La délégation libanaise continuera de coopérer avec la Commission du droit international pour identifier la marche à suivre pour l'examen du contenu et de la forme du projet d'articles. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إن وفد بلدها يتطلع إلى زيادة التعاون مع لجنة القانون الدولي بشأن أفضل سبل المضي قدما في ما يتعلق بمضمون وشكل مشاريع المواد. |
Le choix est fonction de la nature de la conférence et de la forme de participation du demandeur. | UN | ويقوم الاختيار على أساس طبيعة المؤتمر وشكل مشاركة مقدم الطلب. |
Troisièmement, le dommage n'était pas sans pertinence pour la responsabilité, par exemple pour ce qui était du montant et de la forme de la réparation, ou de la proportionnalité des contre-mesures. | UN | وثالثا، فإن الضرر ليس منبت الصلة بالمسؤولية من حيث كم وشكل التعويض، أو تناسب التدابير المضادة، على سبيل المثال. |
La délégation égyptienne partage l'avis selon lequel l'objectif de 20 pages ne doit pas être atteint au détriment du contenu et de la forme. | UN | وذكرت أن وفدها يوافق على هدف عدم زيادة حجم الوثيقة عن ٢٠ صفحة ينبغي ألا يتحقق على حساب المضمون والشكل. |
Il subsiste des préoccupations légitimes de la part de quelques délégations au sujet du fond et de la forme de la proposition. | UN | فلا تزال لبعض الوفود دواعي قلق مشروعة بشأن المقترح من حيث الجوهر والشكل. |
Cet organisme jouera un rôle important dans l'élaboration de la future politique de sécurité dont le Népal doit se doter, de même que dans le choix de la taille et de la forme du secteur de la sécurité. | UN | ومن الأمور المشجعة ملاحظة تفعيل مجلس الأمن الوطني مؤخرا، الذي سيؤدي دورا هاما في تحديد السياسة الأمنية المستقبلية لنيبال إلى جانب حجم قطاع الأمن وشكله. |
Il part de la structure osseuse et de la forme du corps pour prédire précisément ce à quoi va ressembler une personne avec 50 kg de moins. | Open Subtitles | يستنبط من الهيكل العظمي وشكل الجسم ليُعيد تنبؤ دقيق لما قد يبدو علىه شخص ما، لنقول، |
23. Au sein du Secrétariat, c'est au département ou service organique chargé de la rédaction qu'il appartient de décider du contenu et de la forme d'une publication. | UN | ٢٣ - فـي داخل اﻷمانة العامة، تتحمــل اﻹدارات أو المكاتب الفنية التي تضع المنشورات مسؤولية البت في مضمون وشكل المنشور. |
23. Au sein du Secrétariat, c'est au département ou service organique chargé de la rédaction qu'il appartient de décider du contenu et de la forme d'une publication. | UN | ٢٣ - فـي داخل اﻷمانة العامة، تتحمــل اﻹدارات أو المكاتب الفنية التي تضع المنشورات مسؤولية البت في مضمون وشكل المنشور. |
155. On note des différences significatives en ce qui concerne les salaires, compte tenu des régions, du secteur économique et de la forme de propriété des employeurs. | UN | 155- وثمة تباينات كبيرة في مستوى الأجور بحسب المنطقة والقطاع الاقتصادي وشكل ملكية أرباب العمل. |
Les exemples suivants en 1999 donnent une indication de la portée et de la forme de la coopération de l'ONUDI avec d'autres organismes : | UN | 52 - وتقدم الأمثلة التالية المأخوذة من عام 1999 مؤشرا لنطاق وشكل التعاون الذي حققته اليونيدو مع المنظمات الأخرى: |
54. La délégation hongroise se félicite du contenu et de la forme du programme et des budgets proposés pour l’exercice biennal 2000-2001. | UN | ٤٥- ورحب باسم وفده بمضمون وشكل البرنامج والميزانيتين المقترحة لفترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢. |
Entre les trois formes d'investissement que sont les IED, les IEP et les prêts bancaires, il existe des différences sur les plans de la propriété, du partage des risques et de la forme de rétribution. | UN | وتنشأ الاختلافات فيما بين الأشكال الثلاثة للاستثمار، وهي الاستثمار الأجنبي المباشر، والاستثمار الأجنبي في الحوافظ المالية، والقروض المصرفية، من حيث الملكية، وتقاسم المخاطرة، وشكل العائد. |
La portée de ce droit est toutefois en grande partie fonction de la nature de l'assistance et de la forme qu'elle prend. | UN | وأردف قائلا إن الكثير يعتمد على طبيعة هذه المساعدة والشكل الذي تتخذه. |
La question de l'applicabilité du mécanisme de règlement des différends et de la forme exacte que celuici pourrait revêtir est une préoccupation majeure pour les pays en développement qui n'a pas encore été abordée. | UN | وتمثل إمكانية انطباق آلية تسوية النـزاع أو عدم انطباقها، والشكل الدقيق الذي سيتخذه ذلك، شاغلاً رئيسياً للبلدان النامية، وما زال من الواجب التفاوض بشأنه. |
On a également fait valoir qu'il était trop tôt pour débattre de la question des liens entre la Convention de 1997 et le projet d'articles, dans la mesure où ils dépendraient en grande partie du contenu et de la forme finale de l'instrument à l'étude. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أنه من السابق لأوانه مناقشة مسألة العلاقة بين اتفاقية عام 1997 ومشاريع المواد، لأن هذه المسألة ستتوقف كثيرا على مضمون الصك والشكل النهائي الذي سيتخذه. |
La question de l'applicabilité du mécanisme de règlement des différends et de la forme exacte que celui-ci pourrait revêtir est une préoccupation majeure pour les pays en développement, qui n'a pas encore été abordée. | UN | وتمثل إمكانية انطباق آلية تسوية المنازعات أو عدم انطباقها، والشكل الدقيق الذي سيتخذه ذلك، شاغلاً رئيسياً بالنسبة للبلدان النامية، ما زال يتعين التفاوض بشأنه. |
159. On a noté que l'un des buts principaux des exigences de notification prévues à l'article 12 était d'informer les créanciers du délai à observer pour produire leurs créances et de la forme sous laquelle les créances devaient être produites. | UN | 159- لوحظ أن من بين الأغراض الرئيسية لشروط الإشعار بموجب المادة 12 إبلاغ الدائنين بأجل إيداع الطلبات والشكل الذي ينبغي أن تودع به. |
18. Les travaux ont pris du retard par rapport à l'objectif initial, principalement parce qu'il a fallu débattre de questions fondamentales relatives à la constitutionnalité et à l'effectivité de la norme juridique et de la forme spécifique que prendrait la proposition. | UN | 18- ومقارنة بالمهمة الأصلية، فقد استغرقت الأعمال التحضيرية وقتا طويلا، وذلك بالأساس لأنه تعين مناقشة القضايا الجوهرية المتمثلة في دستورية وفعالية المعيار القانوني والشكل المحدد للمقترح. |
Bien que la résolution comporte quelques termes bienvenus, il note que depuis quelques années beaucoup de textes reprennent des dispositions de traités existantes et déjà contraignantes pour la plupart des États, et qu'il est devenu difficile de discuter de changements et de questions nouvelles en raison de la longueur et de la forme trop complexe de la résolution. | UN | 90- وقال إن نص مشروع القرار، وإن كان يحتوي على بعض العبارات الجيدة، يردد منذ بضع سنوات أحكام المعاهدات القائمة التي هي ملزمة لمعظم الدول من قبل، وأصبح من الصعب مناقشة التغيير والقضايا الجديدة بسب طول مشروع القرار وشكله المتهدِّل. |
14. S'agissant du champ d'application et de la forme exacts des règles uniformes, la Commission a généralement convenu qu'aucune décision ne pouvait être prise à un stade aussi précoce. | UN | وفيما يتعلق بنطاق القانون النموذجي وشكلها على وجه الدقة، اتفقت اللجنة عموما على أنه لا يمكن اتخاذ قرار في هذه المرحلة من العملية. |