"et de la récession" - Translation from French to Arabic

    • والركود
        
    • والكساد
        
    • والانكماش
        
    • والانحسار
        
    • والانتكاس
        
    Il y a en effet une pression considérable sur le marché du travail de ces pays en raison des sanctions et de la récession économique dans les pays voisins. UN ومن المسلم به أن سوق العمل في تلك البلدان قد عانى من اﻹجهاد والضغط الشديدين من جراء الجزاءات والركود الاقتصادي في البلدان المجاورة.
    La tâche la plus urgente pour nous au cours de cette session consistera à trouver les moyens de dégager l'économie mondiale de l'emprise de la crise économique et de la récession. UN إن أكثر المهام إلحاحا أمامنا في هذه الدورة هو تخليص الاقتصاد العالمي من آثار الأزمات والركود الاقتصادي.
    L’IED en Asie de l’Est et du Sud-Est a particulièrement bien résisté en 1998 si l’on tient compte de l’instabilité financière et de la récession économique qu’ont subies un certain nombre de pays. UN وكان الاستثمار اﻷجنبي المباشر في شرق وجنوب آسيا مرنا بصورة ملحوظة في عام ٨٩٩١ بالنظر إلى عدم الاستقرار المالي والركود الاقتصادي في عدد من البلدان.
    Malgré cette reprise, les répercussions de la crise financière et de la récession mondiale vont vraisemblablement continuer de se faire sentir. UN ورغم عودة النشاط، فإن احتمال بقاء الأثر السلبي للأزمة المالية والكساد الاقتصادي العالمي ما زال قائماً.
    Depuis lors l'accroissement de l'emploi a fluctué en fonction du ralentissement de la croissance et de la récession survenue en 1998. UN ومنذ ذلك الوقت، تقلب نمو العمالة تمشياً مع اعتدال نمو المنتجات والكساد المؤقت في 1998.
    Toutes les régions du monde ont subi les répercussions néfastes et profondes de la crise financière mondiale et de la récession économique. UN فكل بقعة من العالم عانت الآثار السلبية والبعيدة المدى للأزمة المالية العالمية والانكماش الاقتصادي.
    En outre, les dangers des changements climatiques et de la récession économique mondiale pèsent considérablement sur les conditions d'existence de la population vietnamienne et sur la production, mais aussi sur la mise en œuvre de la Convention. Structures politiques générales UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن أخطاراً مثل تغير المناخ والانكماش الاقتصادي العالمي لها تأثيرات ملحوظة على حياة الشعب الفييتنامي والإنتاج الفييتنامي، وكذلك على تنفيذ فييت نام لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    6. L'expérience de la dernière décennie et de la récession mondiale actuelle montre la nécessité d'une plus grande résilience économique des PMA. UN " 6- وتشير تجربة العقد الأخير والانحسار العالمي الراهن إلى ضرورة زيادة المرونة الاقتصادية في أقل البلدان نمواً.
    1013. Le Comité note les difficultés que la Finlande rencontre actuellement du fait des changements structurels et de la récession économique. UN ٣١٠١- تحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها فنلندا في الفترة الراهنة من التغير الهيكلي والركود الاقتصادي.
    218. Le Comité note les difficultés que la Finlande rencontre actuellement du fait des changements structurels et de la récession économique. UN ٨١٢- تحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها فنلندا في الفترة الراهنة من التغير الهيكلي والركود الاقتصادي.
    99. Le Comité note les difficultés que l'Espagne rencontre actuellement du fait des changements structurels et de la récession économique. UN ٩٩- تلاحظ اللجنة الصعوبات التي تعاني منها اسبانيا حاليا نتيجة للتغييرات الهيكلية والركود الاقتصادي.
    Examinant l'évolution des marchés de produits de base, ce document revient en particulier sur la forte chute des prix de ces produits après cinq années d'expansion, au lendemain de la crise financière et de la récession économique mondiales. UN وقد استعرض التقرير أحدث التطورات في أسواق السلع الأساسية، مركزا على الانخفاض الحاد في أسعار السلع الأساسية الذي وضع حدا لخمس سنوات من الازدهار على إثر الأزمة المالية الدولية والركود الاقتصادي.
    Sous l'effet de la crise des marchés financiers et de la récession mondiale, les principaux indicateurs et indices de référence ont chuté et, dans certains cas, accusé des rendements négatifs. UN وفي خضم اضطراب الأسواق المالية والركود الاقتصادي العالمي، شهدت الأرقام القياسية والمعايير الرئيسية انخفاضات، بل وعائدات سلبية في بعض الحالات.
    Dans le contexte de la crise sur les marchés financiers et de la récession mondiale, les principaux indicateurs et indices de référence ont chuté durant cet exercice et, dans certains cas, les rendements des placements de la Caisse ont été inférieurs aux indices de référence. UN ففي ظل اضطرابات الأسواق المالية والركود العالمي التي سادت فترة السنتين تلك، انخفضت مؤشرات السوق ونقاطها المرجعية الرئيسية، لا بل تدنى أداء الصندوق في بعض الحالات إلى ما دون النقاط المرجعية.
    La propagation des effets de la récente crise financière et économique et de la récession offrent un exemple frappant de l'aggravation de l'interdépendance économique des pays. UN وما انتشار آثار الأزمة الاقتصادية والمالية الأخيرة والركود الذي حصل مؤخرا إلا مثالا رئيسيا على ازدياد الترابط بين النظم الاقتصادية.
    En outre, dans le domaine critique de la lutte contre la pauvreté, les problèmes des femmes se sont intensifiés à la suite de la crise budgétaire mondiale et de la récession économique. UN ثم إن مشاكل المرأة، في المجال الحساس المتعلق بتخفيف وطأة الفقر تكاثفت على أثر اﻷزمة المالية العالمية والكساد الاقتصادي.
    Un des effets de l'ajustement structurel et de la récession qui a touché également les hommes et les femmes du monde entier est l'irrégularité et la précarité de l'emploi. UN وهناك أثر ناتج عن التطور الهيكلي والكساد يعاني منه الرجل والمرأة على حد سواء، ويتمثل في الطابع العرضي للعمالة وما تتسم به من عدم الاستقرار.
    En raison de l’effondrement des marchés régionaux et de la récession japonaise, la croissance des exportations chinoises s’est beaucoup ralentie : elle a progressé de 4 % en 1998, contre 26 % l’année précédente. UN كما أسفر أيضا انهيار اﻷسواق اﻹقليمية والكساد في اليابان عن تباطؤ في نمو صادرات الصين إلى نسبة ٤ في المائة تقريبا في عام ١٩٩٨ من ٢٦ في المائة في العام السابق.
    Considérant par ailleurs l'incidence défavorable de la crise financière et de la récession économique mondiales sur les efforts des pays africains tendant à la réalisation des OMD, UN وإذ يعترف أيضاً بالأثر السلبي المحتمل للأزمة المالية العالمية والانكماش الاقتصادي على جهود البلدان الأفريقية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛
    La Finlande, qui avait rapidement accru son APD, la faisant passer de 0,26 % du PNB au début des années 80 à 0,78 % en 1991, l'a réduite en 1992 en raison de sa dévaluation et de la récession économique, si bien que le ratio est retombé à 0,62 %. UN وقد تراجعت فنلندا، التي خطت خطوات سريعة في رفع مساعدتها الانمائية الرسمية من ٦٢,٠ في المائة في أوائل الثمانينات الى ٨٧,٠ في المائة في ١٩٩١، إلى ٢٦,٠ في المائة في عام ١٩٩٢ نظرا ﻷن برامج المساعدة المالية الرسمية قد جرى تخفيضها غداة تخفيض العملة والانكماش الاقتصادي.
    6. L'expérience de la dernière décennie et de la récession mondiale actuelle montre la nécessité d'une plus grande résilience économique des PMA. UN 6- وتشير تجربة العقد الأخير والانحسار العالمي الراهن إلى ضرورة زيادة المرونة الاقتصادية في أقل البلدان نمواً.
    Il est reconnu que le marché du travail de ces pays a subi des contraintes et pressions considérables du fait du régime de sanctions et de la récession économique dans les pays de la région touchés par les conflits. UN ومن المسلم به أنه كانت هناك قيود وضغوط هائلة على سوق العمالة في هذه البلدان بسبب نظام الجزاءات والانتكاس الاقتصادي في البلدان المتضررة بالنزاع في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more