Des juristes spécialistes du droit international et de la législation nationale relative à la protection de l'enfance; | UN | قانونيين في مجال القانون الدولي والتشريعات الوطنية الخاصة بحماية الطفل؛ |
La connaissance qu'ont la population et les agents de la force publique des normes internationales en matière de droits de l'homme et de la législation nationale est également insuffisante. | UN | ويفتقر السكان والمسؤولون عن إنفاذ القانون إلى الوعي بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان والتشريعات الوطنية. |
Un plan national pour le suivi du Sommet mondial des enfants a été élaboré ainsi qu'un guide pour l'enfant aux fins de vulgarisation de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la législation nationale en la matière. | UN | وقد وضعت خطة وطنية لتنفيذ مؤتمر القمة العالمي المعني بالطفل وأعد دليل يتعلق باﻷطفال وذلك بهدف نشر محتويات اتفاقية حقوق الطفل والتشريعات الوطنية المتعلقة بالموضوع بين الجمهور. |
Tous ces éléments ont été appuyés dans la pratique des traités et de la législation nationale. | UN | وهذه العناصر جميعا تؤيدها ممارسة المعاهدات والتشريعات المحلية. |
Les autorités égyptiennes accordent un degré de priorité élevé à la coopération avec tous les Etats concernés dans ce domaine, dans le cadre des conventions internationales et de la législation nationale. | UN | وتولي مصر اهتماما خاصا للتعاون مع كافة الدول المعنية في هذا المجال، في إطار الاتفاقيات الدوليــــة والقوانين الوطنية. |
A propos de la Constitution et de la législation nationale en général, des membres du Comité souhaitaient savoir ce que représentait la Convention dans le système juridique. | UN | وفيما يتصل بالدستور والتشريع الوطني يود اﻷعضاء معرفة مركز الاتفاقية في النظام القانوني. |
La Commission a donc prié le Gouvernement de fournir des renseignements sur les mesures qu’il avait prises ou envisageait de prendre en vue d’assurer ou de promouvoir l’application du principe de la Convention et de la législation nationale à ce sujet. | UN | وطلبت اللجنة تبعا لذلك من الحكومة أن تمدها بمعلومات عن التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها لتأمين أو تعزيز تطبيق مبدأ الاتفاقية والتشريعات الوطنية المتعلقة بالموضوع. |
l’intention de 80 juges, procureurs et avocats, consacrées à l’application de mesures de protection des victimes et témoins dans le respect des règles et procédures internationales et de la législation nationale | UN | لـ 80 من القضاة والمدعين العامين والمحامين بشأن تطبيق تدابير حماية الضحايا والشهود وفقا للقواعد والإجراءات الدولية والتشريعات الوطنية |
Une société américaine a fait savoir que les contributions versées aux candidats à un mandat public électif l'étaient dans le respect de la politique interne de la société et de la législation nationale. | UN | وأفادت إحدى شركات الولايات المتحدة بأنَّ كلاًّ من السياسات الداخلية للشركات والتشريعات الوطنية تَحكُم المساهمات المقدَّمة من أجل تمويل الترشيحات لانتخابات المناصب العمومية. |
Des délégations ont fait observer que, pour étudier cette question, la CDI devrait aussi tenir compte des dispositions touchant aux crimes passibles des tribunaux pénaux internationaux et de la législation nationale mettant en œuvre le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | ولاحظت بعض الوفود في سياق تناول هذه المسألة أنه ينبغي للجنة أيضا أن تأخذ في الحسبان الأحكام المتعلقة بالجرائم التي تُعاقب عليها المحاكم الجنائية الدولية والتشريعات الوطنية التي تطبق نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Les autorités compétentes respectent les dispositions et les principes de la Convention et de la législation nationale interdisant la discrimination à l'égard des enfants pour quelque motif que ce soit et prennent en considération, dans toute la mesure du possible, l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وتحترم السلطات المختصة أحكام ومبادئ اتفاقية حقوق الطفل والتشريعات الوطنية بعدم التمييز بين الأطفال لأي سبب من الأسباب ومراعاة المصالح الفضلى للطفل قدر الإمكان. |
Pour corriger cette situation, le Gouvernement s'attache à informer les juges et les avocats des dispositions de la Convention et de la législation nationale en matière de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ولإصلاح الموقف، تعمل الحكومة على تثقيف القضاة والمحامين بشأن أحكام الاتفاقية والتشريعات الوطنية المتعلقة بالتمييز ضد المرأة. |
Les obligations juridiques des États en matière de protection des droits de l'homme procèdent du droit international coutumier, des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qui ont été ratifiés, de la constitution et de la législation nationale. | UN | والالتزامات القانونية للدول فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان تنبع من القانون العرفي الدولي ومعاهدات حقوق الإنسان المصدق عليها والدساتير والتشريعات الوطنية. |
Lors de ses entretiens avec les autorités angolaises, le Haut Commissaire a souligné combien il importait de disposer d'un plan d'action national en matière de droits de l'homme pour que les aspects relatifs aux droits de l'homme de la nouvelle Constitution angolaise et de la législation nationale soient dûment pris en compte. | UN | وفي مقابلات المفوض السامي مع السلطات الأنغولية، شدد على أهمية وجود خطة عمل وطنية في مجال حقوق الإنسان لضمان تنفيذ الجوانب المتعلقة بحقوق الإنسان من الدستور الأنغولي والتشريعات المحلية. |
242. Le Comité constate avec inquiétude que dans les faits, les dispositions de la Convention et de la législation nationale relatives à l'administration de la justice pour mineurs et au traitement des jeunes délinquants ne sont pas appliquées. | UN | ٢٤٢ - وتشعر اللجنة بالقلق لنقص التنفيذ، على صعيد الممارسة، ﻷحكام الاتفاقية والتشريعات المحلية المتصلة بقضاء اﻷحداث ومعاملة مرتكبي الجرائم صغار السن. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour faire connaître aux juges et aux avocats les dispositions du Pacte et leurs implications en ce qui concerne l'interprétation de la Constitution et de la législation nationale, de façon que tous les actes de l'État partie, qu'ils relèvent des pouvoirs législatif, exécutif ou judiciaire, soient conformes à ses obligations découlant du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لتثقيف القضاة والمحامين بشأن العهد ومدلولاته بالنسبة لتفسير الدستور والتشريعات المحلية تفسيراً يكفل انسجام جميع إجراءات الدولة الطرف، سواء كانت تشريعية أو تنفيذية أو قضائية، مع التزاماتها بموجب العهد. |
En dépit des obstacles auxquels il se heurtait, le Koweït examinait de très près les moyens de régler le problème du séjour illégal de travailleurs sur son territoire dans le respect de la Constitution et de la législation nationale. | UN | ورغم ما تجده الكويت من صعوبات، فإنها تستعرض بجدية كبيرة سبل حل هذه المشاكل بما يتفق مع الدستور والقوانين الوطنية. |
Elle s'est attachée à respecter strictement les dispositions de la charia islamique et de la législation nationale concernant l'avortement, que le document exclut en tant que moyen de planification familiale. | UN | الامتثال ﻷحكام الشريعة الاسلامية والقوانين الوطنية في معالجة قضية الاجهاض، الذي تستبعده الوثيقة كوسيلة من وسائل تنظيم اﻷسرة. |
Tous les États doivent reconnaître que le droit à l'autodétermination ne peut s'exercer que dans le strict respect des procédures constitutionnelles et de la législation nationale en vigueur. | UN | إن جميع الدول يجب أن تعترف بأن الحق في تقرير المصير لا يمكن أن يمارس إلا في ظل الاحترام الدقيق لﻹجراءات الدستورية والتشريع الوطني النافذ المفعول. |
Les droits proclamés dans la Déclaration et renforcés dans des pactes et conventions internationaux font désormais partie de la Constitution et de la législation nationale du Bélarus. | UN | إن الحقوق المعلنة في اﻹعلان والمعززة في العهـــود والاتفاقيات الدولية أصبحت جــزءا مـــن الدستور والتشريع الوطني في بيلاروس. |
9. La délégation du HCR à Paris continuera de veiller à la mise en oeuvre de la Convention de 1951 et de la législation nationale sur les réfugiés, conformément au droit français, s'agissant notamment de l'accueil des demandeurs d'asile et de l'examen de leurs demandes. | UN | ٩- سيستمر المكتب الفرعي للمفوضية في باريس في الاشراف على تنفيذ اتفاقية عام ١٥٩١ والتشريع المحلي المتعلق باللاجئين، عملا بالقانون الفرنسي، ولا سيما فيما يتعلق باستقبال ملتمسي اللجوء والنظر في طلباتهم. |
b) Adopter la Convention internationale sur les travailleurs migrants comme directive pour déterminer la forme et la teneur des politiques nationales et de la législation nationale pertinente; | UN | (ب) اعتماد الاتفاقية الدولية لحماية العمال المهاجرين كمبدأ توجيهي لشكل ومضمون السياسة الوطنية وتشريعات التمكين الوطنية ذات الصلة؛ |