Le texte ciaprès, qui résume leurs observations et leurs suggestions, veut rendre compte de la richesse et de la diversité des opinions exprimées. | UN | ويلخص النص التالي تعليقاتهم ومقترحاتهم، والغرض منه هو التعبير عما اتسمت به الآراء المعرب عنها من ثراء وتنوع. |
Consciente de la valeur et de la diversité des cultures et des formes d'organisation sociale des populations autochtones, | UN | وإذ تسلم بقيمة وتنوع الثقافات وأشكال التنظيم الاجتماعي للسكان اﻷصليين في العالم، |
Consciente de la valeur et de la diversité des cultures et des formes d'organisation sociale des populations autochtones, | UN | وإذ تسلم بقيمة وتنوع الثقافات وأشكال التنظيم الاجتماعي للسكان اﻷصليين في العالم، |
Consciente de la valeur et de la diversité des cultures et des formes d'organisation sociale des populations autochtones, | UN | وإذ تسلم بقيمة وتنوع الثقافات وأشكال التنظيم الاجتماعي للسكان اﻷصليين في العالم، |
Table ronde sur la promotion à tous les niveaux d'une culture de la tolérance et de la paix, fondée sur le respect des droits de l'homme et de la diversité des religions et des convictions | UN | حلقة نقاش عن تعزيز ثقافة التسامح والسلام على جميع المستويات، استناداً إلى احترام حقوق الإنسان وتنوع الأديان والمعتقدات |
Pour respecter les filles en tant qu'êtres humains dotés de droits, il faut notamment prendre conscience des réalités de leur existence et de la diversité des circonstances dans lesquelles elles vivent. | UN | وينطوي أحد جوانب احترام الطفلات باعتبارهن بشراً يتمتعن بحقوق على الاعتراف بوقائع حياتهن وتنوع ظروفهن. |
iii) Lorsque le temps est limité, en désignant parmi elles des porte-parole, sur une base équilibrée et transparente, compte tenu d'une représentation géographique équitable et de la diversité des organisations non gouvernementales; | UN | `3 ' عندما يكون الوقت محدودا، يختار الممثلون من بينهم متحدثين بالنيابة عنهم، على أساس يحقق التوازن والشفافية، مع مراعاة التمثيل الجغرافي المنصف وتنوع المنظمات غير الحكومية؛ |
Les vues exprimées n'étaient pas toutes partagées par l'ensemble des experts; le texte qui suit vise davantage à rendre compte de façon équilibrée de la richesse et de la diversité des avis et des vues exprimés qu'à définir un accord. | UN | ولم يتفق الخبراء على جميع الآراء؛ ويرمي النص إلى تقديم صورة واضحة عن عمق وتنوع الآراء المعرب عنها، وليس للاتفاق بشأنها. |
Le multilinguisme à l'ONU est une expression de la reconnaissance par l'Organisation de la richesse et de la diversité des cultures. | UN | وإن تعدد اللغات في اﻷمم المتحدة هو تعبير عن اعتراف اﻷمم المتحدة بتعدد وتنوع الثقافات. |
Ces tables rondes devraient être composées de manière équilibrée, en tenant compte de la représentation géographique et de la diversité des points de vue. | UN | ويجب أن يكون هناك تمثيل متوازن بين أعضاء الأفرقة، مع مراعاة التمثيل الجغرافي وتنوع وجهات النظر. |
De ce fait, elle a gagné la confiance des États Membres, tel que cela est démontré par l'accroissement constant du nombre et de la diversité des affaires dont elle est saisie. | UN | وبالتالي، نالت ثقة الدول الأعضاء، كما يدلل على ذلك استمرار تزايد عدد وتنوع القضايا المعروضة على المحكمة. |
Consciente de la valeur et de la diversité des cultures et des formes d'organisation sociale des populations autochtones, | UN | وإذ تسلم بقيمة وتنوع الثقافات وأشكال التنظيم الاجتماعي للسكان اﻷصليين في العالم، |
L'interdiction explicite de la censure, la protection des sources des journalistes et les garanties en faveur du pluralisme et de la diversité des médias figuraient également dans les réponses des États. | UN | وورد في الردود ذكر فرض حظر صريح على الرقابة، وحماية مصادر الصحفيين، وضمانات لتعددية وتنوع وسائط الإعلام. |
La question des migrations internationales est devenue urgente en raison de l'ampleur, de la croissance et de la diversité des flux migratoires actuels à l'échelle mondiale. | UN | ولقد أصبحت الهجرة الدولية من القضايا العاجلة نظرا لضخامة ونمو وتنوع تدفقات الهجرة العالمية الحالية. |
Elle offre une variété de solutions considérable en raison de la palette et de la diversité des combustibles pouvant être produits. | UN | فهي توفر مرونة كبيرة في إمدادات الوقود نتيجة لأنواع وتنوع الوقود الذي يمكن أن تنتجه. |
Cependant, il se félicite aussi de l'accroissement du nombre et de la diversité des acteurs humanitaires qui assurent la protection de ces personnes et leur apporte de l'aide. | UN | غير أن اللجنة الدولية ترحب أيضاً بزيادة عدد وتنوع الهيئات الإنسانية الفاعلة التي تحمي المشردين داخلياً وتساعدهم. |
Consciente de la valeur et de la diversité des cultures et des formes d'organisation sociale des populations autochtones, | UN | " وإذ تسلم بقيمة وتنوع الثقافات وأشكال التنظيم الاجتماعي للسكان اﻷصليين في العالم، |
104. Le Représentant spécial se réjouit du grand nombre et de la diversité des organisations non gouvernementales cambodgiennes s'occupant des droits de l'homme. | UN | ١٠٤ - يرحب الممثل الخاص بما تتسم به المنظمات غير الحكمومية الكمبودية المعنية بحقوق اﻹنسان من تعدد وتنوع كبيرين. |
C'est à ce prix seulement que la société humaine dans laquelle nous vivons aujourd'hui pourrait réellement s'enrichir des valeurs et de la diversité des cultures ainsi que des formes d'organisation sociale des populations autochtones. | UN | وهذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكن بها للمجتمع اﻹنساني الذي نعيش فيه اليوم أن تثريه بحق القيم وتنوع الثقافات وأشكال التنظيم الاجتماعي للسكان اﻷصليين. |
6. Exprime son appui constant au renforcement des fonctions d'audit interne et d'investigation du PNUD et se félicite des informations fournies dans le rapport et de la diversité des sujets stratégiques sur lesquels ont porté les travaux du Comité consultatif de l'audit, ce qui contribue à renforcer la responsabilité et le contrôle au PNUD; | UN | 6 - يعرب عن استمرار دعمه لتعزيز مهمتي التحقيقات والمراجعة الداخلية للحسابات في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ويرحب بالمعلومات الواردة في التقرير وبالطائفة المتنوعة من المواضيع الاستراتيجية التي تندرج ضمن عمل اللجنة الاستشارية لمراجعة الحسابات، مما يسهم في تعزيز المساءلة والرقابة في البرنامج الإنمائي؛ |
85. Compte tenu du grand nombre de réclamations déposées sous la catégorie " D " et de la diversité des types de pertes et préjudices et des sommes revendiquées, le Comité estime qu'il convient d'élaborer une méthodologie globale pour que, dans la première tranche comme dans les suivantes, les réclamations puissent être examinées et réglées de manière équitable, cohérente et diligente. | UN | ٥٨ - يرى الفريق، إزاء ضخامة عدد مطالبات الفئة " دال " واتساع الاختلاف بين أنواع الخسائر ومقاديرها، أنه ينبغي وضع منهجية شاملة حتى يتسنى استعراض مطالبات الدفعة اﻷولى والدفعات المقبلة والبت فيها بطريقة منصفة ومتناسقة وبسرعة معقولة. |
Le couronnement du séminaire a été l'adoption d'une déclaration contenant des recommandations sur la promotion de la liberté de la presse, du pluralisme et de la diversité des médias dans les pays arabes. | UN | واختتمت بنجاح باعتماد إعلان يتضمن توصيات من شأنها أن تعزز حرية الصحافة، والتعددية والتنوع في وسائط إعلام البلدان العربية. |
En même temps, cependant, nous sommes préoccupés par le fait que l'augmentation du nombre et de la diversité des affaires impliquera une charge de travail supplémentaire pour les juges. | UN | بيد أننا في الوقت نفسه نشعر بالقلق من أن الزيادة في عدد القضايا وتنوعها ستستتبع زيادة عبء أعمال القضاة. |