Elle est la conséquence de l'offre et de la demande de travailleurs à la recherche d'un équilibre. | UN | وهذا نتيجة لحالة العرض والطلب على العمال. |
La croissance économique a en grande partie bénéficié de l'augmentation des prix des produits de base et de la demande de produits d'exportation. | UN | وقد تحققت الزيادة في النمو الاقتصادي إلى حد كبير بسبب ارتفاع أسعار السلع الأساسية والطلب على الصادرات. |
L'équilibre de l'offre et de la demande de plutonium à usage civil est un autre facteur dont il faut tenir compte. | UN | إذ أن الموازنة بين العرض والطلب على البلوتونيوم المخصص للأغراض المدنية أحد العوامل التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار. |
La conférence avait pour but l'élaboration d'une politique nationale pour la réduction de l'offre et de la demande de drogues. | UN | وقد وضع المؤتمر خارطة طريق لرسم سياسة وطنية عامة لخفض عرض المخدّرات والطلب عليها. |
vii) Avenir de l’offre et de la demande de produits ligneux et non ligneux; | UN | ' ٧` العرض والطلب مستقبلا فيما يتعلق بالمنتجات والخدمات الحرجية الخشبية وغير الخشبية؛ |
2.1 Promotion des droits en matière de procréation et de la demande de santé en matière de sexualité et de procréation (SSP) et intégration de l'ensemble essentiel de meures de SSP, notamment les produits et personnels de santé, aux politiques publiques de développement et aux cadres d'action humanitaire, et renforcement du suivi de leur mise en œuvre | UN | 2-1 تعزيز الحقوق الإنجابية، وزيادة الطلب على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية، ودمج مجموعة الخدمات الأساسية للصحة الجنسية والإنجابية، بما في ذلك السلع المتعلقة بمجال الصحة الإنجابية والموارد البشرية لقطاع الصحة، في السياسات العامة للأُطُر الإنمائية والإنسانية، بالاقتران مع تشديد الرصد على التنفيذ. |
Le facteur fondamental qui sous-tend cette question est de nature économique : le jeu de l'offre et de la demande de travail qualifié. | UN | والعامل الرئيسي الذي تقوم الهجرة الدولية على أساسه هو عامل اقتصادي أي العرض والطلب بالنسبة للعمالة المؤهلة. |
Le Comité a examiné les perspectives à court terme de l'offre et de la demande de minerai de fer et de matières premières sidérurgiques. | UN | وناقشت اللجنة الصورة المرتقبة في اﻷجل القصير لعرض ركاز الحديد والطلب عليه والمواد الخام اللازمة لصناعة الفولاذ. |
L'équilibre de l'offre et de la demande de plutonium à usage civil est un autre facteur dont il faut tenir compte. | UN | إذ أن الموازنة بين العرض والطلب على البلوتونيوم المخصص للأغراض المدنية أحد العوامل التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار. |
Ils ont également formulé, à l'intention de la Commission, des recommandations sur divers aspects de la réduction de l'offre et de la demande de drogues. | UN | وقدَّمت أيضا توصيات إلى اللجنة بشأن مختلف جوانب الحدّ من العرض والطلب على المخدِّرات. |
La situation mondiale de l'offre et de la demande de céréales devrait être stable en 2009. | UN | ومن المتوقع أن تكون الحالة العالمية للعرض والطلب على الحبوب مستقرة في عام 2009. |
Cependant, au Royaume-Uni, la baisse des dépenses de consommation et de la demande de crédit hypothécaire semblait indiquer que les consommateurs perdaient leur optimisme. | UN | ومع ذلك، ظهرت علامات الإرهاق على المستهلكين في المملكة المتحدة بينما تباطأ الإنفاق والطلب على الرهن العقاري. |
37. Le nombre de documents traitant surtout à des fins industrielles de l'offre et de la demande de produits forestiers, est considérable. | UN | ٣٧ - يتناول عدد كبير من المنشورات الصادرة قضايا العرض والطلب على منتجات الغابات وبخاصة للاستخدام الصناعي. |
Ce phénomène répond aux fréquentes fluctuations des cours internationaux et de la demande de certains produits traditionnellement exportés par ces pays, ainsi qu'aux effets destructeurs des catastrophes naturelles. | UN | ويعكس عدم الاستقرار هذا التقلبات المتكررة في اﻷسعار الدولية والطلب على بعض الصادرات التقليدية فضلا عن التأثير المدمر للكوارث الطبيعية. |
Une migration des travailleurs et des politiques de l'emploi cohérentes doivent permettre une adaptation plus efficace de l'offre et de la demande de travail de la part des travailleurs qu'ils soient peu ou très qualifiés. | UN | وينبغي أن تسمح سياسات متسقة بشأن الهجرة والعمالة بمزيد من الفعالية في التوفيق بين العرض والطلب على العمل سواء بالنسبة للعمال ذوي المهارات الرفيعة أو المتدنية. |
– Coordonner et maîtriser le développement de l’offre et de la demande de services. | UN | ● تنسيق وتنظيم تطوير عرض المرافق والطلب عليها. |
Quarante journalistes ont en outre reçu une formation pour promouvoir la réduction de l'offre et de la demande de drogues illicites grâce aux méthodes de communication modernes. | UN | وتلقى أربعون صحافيا التدريب على مناصرة خفض عرض المخدرات غير المشروعة والطلب عليها باستخدام منهجيات الاتصال الحديثة. |
vii) Avenir de l’offre et de la demande de produits ligneux et non ligneux; | UN | ' ٧ ' العرض والطلب مستقبلا فيما يتعلق بالمنتجات والخدمات الحرجية الخشبية وغير الخشبية؛ |
L'élévation des revenus par habitant va habituellement de pair avec une augmentation de la consommation (comme c'est le cas actuellement, par exemple, dans de nombreux pays d'Asie) et de la demande de services de loisirs et de services environnementaux (par exemple en Europe et en Amérique du Nord). | UN | وفي العادة، يرتبط الدخل المرتفع للفرد بزيادة الاستهلاك )كما يحدث اﻵن في بلدان آسيوية عديدة مثلاً( وزيادة الطلب على الخدمات الترويحية والبيئية )كما هو الحال في أوروبا وأمريكا الشمالية مثلاً(. |
Elle a également procédé à une étude de l'offre et de la demande de services de spécialistes des SAT dans leurs organismes respectifs ainsi qu'au sein du FNUAP. | UN | ودرس الفريق أيضا طبيعة العرض والطلب بالنسبة إلى خدمات اخصائيي أفرقة الدعم التقني داخل وكالاتهم وداخل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان على السواء. |
d) Le plus souvent, on favorise la mobilité géographique pour corriger les déséquilibres concernant l’emplacement de l’offre et de la demande de travail. | UN | )د( ويتسم توفير المساعدة في حراك العمال جغرافيا باﻷهمية بشكل عام لمعالجة أوجه الاختلال بين أماكن عرض العمل والطلب عليه. |
On peut planifier à cette fin les ressources humaines en estimant l’évolution de l’offre et de la demande de main-d’oeuvre pour quelques années. | UN | وأنسب طريقة للقيام بذلك هي من خلال عملية لتخطيط استغلال الموارد البشرية توضع فيها تقديرات للعرض والطلب في مجال العمل لسنوات مقبلة. |
Ayant été notifié de la communication et de la demande de mesures provisoires formulée par le Comité, l'État partie a contrevenu aux obligations qui lui incombaient en vertu du Protocole facultatif en exécutant la victime présumée avant que le Comité ait mené l'examen de la communication à bonne fin. | UN | وإذ تلقت الدولة الطرف إشعاراً باستلام البلاغ وطلباً من اللجنة لاتخاذ تدابير مؤقتة، فقد خرقت التزاماتها بموجب البروتوكول الاختياري بإعدامها الشخص المدعى أنه ضحية قبل اكتمال نظر اللجنة في البلاغ. |
Il estime qu'il n'a jamais pu de façon complète faire valoir ses droits et recourir à l'exercice d'une voie de droit d'ordre juridictionnelle en raison du système d'exécution forcée et de la demande de la banque. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه لم يتمكن أبداً من المطالبة بشكل كامل بحقوقه واللجوء إلى سبيل تظلم قضائي بسبب نظام التنفيذ القسري والطلب المقدم من المصرف. |