Elle s'est aussi inquiétée de la fréquence et de la persistance des violences sexuelles à enfants. | UN | وأبدت إيطاليا قلقها أيضاً إزاء تواتر واستمرار الاعتداءات الجنسية على الأطفال. |
Il est également préoccupé par les informations faisant état, dans certaines régions du pays, de mariages forcés et de la persistance des enlèvements de femmes et de filles en vue de les épouser. | UN | وتقلقها أيضاً التقارير المتعلقة بحالات الزواج القسري واستمرار اختطاف العرائس في بعض مناطق البلد. |
Le Comité s'inquiète également du nombre élevé de mariages précoces parmi les filles et de la persistance de la polygamie dans le pays. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء العدد الكبير للزيجات المبكرة في صفوف الفتيات واستمرار تعدد الزوجات في البلد. |
Il est également préoccupé par les informations faisant état, dans certaines régions du pays, de mariages forcés et de la persistance des enlèvements de femmes et de filles en vue du mariage. | UN | وتقلقها أيضاً التقارير المتعلقة بحالات الزواج القسري واستمرار اختطاف العرائس في بعض مناطق البلد. |
Pour le Gouvernement cubain, l'ordre politique et économique international à la fois inique et inéquitable et, dans certains cas, les agissements de certains Etats sont également responsables du déclenchement et de la persistance de ces conflits. | UN | فالنظام السياسي والاقتصادي الدولي السائد، الذي تنقصه العدالة والمساواة، وأعمال الدول اﻷخرى في بعض الحالات، كانت مسؤولة أيضاً عن اندلاع المنازعات واستمرارها. |
Elle doit réagir non seulement en fonction de la quantité et de l'ampleur des détonations, mais aussi de la gravité et de la persistance des violations. | UN | وينبغي أن يستجيب ليس فقط في ما يتعلق بكمية وحجم الانفجارات، ولكن لشدة واستمرار الانتهاكات أيضا. |
La Croatie s'inquiète vivement de la situation au Kosovo et de la persistance des éruptions de violence dont les victimes sont à la fois les Albanais et les Serbes. | UN | وتظل كرواتيا تشعر بقلق بالغ إزاء الوضع الحالي في كوسوفو واستمرار أعمال العنف التي يقع كل من الألبان والصرب ضحية لها. |
Bien que la croissance ait dépassé les prévisions en 2002, il faut s'attendre à un ralentissement en 2003 à cause des pluies insuffisantes et de la persistance des combats au cours de la première moitié de l'année. | UN | وعلى الرغم من أن معدلات النمو في سنة 2002 كانت أعلى من المتوقع، ينتظر حدوث انخفاض فيها في سنة 2003 بسبب تدني معدل سقوط الأمطار، واستمرار القتال في النصف الأول من السنة. |
Néanmoins, la pauvreté s'est aggravée dans nombre de ces pays en raison d'une croissance économique négligeable et de la persistance des inégalités. | UN | ومع ذلك، ازداد الفقر في عدد من هذه البلدان من جراء الانخفاض المخيب للآمال في النمو الاقتصادي واستمرار التفاوت. |
Toutefois, le projet stagne en raison du manque d'investissement de la part des hauts responsables libyens et de la persistance des problèmes de sécurité. | UN | لكنَّ عدم توافر التعاون الحكومي على مستوى رفيع واستمرار التحديات الأمنية قد أعاقا إحراز تقدم على هذا الصعيد. |
La faim n'est pas la conséquence du manque de nourriture, mais plutôt de l'impossibilité d'accéder aux denrées alimentaires et de la persistance des inégalités. | UN | وليس الجوع ناتجا عن الافتقار إلى الغذاء، فهو بالأحرى نتيجة لضعف إمكانيات الوصول إلى الغذاء واستمرار حالة عدم المساواة. |
Dans de nombreux pays, des progrès ont pu être réalisés, mais la situation générale des économies africaines demeure globalement préoccupante, et le continent continue de faire face, entres autres, aux problèmes de l'endettement, de l'insuffisance de ressources et de la persistance de la pauvreté. | UN | وقد أحرزت بعض البلدان تقدما، إلا أن الوضع العام للاقتصادات الأفريقية لا يزال مدعاة للقلق البالغ، ولا تزال القارة تواجه العديد من المشاكل، بما في ذلك المديونية، ونضوب الموارد واستمرار الفقر. |
Le Brésil, par exemple, qui n'avait pas suivi ce schéma en raison de son taux d'inflation élevé et de la persistance d'un excédent de son compte courant, s'en est considérablement rapproché en 1995. | UN | والبرازيل، على سبيل المثال، التي لم تتوافق مع هذا النمط في السنوات السابقة نظرا لمعدل التضخم العالي فيها واستمرار فائض الحساب الجاري، كانت تقترب من التوافق معه في عام ١٩٩٥. |
Les effets conjugués de l'importance des capacités de production inutilisées, de la rareté des financements externes et de la persistance d'une faible demande extérieure devraient se traduire par une reprise très peu créatrice d'emplois. | UN | ومن المتوقع أن تتضافر تأثيرات اتساع نطاق الطاقات الخاملة وتقلص التمويل الخارجي واستمرار ضعف الطلب الخارجي لينتج عنها انتعاش يخلو بدرجة كبيرة من خلق فرص جديدة للعمل. |
Dans l'ensemble, la situation au Kosovo est restée d'une manière générale calme durant la période considérée, en dépit des nombreuses difficultés socioéconomiques et de la persistance de tensions ethniques sous-jacentes, notamment dans le nord. | UN | 22 - ظلت الحالة العامة في كوسوفو هادئة بوجه عام طوال الفترة المشمولة بالتقرير، على الرغم من الصعوبات الاجتماعية والاقتصادية الواسعة النطاق، واستمرار التوترات الكامنة بين الإثنيات وخاصة في الشمال. |
Le relèvement reste difficile en raison du prix élevé des denrées alimentaires, de pertes massives de bétail, de l'insécurité qui règne dans les zones d'élevage et de la persistance de conditions météorologiques imprévisibles. | UN | ولا يزال الإنعاش صعبا بسبب أسعار أسواق الأغذية المرتفعة؛ وانتشار الخسائر في الماشية؛ وانعدام الأمن في مناطق المراعي واستمرار الأحوال الجوية التي لا يمكن التنبؤ بها. |
À cet égard, le Mouvement tient compte de l'ampleur et de la persistance des violations du droit international, y compris du droit international humanitaire, qui sont commises par Israël, la Puissance occupante, contre la population civile palestinienne sans défense dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est. | UN | وفي هذا الصدد، تضع الحركة في اعتبارها جسامة واستمرار الانتهاكات والخروقات التي ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، بحق السكان المدنيين الفلسطينيين العزل في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية. |
Il exprime des préoccupations particulières à l'égard de la prévalence des pratiques traditionnelles nuisibles et de la persistance de coutumes et de traditions dans les zones rurales qui enfreignent les droits fondamentaux des femmes et des filles et qui entravent la réalisation de leur égalité et leur progrès. | UN | وتعرب عن قلق خاص بشأن انتشار الممارسات التقليدية الضارة واستمرار شيوع أعراف وتقاليد في المناطق الريفية تنتهك حقوق المرأة والفتاة كإنسان وتؤثر سلبا بمساواتهما مع الذكور وبتقدمهما. |
La conception des règles doit tenir compte des caractéristiques de chaque pays, notamment sa situation économique, ses institutions et sa réglementation, ainsi que de la structure et de la persistance des entrées de capitaux. | UN | ويجب لدى تصميم القواعد أن تؤخذ في الاعتبار الظروف الخاصة لكل بلد، بما في ذلك الوضع الاقتصادي والمؤسسات القائمة والإطار التنظيمي وهيكل التدفقات الداخلة واستمرارها. |
Les parties conviennent, compte tenu de la gravité et de la persistance de la crise en Côte d'Ivoire, de la nécessité de poursuivre le processus de réconciliation nationale au-delà des élections. | UN | وأقرت الأطراف أيضا بأنه، بالنظر إلى خطورة الأزمة واستمرارها في كوت ديفوار، ستتواصل الحاجة إلى المصالحة الوطنية في فترة ما بعد الانتخابات. |
Toutefois, il a pris note de l'absence d'importants instruments institutionnels et juridiques et de la persistance de certains comportements de nature discriminatoire. | UN | وأشارت شيلي أيضاً إلى عدم وجود بعض الأدوات المؤسسية والقانونية الهامة وإلى استمرار بعض المواقف التمييزية. |