La Suisse n'est pas seule à plaider en faveur de la diffusion d'une culture de la paix, de la réconciliation et de la compréhension entre les individus et entre les peuples. | UN | وتعلم سويسرا أنها ليست وحدها الداعية إلى نشر ثقافة للسلام، والمصالحة، والتفاهم بين اﻷفراد وبين الشعوب. |
La Tunisie n'épargne aucun effort pour contribuer à toutes les initiatives de promotion de la coopération, de la solidarité et de la compréhension entre les peuples et les États. | UN | وإن تونس لا تدخر جهدا للمساهمة في كل من شأنه تنمية جسور التعاون والتضامن والتفاهم بين الدول والشعوب. |
Je suis convaincu que vos qualités de diplomate chevronné et votre dévouement à la cause de la paix et de la compréhension entre les peuples permettront à nos délibérations de s'achever avec succès. | UN | وإنني على اقتناع بأن صفاتكم كدبلوماسي موهوب يكرس نفسه لقضية السلام والتفاهم بين الشعوب ستكفل نتيجة ناجحة لمداولاتنا. |
Ma délégation constate avec satisfaction que la Stratégie inclut la promotion du dialogue, de la tolérance et de la compréhension entre les civilisations. | UN | ويشير وفدي مع الارتياح إلى أن هذه الاستراتيجية تشمل تعزيز الحوار والتسامح والتفاهم فيما بين الحضارات. |
Nous avions alors pris à nouveau l'engagement solennel d'oeuvrer de concert à la promotion de la paix, du développement, de l'égalité, de la justice et de la compréhension entre tous les peuples du monde. | UN | وتعهدنا رسميا مرة أخرى بالعمل معا لندفع بالسلم والتنمية والمساواة والعدالة والتفاهم فيما بين شعوب العالم قدما. |
Du fait de son histoire, Israël est particulièrement sensible au rôle de l'éducation dans la promotion de la tolérance et de la compréhension entre les religions. | UN | وقد جعل التاريخ الاسرائيلي من هذه الجهود مسألة حساسة للغاية لدور التعليم في تعزيز التسامح والتفاهم بين الأديان. |
En Jordanie, nous avons fait du dialogue et de la compréhension entre les religions une priorité. | UN | ونحن، في الأردن، جعلنا من الحوار والتفاهم بين الأديان إحدى الأولويات. |
Nous avons aussi appris que le maintien de la confiance et de la compréhension entre les différentes communautés religieuses requiert un esprit d'échange. | UN | لقد تعلَّمنا أيضا أن المحافظة على الثقة والتفاهم بين الفئات الدينية تتطلب التحلي بروح الأخذ والعطاء. |
Je voudrais enfin, au nom de ma délégation et en mon nom personnel, rendre un hommage mérité à M. Boutros Boutros-Ghali, Secrétaire général de notre Organisation, pour son action courageuse et ses efforts inlassables en faveur de la paix et de la compréhension entre les peuples. | UN | وأخيرا، نيابة عن وفد بلادي وبصفتي الشخصية، أود أن أقدم تحية واجبة إلى السيد بطرس بطرس غالي اﻷمين العام لمنظمتنا، على عمله الشجاع وعلى جهوده الدؤوبة من أجل إحلال السلم والتفاهم بين الشعوب. |
Ils se sont déclarés résolus à ce que l'Organisation des Nations Unies oeuvre avec une vigueur et une efficacité renouvelées à la promotion de la paix, du développement, de l'égalité et de la justice, et de la compréhension entre les peuples. | UN | وأعربوا عن تصميمهم على أن تعمل اﻷمم المتحدة بقوة وفاعلية مجددتين على تعزيز السلم والتنمية والانصاف والعدالة والتفاهم بين شعوب العالم. |
L'ONU dans son rôle irremplaçable d'instrument de promotion de la coopération et de la compréhension entre les peuples doit renforcer la culture de la paix et du partage. | UN | ويجب على الأمم المتحدة، في أداء دورها الذي لا بديل له كأداة للنهوض بالتعاون والتفاهم بين الشعوب، أن تعزز ثقافة السلام والمشاركة. |
Le Mouvement compte poursuivre ses efforts en faveur de la paix, de la justice et de la compréhension entre les peuples, en collaboration avec l'ONU et les autres ONG. | UN | وتعتزم الحركة الدولية لتآخي اﻷجناس والشعوب مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز السلام والعدل والتفاهم بين الشعوب بالتعاون مع اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية اﻷخرى. |
Un bureau des relations raciales et de la compréhension entre les cultures a été constitué, en 1992, au sein du Ministère de l'éducation. | UN | ٦٦٤١- وفي عام ٢٩٩١، أنشئ مكتب للعلاقات بين اﻷجناس والتفاهم بين الثقافات في وزارة التعليم. |
Ils se sont déclarés résolus à ce que l'Organisation des Nations Unies oeuvre avec une vigueur et une efficacité renouvelées à la promotion de la paix, du développement, de l'égalité et de la justice, et de la compréhension entre les peuples. | UN | وأعربوا عن تصميمهم على أن تعمل اﻷمم المتحدة بقوة وفاعلية مجددتين على تعزيز السلم والتنمية والانصاف والعدالة والتفاهم بين شعوب العالم. |
Je voudrais enfin, au nom de ma délégation, rendre un hommage mérité à S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, Secrétaire général de notre organisation, pour son action courageuse et ses efforts inlassables en faveur de la paix et de la compréhension entre les peuples. | UN | وأخيرا أود نيابة عن بلدي أن أشيد باﻷمين العام، سعادة السيد بطرس بطرس غالى لعمله الشجاع وجهوده المضنية من أجل السلام والتفاهم بين الشعوب. |
À l'occasion de son cinquantième anniversaire, nous devons donner à l'ONU les moyens de travailler avec une vigueur et une efficacité renouvelées à la promotion de la paix, des droits de l'homme, du développement durable, de l'égalité, de la justice et de la compréhension entre les peuples. | UN | وفي مناسبــة الذكــرى الخمسيــن لﻷمم المتحدة يجب علينا تمكينها من العمل بنشاط وفعالية متجددين في مجال تعزيــز السلم وحقــوق اﻹنســان والتنمية المستدامة والمساواة والعدل والتفاهم بين الشعوب. |
Les prix annuels de l'AIP continuent de récompenser publications et journalistes pour leur traitement de l'actualité et l'encouragement de l'amitié et de la compréhension entre pays du continent américain. | UN | ولا يزال برنامج المكافآت السنوية الذي وضعته رابطة الصحافة للبلدان اﻷمريكية يقدم جوائزه لدور الصحافة والصحفيين عن تغطية اﻷنباء وعن تشجيع الصداقة والتفاهم بين بلدان اﻷمريكتين. |
Cette initiative constitue un effort collectif vers le renforcement des liens et de la compréhension entre les régions de l'Afrique de l'Ouest et de l'Amérique du Sud et a bénéficié de l'appui quasi unanime de tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتشكل هذه المبادرة جهدا مشتركا باتجاه تعزيز الروابط داخل المنطقة والتفاهم فيما بين دول غرب افريقيا وأمريكا الجنوبية وقد حظيت هذه المبادرة بالدعم الجماعي تقريبا من جانب جميع أعضاء اﻷمم المتحدة. |
En dépit de cette diversité, nous avons pu vivre en paix et en harmonie, grâce à la pratique du dialogue entre les communautés et de la compréhension entre nos habitants. | UN | وبالرغم من هذا التنوع، تمكنا في ماليزيا من التمتع بالسلام والوئام، بفضل ممارسة الحوار الطوائفي والتفاهم فيما بين أبناء شعبنا. |
Son activité consiste à repousser les limites de la coopération et de la compréhension entre les nations, les secteurs clefs et les peuples, afin de parvenir à un développement écologiquement rationnel. | UN | ويتمثل عمل المركز في التشجيع على بلوغ مستويات جديدة من التعاون والتفاهم فيما بين اﻷمم، والقطاعات الرئيسية، والشعوب، من أجل تحقيق التنمية المستدامة بيئيا. |
∙ Sommes résolus à ce que l'ONU de demain oeuvre avec une vigueur et une efficacité renouvelées à la promotion de la paix, du développement, de l'égalité, de la justice et de la compréhension entre les peuples du monde | UN | ● نعلن تصميمنا على أن يرى المستقبل اﻷمم المتحدة وهي تعمل متجددة النشاط والفعالية في سبيل النهوض بالسلام والتنمية والمساواة والعدل والتفاهم فيما بين شعوب العالم. |