Je parlerai ensuite de la situation en Afghanistan et j'exposerai ce que nous attendons de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté mondiale. | UN | ثم أتكلم عن الحالة في أفعانستان وأوضح التوقعات التي نعلقها على اﻷمم المتحدة والمجتمع العالمي. |
Il importe de réaliser les aspirations de ceux qui vivent en marge de leur propre société - et de la communauté mondiale. | UN | ويجب علينا أن نحقق تطلعات من يعيشون على هوامش مجتمعاتهم والمجتمع العالمي. |
Un règlement adéquat et global de ces questions exige aussi, entre autres, une plus large participation de la société civile et de la communauté mondiale. | UN | وتتطلب معالجتها كذلك بصورة ملائمة وشاملة، ضمن أمورٍ أخرى، مشاركةً أوسع من المجتمع المدني والمجتمع العالمي. |
La CNUCED doit s'efforcer d'utiliser au mieux ce réseau dans l'intérêt de ses Etats membres et de la communauté mondiale dans son ensemble. | UN | ويجب أن يسعى اﻷونكتاد إلى استخدام ذلك أقصى استخدام ممكن لصالح الدول اﻷعضاء فيه والمجتمع العالمي ككل. |
Des programmes et des activités visant à encourager la prise de conscience du principe de l'unité dans la diversité devraient être la clef de la consolidation et de l'enrichissement à la fois des nations et de la communauté mondiale. | UN | إن برنامج التوعية واﻷنشطة المروجة لمبدأ الوحدة مع التنوع ينبغي أن تكون مفتاحا للقوة والثراء لﻷمم وللمجتمع العالمي كله. |
Nous considérons que le processus de la création et du développement démocratique des États qui ont connu le totalitarisme dans leur histoire puis l'ont rejeté mérite le plein appui et l'encouragement des Nations Unies et de la communauté mondiale dans son ensemble. | UN | ونعتبر أن عملية انشاء الدول التي خبرت الشمولية فــي تاريخهــا ثم نبذتها، وتطوير هذه الدول بشكل ديمقراطي، تستحق دعمــا وتشجيعا كاملين من اﻷمم المتحدة والمجتمع العالمي بأكمله. |
Un résultat important du mini sommet a été l'accord selon lequel les politiques et les instruments de ces institutions doivent être redéfinis pour répondre aux besoins de tous les membres et de la communauté mondiale élargie. | UN | وكانت النتيجة الهامة التي انبثقت من القمة المصغرة الاتفاق على ضرورة إعادة تصريف سياسات وصكوك تلك المؤسسات بغية تلبية احتياجات جميع الأعضاء والمجتمع العالمي عامة. |
Le Zimbabwe doit disposer d'un processus crédible afin que le second tour des élections puisse déboucher sur un résultat légitime aux yeux du peuple zimbabwéen et de la communauté mondiale. | UN | ويجب أن تتهيأ لزمبابوي عملية ذات مصداقية كيما تتمخض الجولة الثانية من الانتخابات عن نتيجة ذات مشروعية في نظر الشعب الزمبابوي والمجتمع العالمي. |
Il est fondamentalement nécessaire, par conséquent, d'organiser une réponse collective au niveau de l'ONU et de la communauté mondiale pour normaliser la situation et aider les pays touchés à se reconstruire. | UN | ولذلك، هناك حاجة أساسية إلى أن تقوم الأمم المتحدة والمجتمع العالمي بالرد الجماعي من أجل استعادة الحياة الاعتيادية ودعم إعادة بناء البلدان المنكوبة. |
Il n'y a pas de situations de conflit grave à l'exception de la Somalie, où une importante intervention de l'ONU, de l'Union africaine et de la communauté mondiale est toujours nécessaire. | UN | ولا توجد حالات صراع خطيرة باستثناء الصومال، حيث ما زالت هناك حاجة إلى انخراط جاد من جانب الأمم المتحدة، والاتحاد الأفريقي والمجتمع العالمي. |
Le succès de l'ambitieux programme de réformes exposé dans le plan du Secrétaire général et la réponse aux attentes des États Membres et de la communauté mondiale dépendent en grande partie de la qualité des femmes et des hommes qui sont au service de l'Organisation. | UN | 13 - يتوقف النجاح في تحقيق برنامج الإصلاح الطموح المبين في خطة الأمين العام للتغيير وفي تلبية توقعات الدول الأعضاء والمجتمع العالمي بقدر ليس باليسير على نوعية الأطراف الذين يخدمون المنظمة. |
La persistance de ces problèmes et d'autres défis appelle un engagement beaucoup plus fort des pays et de la communauté mondiale dans son ensemble à collaborer pour accélérer effectivement les efforts visant à atteindre les objectifs mondiaux de développement, et en particulier les objectifs du Millénaire pour le développement à l'horizon 2015. | UN | 13 - وتستدعي مواجهة هذه التحديات المستمرة وغيرها التزاماً أقوى بكثير من جانب البلدان والمجتمع العالمي ككل، وذلك بالعمل معاً بشكل فعال للتعجيل في الجهود الرامية إلى تحقيق أهداف التنمية العالمية، ولا سيما الأهداف الإنمائية للألفية، بحلول عام 2015. |
Cette tendance a deux conséquences immédiates : a) elle affecte l'accès du public à l'information dans les pays où elle se produit; et b) elle limite l'accès d'autres pays et de la communauté mondiale à des informations concernant le développement durable ou les modes de vie de groupes dans d'autres pays. | UN | 39 - ونجم عن هذا الاتجاه أثران مباشران: (أ) التأثير على إمكانية حصول الناس في البلدان التي تشهد هذه الاتجاهات على المعلومات؛ (ب) الحد من قدرة بلدان أخرى والمجتمع العالمي على الحصول على معلومات ذات صلة بالتنمية المستدامة أو بأسباب المعيشة لفئات في بلدان أخرى أو بالخير العام على الصعيد العالمي. |
Nous continuons de demander à nos amis de comprendre que nous serons guidés par nos principes, notre histoire et notre expérience pour agir dans l'intérêt de notre peuple et de la communauté mondiale dans son ensemble. | UN | وما زلنا نطلب إلى أصدقائنا أن يدركوا أننا نسترشد بمبادئنا وتاريخنا وتجربتنا في العمل لما فيه المصلحة الأمثل لشعبنا وللمجتمع العالمي بشكل أوسع. |
A cet égard, il serait opportun de créer, sous la gouverne du Conseil de sécurité de l'ONU, un groupe spécial qui serait chargé d'analyser et d'annoncer l'apparition de conflits internationaux afin d'élaborer rapidement des recommandations à l'intention du Conseil de sécurité, d'autres organes de l'ONU et de la communauté mondiale de façon que les mesures nécessaires puissent être prises. | UN | وسيكون من المفيد في هذا الصدد إنشاء فريق خاص في إطار مجلس اﻷمن الدولي لتحليل النزاعات الدولية الناشئة والتنبؤ بها، وذلك بغرض اﻹسراع بإعداد توصيات لمجلس اﻷمن وغيره من وكالات اﻷمم المتحدة وللمجتمع العالمي ككل، حتى يمكن اتخاذ التدابير اللازمة. |