في المائة من الصناعات في غزة مغلقا(). |
Dans certains cas, il est même interdit aux travailleurs domestiques de constituer des syndicats ou d'y adhérer, ce qui constitue une violation du droit à la liberté d'association et de l'interdiction de la discrimination. | UN | بل يُمنع العمال المنزليون، في بعض الحالات، حتى من إنشاء نقابات أو الانضمام إليها، وهو ما يشكّل انتهاكاً للحق في حرية تكوين الجمعيات ولحظر التمييز. |
Conformément à l'article 73 du Code pénal, la privation de liberté a été commuée en peine avec sursis assortie d'une mise à l'épreuve de trois ans et de l'interdiction de pratiquer la médecine pendant un an. | UN | وعملاً بالمادة 73 من القانون الجنائي، حَولت عقوبة الحرمان من الحرية إلى حكم بالسجن مع وقف التنفيذ وفترة اختبار مدتها ثلاث سنوات وحرمانه من حقه في ممارسة الطب لمدة عام واحد. |
Même si la Belgique n'était pas habilitée à retirer leurs noms des listes des Nations Unies ou de l'Union européenne, elle était responsable de leur inscription et de l'interdiction de voyager qui en avait résulté. | UN | ومع أن بلجيكا غير مخولة بشطب اسمي مقدمي الشكوى من قائمة الأمم المتحدة ولا من القائمة الأوروبية، فهي مسؤولة عن وجود اسمي مقدمي الشكوى مدرجين في القائمة وعن حظر السفر الناجم عن ذلك. |
61. En Grèce, la liberté de croyance est garantie à tous par la Constitution. En revanche, la liberté de culte peut connaître certaines limitations du fait, notamment, du statut de " religion dominante " de la religion orthodoxe et de l'interdiction du prosélytisme. | UN | ٦١ - واسترسل قائلا إن الدستور في اليونان يكفل حرية المعتقد للجميع ولكن حرية ممارسة الشعائر قد تفرض عليها في الواقع قيود وهي ناشئة بخاصة عن مركز " الدين الغالب " للديانة اﻷورثوزكسية وعن منع التبشير. |
c) Développer des méthodes pour évaluer l'efficacité des programmes de formation et leur incidence sur la prévention et de l'interdiction absolue de la torture et des mauvais traitements. | UN | (ج) أن تطور منهجيات تقييم فعالية وأثر البرامج التدريبية المتعلقة بمنع التعذيب وإساءة المعاملة وحظرهما المطلَق. |