"et de la coopération entre les états" - Translation from French to Arabic

    • والتعاون فيما بين الدول
        
    • والتعاون بين الدول
        
    • والتعاون فيما بين دول
        
    Le Secrétaire général encourage le développement du dialogue et de la coopération entre les États. UN ويشجع الأمين العام زيادة الحوار والتعاون فيما بين الدول.
    Nous voyons là un geste symbolique qui affirmera le rôle que jouent les Nations Unies dans l'instauration de la paix et de la coopération entre les États et le lien juridique entre les Nations Unies et le Mouvement olympique international. UN ونحن نرى هذا تعبيرا رمزيا سيؤكد دور اﻷمم المتحدة في بناء السلم والتعاون فيما بين الدول وسيعترف بالرابطة القائمة بين اﻷمم المتحدة والحركة اﻷوليمبية الدولية.
    Quels que soient les défis et les réalités concrètes de l'heure, la promotion du désarmement doit jouer un rôle central dans les efforts que déploient les Nations Unies en faveur de la paix et de la coopération entre les États. UN وأيا كانت التحديات وأيا كان تصورنا للواقع الراهن، فإن النهوض بنزع السلاح يجب أن يكون له دور مركزي في جهود الأمم المتحدة لتعزيز السلام والتعاون فيما بين الدول.
    Convaincus que le renforcement du dialogue et de la coopération entre les États membres de la Conférence aura un effet positif sur la sécurité en Asie et donc sur l'avenir de nos peuples, UN وإذ نعرب عن ثقتنا في أن النهوض بالحوار والتعاون بين الدول الأعضاء في المؤتمر سيفضي إلى تحسين مناخ الأمن في آسيا، الأمر الذي سيؤدي إلى مستقبل أفضل لشعوبنا؛
    Convaincus que le renforcement du dialogue et de la coopération entre les États membres de la Conférence aura un effet positif sur la sécurité en Asie et donc sur l'avenir de nos peuples, UN وإذ نعرب عن ثقتنا في أن النهوض بالحوار والتعاون بين الدول الأعضاء في المؤتمر سيفضي إلى تحسين مناخ الأمن في آسيا، الأمر الذي سيؤدي إلى مستقبل أفضل لشعوبنا؛
    Au niveau international, l'état de droit est la pierre angulaire de la coexistence pacifique et de la coopération entre les États. UN وسيادة القانون على الصعيد الدولي هي حجر الزاوية للتعايش السلمي والتعاون بين الدول.
    Son plan d'action requiert le renforcement de la coordination et de la coopération entre les États dans la lutte contre les crimes afférents au terrorisme, tels que le commerce illicite d'armes, de munitions et d'explosifs. UN وتدعو خطة عملها إلى تعزيز التنسيق والتعاون فيما بين الدول في مجال مكافحة الجرائم المتصلة بالإرهاب من قبيل الاتجار غير المشروع بالأسلحة والذخيرة والمتفجرات.
    Ma délégation est donc convaincue que notre première priorité est de revitaliser et renforcer encore les fondements de la collaboration et de la coopération entre les États Membres, d'une part, et entre l'ONU et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales concernées, de l'autre. UN لذلك فإن وفدي يرى بقوة أن يكون في المقام الأول من أولوياتنا إنعاش وزيادة تعزيز أسس التضافر والتعاون فيما بين الدول الأعضاء من جانب، وبين الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية المعنية من جانب آخر.
    Ces événements ont mis en évidence la cohésion et la solidarité dont le peuple américain tout entier a fait montre face à cette tragédie, tout comme ils ont mis en relief l'utilité et l'efficacité de la solidarité et de la coopération entre les États dans la lutte contre le terrorisme. UN وفي نفس الوقت الذي أبرزت فيه هذه الأحداث مدى التلاحم والتآزر الذي عبر عنه الشعب الأمريكي بكل شرائحه في مواجهة نتائج هذه المأساة، أبرزت هذه الأحداث كذلك مدى فعالية وجدوى التضامن والتعاون فيما بين الدول لمحاربة الإرهاب.
    < < Le Conseil de sécurité réaffirme son attachement à la Charte des Nations Unies et au droit international ainsi qu'à l'instauration d'un ordre international fondé sur la loi et le droit international, condition essentielle de la coexistence pacifique et de la coopération entre les États face à leurs épreuves communes, qui contribue ainsi au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN " يؤكد مجلس الأمن مجدداً التزامه بميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، وبالنظام الدولي القائم على سيادة القانون والقانون الدولي، وهو الأمر الذي لا غنى عنه للتعايش السلمي والتعاون فيما بين الدول من أجل التصدي للتحديات المشتركة، مما يساهم في صون السلام والأمن الدوليين.
    Ont été notamment examinés l'ampleur du problème, les catégories de personnel des Nations Unies concernées (champ d'application ratione personae), les infractions considérées (champ d'application ratione materiae), les fondements de la compétence vis-à-vis des personnes accusées de ces infractions, et la question des enquêtes et de la coopération entre les États et entre les États et l'Organisation des Nations Unies. UN وقالت إن المسائل التي جرت معالجتها تتعلق بمدى اتساع المشكلة، وفئات موظفي الأمم المتحدة المشمولة (من حيث الاختصاص الشخصي) والجرائم المشمولة (من حيث الاختصاص الموضوعي)، والأسس التي يستند إليها تأكيد الولاية القضائية على المدَّعى بأنهم ارتكبوا الجرائم، ومسألة التحقيقات والتعاون فيما بين الدول وبين الدول والأمم المتحدة.
    Les États doivent donc, conformément à la Charte, observer les principes du droit international et des relations amicales et de la coopération entre les États. UN ويتعين على الدول أن تتصرف وفقا لإعلان مبادئ القانون الدولي المتصلة بالعلاقات الودية والتعاون بين الدول وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    Depuis plusieurs décennies, la diplomatie togolaise s'est investie dans le renforcement de l'amitié et de la coopération entre les États et les peuples. UN عملت دبلوماسية توغو طوال عقود على توثيق عرى الصداقة والتعاون بين الدول والشعوب.
    La période transitoire actuelle doit permettre de réhabiliter le droit international dans sa fonction noble de référence supérieure de la coexistence harmonieuse et de la coopération entre les États. UN والمرجو أن تتيح الفترة الانتقالية الراهنة الفرصة لنهوض القانون الدولي مرة أخرى بمهمته النبيلة المتمثلة في تنظيم التعايش السلمي والتعاون بين الدول.
    Réaffirmant que, conformément à la Charte des Nations Unies, le maintien de la paix et de la sécurité internationales et le développement de relations amicales et de la coopération entre les États sont des buts essentiels de l'Organisation, UN إذ تعيد تأكيد أن صون السلم والأمن الدوليين وإقامة علاقات الصداقة والتعاون بين الدول هما من المقاصد الأساسية للمنظمة، طبقا لميثاق الأمم المتحدة،
    À cet égard, j'ai le plaisir d'annoncer que nos délégations ont décidé de s'associer au consensus sur l'adoption de ce projet de résolution, qui est le résultat de négociations longues et intenses et de la coopération entre les États Membres. UN وفي هذا الصدد، يسعدني أن أعلن أن وفود بلداننا قررت الانضمام إلى توافق الآراء على اعتماد مشروع القرار هذا، الذي يشكل ثمرة للمفاوضات والتعاون بين الدول الأعضاء على نحو طويل ومكثف.
    Il s'agit de deux démarches complémentaires tendant vers un seul et même objectif: la promotion de la sécurité dans l'espace, le renforcement de la confiance mutuelle et de la coopération entre les États et la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN ويهدف كلاهما إلى تحقيق نفس الغرض وهو توطيد الأمن في الفضاء الخارجي، وتعزيز الثقة المتبادلة والتعاون بين الدول في مجال الفضاء الخارجي، والعمل على منع حدوث سباق تسلح في هذا الفضاء.
    Ces centres ont joué un rôle instrumental en faveur de la promotion de la compréhension et de la coopération entre les États dans leurs régions respectives pour ce qui est de la paix, du désarmement et du développement. UN إن هذه المراكز تظل حيوية في تعزيز التفاهم والتعاون فيما بين دول كل من مناطقها في مجالات السلام ونزع السلاح والتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more