"et de la famille qui" - Translation from French to Arabic

    • والأسرة الذي
        
    À la fin de 2000, l'Ukraine a adopté un code du mariage et de la famille qui s'inspire des instruments adoptés par l'ONU et d'autres instruments internationaux, et qui prévoit l'égalité des droits et des obligations des hommes et des femmes en matière familiale et matrimoniale. UN وفي نهاية عام 2000، بوحي من الأمم المتحدة والوثائق الدولية الأخرى، اعتمدت أوكرانيا قانون الزواج والأسرة الذي ينص على المساواة في الحقوق والواجبات للرجل والمرأة في الشؤون العائلية والزواج.
    - Le Code du mariage et de la famille qui a abouti à la modification de nombreuses traditions en permettant les femmes à choisir leur mari et à façonner une vie heureuse; UN - قانون الزواج والأسرة الذي أدى إلى تغيير عادات كثيرة لتمكين المراة من اختيار شريكها في الزواج وبناء السعادة؛
    En outre, elle encourage l'Etat Partie à revoir les dispositions du Code civil et de la famille qui fixent un âge minimum pour le mariage différent pour les garçons et les filles et abaissent, dans certains cas, l'âge minimum du mariage à 15 ou 16 ans pour les filles. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشجع بوركينا فاسو على استعراض أحكام قانون الأفراد والأسرة الذي يحدد أعمار مختلفة للبنين والبنات وبصفة خاصة الاستثناء المتعلق بالفتيات اللاتي يبلغ عمرهن 15 سنة و 16 سنة، واستفسرت عن الظروف الاستثنائية التي تسمح للفتيات في هذا السن بالزواج.
    Outre le projet de loi portant code des personnes et de la famille qui reconnaîtra ce droit aux deux conjoints, l'on observe déjà une évolution sur le terrain : on note l'apport des magistrats qui mettent le mari et la femme sur un pied d'égalité. UN وفضلا عن مشروع قانون الأحوال الشخصية والأسرة الذي سيقر بهذا الحق للزوجين، يلاحظ بالفعل منذ الآن حدوث تطور في الميدان: يلاحظ إسهام القضاة الذين يضعون المرأة والرجل على قدم المساواة.
    Le Mali a, par Loi N°2011-087 du 30 décembre 2011, adopté le Code des personnes et de la famille qui prend en compte les dispositions de la CEDEF. UN أقرت مالي القانون رقم 2011-087 المؤرخ 30 كانون الأول/ديسمبر 2011 والمتعلق بقانون الأحوال الشخصية والأسرة الذي يراعي أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    537. Le Parlement examine actuellement un projet de code du mariage et de la famille qui contiendra de nouvelles dispositions relatives à la protection des droits et intérêts des femmes et des enfants. UN 537- ويناقش حالياً في البرلمان مشروع قانون جمهورية كازاخستان " الزواج والأسرة " الذي يتضمن أحكاماً جديدة تتعلق بحماية حقوق ومصالح النساء والأطفال.
    L'État partie réitère aussi la non-utilisation de certains recours contentieux par les auteurs et renvoie à ses observations sur la recevabilité, et en particulier à l'article 123 du Code des personnes et de la famille qui leur permettrait d'obtenir la rectification du certificat de décès. UN كما تشير الدولة الطرف مجدداً إلى عدم استخدام أصحاب البلاغ لبعض سبل الانتصاف القضائية، وتشير إلى تعليقاتها بشأن المقبولية، ولا سيما المادة 123 من قانون الأشخاص والأسرة الذي قد يتيح لهم تصحيح شهادة الوفاة.
    Elle a accueilli avec satisfaction l'adoption du Code des personnes et de la famille, qui renforce la protection des femmes et des fillettes, ainsi que la mise en œuvre du plan 2005-2007 sur la magistrature et le système judiciaire. UN ورحبت باعتماد قانون الأحوال الشخصية والأسرة الذي يعزز حماية النساء والفتيات، كما رحبت بتنفيذ خطة الفترة 2005-2007 المتعلقة بالقضاة والنظام القضائي.
    4. Le processus de relecture du Code de mariage et de la tutelle, commencé depuis quelques années, a abouti à l'élaboration d'un projet de Code des personnes et de la famille qui prévoit la suppression de toutes les dispositions discriminatoires à l'égard des femmes. UN 4- أفضت عملية إعادة قراءة قانون الزواج والوصاية، التي بدأت منذ بضع سنوات، إلى وضع مشروع قانون الأحوال الشخصية والأسرة الذي ينص على إلغاء جميع الأحكام التمييزية في حق النساء.
    Tout en saluant l'adoption du Code des personnes et de la famille, qui fixe à 18 ans l'âge légal du mariage pour les garçons et les filles, le Comité des droits de l'enfant a regretté l'incertitude entourant l'âge légal minimum du consentement sexuel étant donné que la législation interne de l'État partie ne contenait aucune disposition à cet effet. UN وبينما رحبت لجنة حقوق الطفل باعتماد قانون الأشخاص والأسرة الذي يحدد سن الزواج القانونية للأولاد والبنات بسن 18 سنة، أسفت لعدم وضوح الحد الأدنى القانوني لسن الرضا الجنسي، إذ لا تتضمن القوانين الداخلية أي حكم في هذا الشأن.
    Tout en saluant l'adoption du Code des personnes et de la famille, qui fixe à 18 ans l'âge légal du mariage pour les garçons et les filles, le Comité regrette l'incertitude entourant l'âge légal minimum du consentement sexuel étant donné que la législation interne de l'État partie ne contient aucune disposition à cet effet. UN وبينما ترحب اللجنة باعتماد قانون الأشخاص والأسرة الذي يحدد سن زواج القانوني للأولاد والبنات بسن 18 سنة، فإنها تأسف لعدم وضوح الحد الأدنى القانوني لسن الرضا الجنسي، إذ لا تتضمن القوانين المحلية للدولة الطرف أي حكم في هذا الشأن.
    45. La mise en œuvre de ce droit s'est traduite par l'adoption du Code des personnes et de la famille qui consacre entre autres l'autorité parentale et l'égalité de tous les enfants (légitimes, naturels ou adultérins) en matière de succession. UN 45- أسفر إعمال هذا الحق عن اعتماد قانون الأشخاص والأسرة الذي يكرس سلطات من بينها السلطة الأبوية والمساواة بين جميع الأطفال (الشرعيين أو الطبيعيين أو المولودين من زواج السِفاح) في الميراث.
    La mesure récente la plus importante est l'adoption du Code des personnes et de la famille qui supprime le lévirat, porte l'âge du mariage pour les filles et les garçons à 18 ans, instaure le mariage monogamique, l'autorité parentale et des droits successoraux égaux pour les enfants quel que soit leur sexe. UN 133 - ويتعلق أهم تدبير اتخذ مؤخرا باعتماد قانون الأحوال الشخصية والأسرة الذي يلغي زواج السِّلفة، ويرفع سن الزواج بالنسبة للفتيات والأولاد إلى 18 عاما، ويرسخ مؤسسة الزواج الأحادي، والسلطة الأبوية، والحقوق المتساوية في الميراث للأولاد بغض النظر عن نوع الجنس.
    La mesure récente la plus importante est l'adoption du Code des personnes et de la famille qui supprime le lévirat, porte l'âge du mariage pour les filles et les garçons à 18 ans, instaure le mariage monogamique, l'autorité parentale et des droits successoraux égaux pour les enfants quel que soit leur sexe. UN 7 - ويتعلق أهم تدبير اتخذ مؤخرا باعتماد قانون الأحوال الشخصية والأسرة الذي يلغي زواج السِّلفة، ويرفع سن الزواج بالنسبة للفتيات والأولاد إلى 18 عاما، ويرسخ مؤسسة الزواج الأحادي، والسلطة الأبوية، والحقوق المتساوية في الميراث للأولاد بغض النظر عن نوع الجنس.
    4. La Commission nationale des droits de l'homme (CNDH) a noté que l'harmonisation des textes et la révision du Code pénal et du Code de procédure pénale tardaient à se concrétiser, de même que la révision du Code des personnes et de la famille qui comportait certaines dispositions dont l'application était source de discrimination, surtout à l'égard des femmes. UN 4- لاحظت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان التأخير في مواءمة النصوص وتنقيح القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية وكذلك في تنقيح قانون الأحوال الشخصية والأسرة الذي ينطوي تطبيق بعض أحكامه على تمييز، ولا سيما ضد المرأة(5).
    Tout en se félicitant du Code des personnes et de la famille qui prévoit l'égalité des hommes et des femmes à de nombreux égards pour ce qui est du mariage, du divorce, du décès et de l'héritage, le Comité est préoccupé par le maintien de plusieurs dispositions discriminatoires du Code, concernant en particulier l'âge minimum au mariage, qui est de 17 ans pour les filles et de 20 ans pour les garçons, et la polygamie, admise par le Code. UN 339 - وفي حين ترحب اللجنة بقانون الأحوال الشخصية والأسرة الذي ينص على معاملة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في أوجه عديدة في مجالات الزواج والطلاق والوفاة والإرث، فإنه يساورها القلق حيال استمرار وجود عدة أحكام تمييزية في هذا القانون، لا سيما فيما يتعلق بالحد الأدنى لسن الزواج، وهو 17 سنة بالنسبة للفتيات و 20 سنة بالنسبة للفتيان، والسماح بتعدد الزوجات في إطار القانون.
    Tout en se félicitant du Code des personnes et de la famille qui prévoit l'égalité des hommes et des femmes à de nombreux égards pour ce qui est du mariage, du divorce, du décès et de l'héritage, le Comité est préoccupé par le maintien de plusieurs dispositions discriminatoires du Code, concernant en particulier l'âge minimum au mariage, qui est de 17 ans pour les filles et de 20 ans pour les garçons, et la polygamie, admise par le Code. UN 25 - وفي حين ترحب اللجنة بقانون الأحوال الشخصية والأسرة الذي ينص على معاملة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في أوجه عديدة في مجالات الزواج والطلاق والوفاة والإرث، فإنه يساورها القلق حيال استمرار وجود عدة أحكام تمييزية في هذا القانون، لا سيما فيما يتعلق بالحد الأدنى لسن الزواج، وهو 17 سنة بالنسبة للفتيات و 20 سنة بالنسبة للفتيان، والسماح بتعدد الزوجات في إطار القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more