"et de la nécessité de protéger" - Translation from French to Arabic

    • وضرورة حماية
        
    • والحاجة إلى حماية
        
    • وإلى الحاجة إلى حماية
        
    Tenant compte de la demande croissante d'eau douce et de la nécessité de protéger les ressources en eaux souterraines, UN وإذ تأخذ في الاعتبار تزايد الطلب على المياه العذبة وضرورة حماية موارد المياه الجوفية،
    Tenant compte de la demande croissante d'eau douce et de la nécessité de protéger les ressources en eaux souterraines, UN وإذ تأخذ في الاعتبار تزايد الطلب على المياه العذبة وضرورة حماية موارد المياه الجوفية،
    Tenant compte de la demande croissante d'eau douce et de la nécessité de protéger les ressources en eaux souterraines, UN وإذ تأخذ في الاعتبار تزايد الطلب على المياه العذبة وضرورة حماية موارد المياه الجوفية،
    Elle a appuyé les recommandations formulées dans le rapport du Groupe de travail à propos des minorités, notamment des Roms, et de la nécessité de protéger pleinement leurs droits dans les lois et dans la pratique. UN ودعمت التوصيات الواردة في تقرير الفريق العامل فيما يتعلق بالأقليات، بمن فيهم جماعة الروما، والحاجة إلى حماية كاملة لحقوقهم على صعيدي القانون والممارسة.
    28. Il a été dit que le protocole devrait tenir pleinement compte de la nature de service public des services satellitaires et de la nécessité de protéger les utilisateurs de ces services. UN 28- وأُبدي رأي بأن بروتوكول الموجودات الفضائية ينبغي أن يضع في كامل الاعتبار أن الخدمات الساتلية تتسم بطابع الخدمات العمومية والحاجة إلى حماية مستعملي تلك الخدمات.
    Pour ces raisons, le Guide recommande de la souplesse pour les créanciers garantis, et seulement le strict minimum de renseignements nécessaires dans l'avis pour avertir les parties de la réalisation et de la nécessité de protéger leurs intérêts si elles le souhaitent (voir les recommandations 147 et 148). UN ولهذه الأسباب يوصي الدليل بإتاحة المرونة للدائنين المضمونين وبأن لا يشترط أن يدرج في الإشعار سوى الحد الأدنى الأساسي من التفاصيل اللازم لتنبيه الأطراف ذات المصلحة إلى الإنفاذ وإلى الحاجة إلى حماية مصالحهم إذا رغبوا في ذلك (انظر التوصيتين 147 و148).
    Tenant compte de la demande croissante d'eau douce et de la nécessité de protéger les ressources en eaux souterraines, UN وإذ تأخذ في الاعتبار تزايد الطلب على المياه العذبة وضرورة حماية موارد المياه الجوفية،
    Tenant compte de la demande croissante d'eau douce et de la nécessité de protéger les ressources en eaux souterraines, UN وإذ تأخذ في الاعتبار تزايد الطلب على المياه العذبة وضرورة حماية موارد المياه الجوفية،
    Compte tenu de l'extrême insécurité et de la nécessité de protéger le personnel des Nations Unies et des organisations non gouvernementales, il importe que les opérations humanitaires essentielles continuent, dans la mesure du possible, de bénéficier de la protection des unités d'infanterie de la MONUA. UN وبالنظر إلى تأزم حالة انعدام اﻷمن وضرورة حماية موظفي اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، فمن المهم أن تواصل وحدات المشاة التابعة للبعثة، قدر اﻹمكان، مرافقة العمليات اﻹنسانية الحيوية.
    Dans toutes ces entreprises nous continuerons de faire preuve de prudence, tout en tenant compte des intérêts des investisseurs potentiels, des intérêts de notre population autochtone et de la nécessité de protéger ceux des générations futures. UN وفي كــل هــذه المساعي سنواصل توخي الحذر، مع إيلاء الاعتبار الواجب لمصالح المستثمرين المحتملين، ومصالح سكاننا اﻷصليين، وضرورة حماية مصالح اﻷجيال المقبلة.
    Elle félicite le Rapporteur spécial pour la qualité de son travail et son étroite collaboration avec le système des Nations Unies - notamment le Conseil des droits de l'homme ; Mme Pérez Alvarez reprend à son compte les préoccupations du Rapporteur au sujet des politiques semencières et de la nécessité de protéger la biodiversité. UN وأثنت على المقرر الخاص للتقرير الجيد الذي أعده ولتعاونه الوثيق مع منظومة الأمم المتحدة، بما فيها مجلس حقوق الإنسان، ورددت شواغله فيما يتعلق بسياسة البذور وضرورة حماية التنوع البيولوجي.
    Le Tribunal doit tenir compte des rapports psychiatriques, d'autres bilans psychiatriques, médicaux ou psychologiques, de la réussite de la réadaptation de l'intéressé, de la probabilité d'une récidive et de la nécessité de protéger les membres de la collectivité de ladite récidive. UN ويجب أن تراعي المحكمة التقارير النفسية، وغيرها من التقديرات النفسية أو الطبية أو النفسانية، وتقدر نجاح إعادة تأهيل الشخص واحتمال عودته لارتكاب الجريمة، وضرورة حماية أفراد المجتمع من مخاطر عودة الشخص إلى الإجرام.
    Cette Loi a été adoptée sur la base de considérations spécifiques, fixées par l'assemblée législative, compte tenu du statut militaire des justiciables et de la nécessité de protéger les installations auxquelles elle s'applique, d'une manière compatible avec les impératifs militaires. UN وقد اعتُمد هذا القانون استناداً إلى اعتبارات خاصة تحددها الهيئة التشريعية المصرية مع مراعاة المركز العسكري للخاضعين لأحكامها وضرورة حماية المرافق والمنشآت الخاضعة لسيطرتها بطريقة تتسق مع المقتضيات العسكرية.
    Malgré les restrictions budgétaires des dernières années, l'Organisation n'a jamais cessé de servir les États Membres. Il incombe à ceux-ci de lui fournir les ressources dont elle aura besoin au cours de l'exercice à venir compte tenu de l'élargissement de ses mandats et de la nécessité de protéger son personnel et ses locaux. UN وأوضح أن المنظمة دأبت، رغم القيود التي شهدتها الميزانية في السنوات الماضية، على خدمة الدول الأعضاء وأن على هذه الدول الأعضاء مدّها بالموارد التي ستحتاج إليها في الفترة المالية المقبلة بسبب اتساع نطاق ولايتها وضرورة حماية موظفيها ومبانيها.
    ∙ Étudier comment incorporer des objectifs de développement dans les engagements des pays du tiers monde en matière de soutien interne, compte tenu des efforts déployés pour accroître la productivité et la sécurité alimentaire et de la nécessité de protéger les petits agriculteurs et ceux qui pratiquent une agriculture de subsistance; UN :: تحديد ودراسة وسائل وسبل إدماج الجوانب الإنمائية في التزامات الدعم المحلي للبلدان النامية، بحيث تعكس الجهود المبذولة لزيادة الإنتاجية والأمن الغذائي والحاجة إلى حماية المزارعين الصغار ومزارعي الكفاف.
    La République fédérative de Yougoslavie, en sa qualité d'État prédécesseur, a effectivement participé aux débats du Groupe de travail sur les questions de succession en tenant compte de ces faits dans l'intention de régler par voie d'accord la question de la sécession, en vue de normaliser les relations mutuelles, et de la nécessité de protéger les intérêts des entités tierces (d'État ou non). UN وقد دخلت بالفعل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بوصفها الدولة السلف في المناقشات التي دارت في الفريق العامل المعني بمسائل الخلافة واضعة هذه الحقائق في الاعتبار بنية تسوية مسألة الانفصال عن طريق الاتفاق، بهدف تطبيع العلاقات المتبادلة، من جهة، والحاجة إلى حماية مصالح كيانات ثالثة )سواء كانت حكومات أو غير حكومات( من جهة أخرى.
    Pour ces raisons, le présent Guide recommande de la souplesse pour les créanciers garantis, et seulement le strict minimum de renseignements nécessaires dans la notification pour informer les parties de la réalisation et de la nécessité de protéger leurs intérêts s'ils le souhaitent (voir A/CN.9/631, recommandations 146 et 147). UN ولهذه الأسباب يوصي هذا الدليل بإتاحة المرونة للدائنين المضمونين وبأن لا يشترط أن يدرج في الإشعار سوى الحد الأدنى الأساسي من التفاصيل اللازم لتنبيه الأطراف ذات المصلحة إلى الإنفاذ وإلى الحاجة إلى حماية مصالحهم إذا رغبوا في ذلك (انظر الوثيقة A/CN.9/631، التوصيتين 146 و147).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more