"et de la diversité culturelle" - Translation from French to Arabic

    • والتنوع الثقافي
        
    • وتنوع الثقافات
        
    • وتنوعها الثقافي
        
    • وتنوعه الثقافي
        
    Consciente de l'importance des valeurs culturelles et de la diversité culturelle parmi les composantes d'un développement durable, UN وإذ تضع في اعتبارها الأهمية التي تمثلها القيم الثقافية والتنوع الثقافي بوصفهما من عناصر تحقيق التنمية المستدامة،
    En particulier, le droit à l'éducation dans la langue maternelle est indispensable au maintien et à l'épanouissement de la culture, de l'identité et de la diversité culturelle et linguistique. UN ويشكِّل الحق في التعليم باللغة الأم، بوجه خاص، أمرا أساسيا لدوام ونمو الثقافة والهوية والتنوع الثقافي واللغوي.
    Ses activités procèdent d'une philosophie qui s'énonce comme suit: la vision de l'Association est celle d'un monde juste dans lequel existe le respect de la dignité humaine et de la diversité culturelle. UN وتستند أنشطة الرابطة إلى فلسفتها التالية: إذ تتمثل رؤية الرابطة في إيجاد عالم عادل يحترم كرامة الإنسان والتنوع الثقافي.
    Le dialogue et la coopération sont essentiels pour le respect de l'universalité des droits de l'homme et de la diversité culturelle. UN ويشكل الحوار والتعاون عنصرين أساسيين لاحترام الطابع العالمي لحقوق الإنسان والتنوع الثقافي.
    Soulignant également que les êtres humains aspirent à un monde respectueux des droits de l'homme et de la diversité culturelle et que, dans cette perspective, ils s'emploient à faire en sorte que toutes les activités, y compris celles qui pâtissent des conséquences de la mondialisation, soient compatibles avec leurs aspirations, UN وإذ تشدد أيضاً على أن البشر يسعون إلى إقامة عالم تحترم فيه حقوق الإنسان وتنوع الثقافات وأنهم يعملون، في هذا الصدد، على كفالة اتساق جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتأثرة بالعولمة، مع تلك الأهداف،
    Cette intégration est également une condition préalable de la protection de l'environnement et de la diversité culturelle. UN كما أن هذا التكامل شرط أساسي لحماية البيئة والتنوع الثقافي على السواء.
    New Delhi : Danse-dialogue en faveur de la paix et de la diversité culturelle UN نيودلهي: حوار حركي إيقاعي يروج للسلام والتنوع الثقافي.
    Il ne fait aucun doute que les compétences linguistiques prennent une importance de plus en plus grande à l'heure de la mondialisation et de la diversité culturelle. UN فلا شك أن القدرات اللغوية تزداد أهمية في عالم متسم بالعولمة والتنوع الثقافي.
    Le modèle devait reposer sur la gestion responsable des ressources naturelles et le respect de la paix, de la démocratie et de la diversité culturelle. UN ويجب أن يستند هذا النموذج إلى الإدارة المسؤولة للموارد الطبيعية واحترام السلام والديمقراطية والتنوع الثقافي.
    Nous pensons que la promotion de la tolérance et de la diversité culturelle peut contribuer à résorber de façon notable l'ampleur des conflits et de la criminalité. UN ونرى أن تعزيز التسامح والتنوع الثقافي يمكن أن يخفض بقدر كبير الصراعات والجريمة.
    Ces exemples de coopération reflètent l'attachement de l'ONU et de l'OIF aux valeurs que défendent ces deux organisations au service du développement économique et social et de la diversité culturelle. UN وأمثلة التعاون هذه تبين إخلاص الأمم المتحدة والمنظمة للقيم التي تنادي بها كلتا المنظمتين في خدمة التنمية الاقتصادية والاجتماعية والتنوع الثقافي.
    Les dénominateurs communs sont l'adhésion aux valeurs de l'État fédéraliste, de la démocratie directe et de la diversité culturelle et linguistique. UN وهذه القواسم المشتركة هي الايمان بالقيم التي تقوم عليها الدولة الاتحادية وبالديمقراطية المباشرة والتنوع الثقافي واللغوي.
    Tout d'abord, en vertu de la Déclaration universelle des droits de l'homme, les écoles doivent dispenser un enseignement respectueux des valeurs des droits de l'homme, de la citoyenneté démocratique et de la diversité culturelle. UN وابتداءً من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يتعين على المدارس أن توفر تعليماً يحترم قيم حقوق الإنسان، والمواطنة الديمقراطية والتنوع الثقافي.
    La consolidation du dialogue interculturel et de la diversité culturelle est la responsabilité de tous, pas seulement celle des gouvernements. UN ٢٥ - تعزيز الحوار بين الثقافات والتنوع الثقافي هو مسؤولية الجميع، وليس فقط الحكومات.
    Le Programme de développement pour l'après-2015 doit se fonder sur le principe de discrimination zéro et tenir compte des priorités et vues des peuples autochtones et de la diversité culturelle des nations, régions et communautés autochtones. UN وأضافت أن خطة التنمية لما بعد عام 2015 يجب أن تقوم على القضاء التام على التمييز ومراعاة أولويات وآراء الشعوب الأصلية والتنوع الثقافي لأمم ومناطق ومجتمعات الشعوب الأصلية.
    Le Centre a grandement contribué à la promotion d'une culture de paix en mettant en œuvre divers programmes d'éducation, de formation et d'échange en faveur de la compréhension internationale et de la diversité culturelle dans la région Asie-Pacifique. UN فقد أسهم المركز إسهامات كبيرة في تعزيز ثقافة السلام بتنفيذ برامج للتعليم والتدريب والتبادل دعما للتفاهم الدولي والتنوع الثقافي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    La défense de l'identité et de la diversité culturelle est un aspect fondamental de la lutte contre le néocolonialisme. UN 26 - ويمثل الدفاع عن الهوية والتنوع الثقافي عاملا أساسيا في مكافحة الاستعمار الجديد.
    Sur les 17 réponses obtenues, 15 sont favorables à la mise en place d'un expert indépendant sur la question des droits culturels et de la diversité culturelle, les deux autres indiquant qu'il n'y a pas lieu de créer un nouveau mandat au titre des procédures spéciales dans ce domaine. UN وكان خمسة عشر رداً من الردود السبعة عشر الواردة مؤيداً لإنشاء ولاية خبير مستقل في ميدان الحقوق الثقافية والتنوع الثقافي. واعتبرت مساهمتان أن لا حاجة لولاية إجراءات خاصة جديدة في هذا المجال.
    Sur les 17 réponses obtenues, 15 sont favorables à la mise en place d'un expert indépendant sur la question des droits culturels et de la diversité culturelle, les deux autres indiquant qu'il n'y a pas lieu de créer un nouveau mandat au titre des procédures spéciales dans ce domaine. UN وقد أيّد خمسة عشر رداً من الردود السبعة عشر الواردة إنشاء ولاية خبير مستقل في ميدان الحقوق الثقافية والتنوع الثقافي. واعتبرت مساهمتان أن لا حاجة لولاية إجراءات خاصة جديدة في هذا المجال.
    Soulignant également que les êtres humains aspirent à un monde respectueux des droits de l'homme et de la diversité culturelle et que, dans cette perspective, ils s'emploient à faire en sorte que toutes les activités, y compris celles qui subissent les conséquences de la mondialisation, soient compatibles avec leurs aspirations, UN وإذ تشدد أيضاً على أن البشر يسعون إلى إقامة عالم تحترم فيه حقوق الإنسان وتنوع الثقافات وأنهم يعملون، في هذا الصدد، على كفالة اتساق جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتأثرة بالعولمة، مع تلك الأهداف،
    D'autres sommets régionaux pourraient aider à combler ce fossé et à mettre les nouvelles technologies au service du développement et de la diversité culturelle de toute l'humanité. UN وإذا عقدت مؤتمرات قمة إقليمية أخرى فإنها يمكن أن تساعد على سد الفجوة وعلى وضع التكنولوجيات الجديدة في خدمة تنمية البشرية وتنوعها الثقافي في مجموعها.
    Comme toutes les anciennes colonies, la Malaisie et son peuple tiennent à l'indépendance et apprécient le système démocratique que nous avons développé à notre façon tout en respectant notre histoire, nos coutumes et nos traditions et en tenant compte de la composante et de la diversité culturelle de notre société. UN وماليزيا، شأنها شأن جميع المستعمرات السابقة، تعتز هي وشعبها باستقلالنا ونظامنا الديمقراطي الذي طورناه بطريقتنا الخاصة، متبعين تاريخنا وعاداتنا وتقاليدنا ومراعين تكوين مجتمعنا وتنوعه الثقافي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more