L'Ouganda voudrait leur lancer un appel pour qu'elles signent l'accord dès que possible dans l'intérêt de l'avenir du peuple du Burundi et de la région des Grands Lacs. | UN | وتود أوغندا أن تناشد تلك الأطراف التوقيع على الاتفاق في أسرع وقت ممكن من أجل مستقبل شعب بوروندي ومنطقة البحيرات الكبرى. |
La communauté internationale a beaucoup investi dans la stabilisation de la République démocratique du Congo et de la région des Grands Lacs. | UN | 74 - وقام المجتمع الدولي باستثمار كبير من أجل تحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية ومنطقة البحيرات الكبرى. |
:: Le Conseil de sécurité resterait saisi de l'importance d'un soutien à la stabilité à long terme de la République démocratique du Congo et de la région des Grands Lacs; | UN | وجوب إبقاء مجلس الأمن على علم بأهمية دعم استقرار جمهورية الكونغو الديمقراطية ومنطقة البحيرات الكبرى في الأجل الطويل؛ |
La paix et la stabilité en République démocratique du Congo conditionnent la stabilité et le développement de toute l'Afrique centrale et de la région des Grands Lacs. | UN | إن السلم والاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية هما العاملان المحددان للاستقرار والتنمية في وسط أفريقيا كله، وفي منطقة البحيرات الكبرى. |
La réussite des activités de la CAE est indispensable à la réalisation des objectifs politiques et économiques de l'Afrique de l'Est et de la région des Grands Lacs. | UN | وقال إن نجاح جماعة شرق أفريقيا يعتبر عاملاً حاسماً في تحقيق الأهداف الاقتصادية والسياسية في شرق أفريقيا وفي منطقة البحيرات الكبرى. |
L'une des contributions fondamentales et durables du Tribunal est d'apporter la justice aux peuples du Rwanda et de la région des Grands Lacs. | UN | ومن بين الإسهامات الأساسية والدائمة التي قدمتها المحكمة إقامة العدالة لشعوب رواندا ومنطقة البحيرات الكبرى. |
Nous insistons sur le besoin de renforcer les mécanismes de dialogue et de négociation dans les conflits tels que ceux des Balkans, du Moyen-Orient et de la région des Grands Lacs, en Afrique. | UN | ونحن نشدد على الحاجة إلى تعزيز آليتي الحوار والتفاوض في مناطق النزاع، من قبيل البلقان، والشرق اﻷوسط، ومنطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |
Dans ce contexte, il y a lieu de relever que la sécurité du personnel chargé de ces activités de secours a constitué et continue d'être une source de grande préoccupation. Cette préoccupation a été mise en relief récemment dans les cas du Tadjikistan et de la région des Grands Lacs. | UN | وفي هذا الصدد، ما فتئ، بل وما زال، أمن اﻷفراد المضطلعين بأنشطة المساعدة مبعث قلق كبير، كما هو واضح من المثالين اﻷخيرين في طاجيكستان ومنطقة البحيرات الكبرى. |
C'est la situation spécifique du pays, son état de pauvreté, la faiblesse de ses structures, la modicité de ses moyens et aussi sa position stratégique dans le contexte de l'Afrique centrale et de la région des Grands Lacs qui l'exigent. | UN | فهذا ما تستلزمه الحالة الخاصة للبلد وما يطبعه من فقر وضعف في الهياكل وتواضع في الوسائل كما يتطلبه الموقع الاستراتيجي للبلد في سياق وسط أفريقيا ومنطقة البحيرات الكبرى. |
La stabilité de la République démocratique du Congo et de la région des Grands Lacs a pour condition préalable la mise en place de véritables mécanismes de coopération régionale. | UN | 11 - ما زال إنشاء آليات راسخة للتعاون الإقليمي متطلبا لا غنى عنه لكفالة الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية ومنطقة البحيرات الكبرى ككل. |
En dépit de l'urgence des besoins, les contributions annoncées n'ont atteint que 41 % du montant demandé pour faire face à la crise en Sierra Leone, le taux variant entre 40 % et 75 % dans le cas du Burundi, de la Répulique-Unie de Tanzanie et de la région des Grands Lacs. | UN | وعلى الرغم من الاحتياجات الحرجة، فقد كان التمويل المقدم في أزمة سيراليون مجرد 41 في المائة من المبلغ المطلوب؛ بينما ولدت حالات الطوارئ في بوروندي وجمهورية تنزانيا المتحدة ومنطقة البحيرات الكبرى استجابات تراوحت بين 40 و75 في المائة من المبلغ المطلوب. |
Les migrations de populations mues par des motivations diverses ont mis à rude épreuve les ressources humanitaires disponibles le long de l'itinéraire qui mène vers le sud de l'Afrique orientale, de la Corne de l'Afrique et de la région des Grands Lacs vers l'Afrique du Sud. | UN | 40 - تفرض الهجرة المختلطة ضغوطا على الموارد الإنسانية بطول الطريق المتجه من شرق أفريقيا والقرن الأفريقي ومنطقة البحيرات الكبرى جنوباً صوب جنوب أفريقيا. |
Bien que la gestion prudente des budgets des opérations de maintien de la paix soit une nécessité, toute décision concernant le projet de budget de la MONUC doit dûment tenir compte des besoins à long terme de la République démocratique du Congo et de la région des Grands Lacs en général en matière de paix et de stabilité. | UN | ومع أن الإدارة الحصيفة لميزانيات حفظ السلام مهمة، فإن أي قرار يخص الميزانية المقترحة ينبغي أن يتناول على نحو ملائم احتياجات السلام والاستقرار على المدى الطويل في جمهورية الكونغو الديمقراطية ومنطقة البحيرات الكبرى بأكملها. |
Le Gouvernement du Burundi voudrait réaffirmer sa volonté de coopérer avec la République démocratique du Congo afin que l'application des deux Accords de Lusaka et d'Arusha connaissent une certaine harmonisation et une application sereine pour l'intérêt général de la République démocratique du Congo et du Burundi en particulier et de la région des Grands Lacs en général. | UN | وتود حكومة بوروندي أن تعيد تأكيد عزمها على التعاون مع جمهورية الكونغو الديمقراطية ليتم تطبيق اتفاقي لوساكا وأروشا بشكل يتسم بالتنسيق والهدوء لما فيه المصلحة العامة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي خاصة ومنطقة البحيرات الكبرى عموما. |
À cet égard, il a également eu des échanges avec la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs - un certain nombre de pays d'Europe et de la région des Grands Lacs - pour recueillir, analyser et vérifier des informations sur des personnes et entités, dans le cadre de son mandat. | UN | وفي هذا الصدد، يتواصل الفريق أيضاً مع المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى ومع عدد من البلدان في أوروبا ومنطقة البحيرات الكبرى لجمع وتحليل المعلومات بشأن الأفراد والكيانات في ما يتعلق بالولاية المنوطة به، والتحقق منها. |
Dans ce cadre, il a eu des échanges avec la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs et un certain nombre de pays d'Europe et de la région des Grands Lacs pour recueillir, analyser et vérifier des informations sur des personnes et des entités, en application de son mandat. | UN | وفي هذا الصدد، يتواصل الفريق أيضاً مع المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى ومع عدد من البلدان في أوروبا ومنطقة البحيرات الكبرى لجمع وتحليل المعلومات بشأن الأفراد والكيانات في ما يتعلق بالولاية المنوطة به، والتحقق منها. |
Il définit une approche commune pour mettre fin à la menace pour la paix et la stabilité des deux pays et de la région des Grands Lacs. | UN | ويقدم البلاغ نهجا موحدا لإنهاء تهديد الجماعات المسلحة غير المشروعة للسلام والاستقرار في البلدين وفي منطقة البحيرات الكبرى. |
Communiqué conjoint du Gouvernement de la République démocratique du Congo et du Gouvernement du Rwanda sur une approche commune pour mettre fin à la menace pour la paix et la stabilité des deux pays et de la région des Grands Lacs | UN | بلاغ مشترك صادر عن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية وحكومة جمهورية رواندا بشأن نهج موحد لإنهاء التهديد الذي يواجه السلام والاستقرار في البلدين وفي منطقة البحيرات الكبرى |
La mise en place de mécanismes durables en faveur de la coopération régionale demeure une condition préalable à la stabilité de la RDC et de la région des Grands Lacs. | UN | 32 - ولا يزال من الشروط الأساسية اللازمة للاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي منطقة البحيرات الكبرى إنشاء آليات مستدامة للتعاون الإقليمي. |
Il s'est également félicité de la conclusion, le 9 novembre 2007, par la République démocratique du Congo et la République du Rwanda, du communiqué conjoint de Nairobi pour une approche commune afin de mettre fin à la menace pour la paix et la stabilité des deux pays et de la région des Grands Lacs. | UN | 32 - ورحبت أيضاً بإصدار بلاغ نيروبي المشترك بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية رواندا بشأن اتباع نهج مشترك لوضع حد للتهديدات التي يتعرض لها السلام والاستقرار في هذين البلدين وفي منطقة البحيرات الكبرى. |
Le Comité s'est également félicité de la signature, à Nairobi, le 10 novembre 2007, par les Gouvernements de la République démocratique du Congo et du Rwanda, du communiqué conjoint sur une approche commune en vue de mettre fin à la menace pour la paix et la stabilité des deux pays et de la région des Grands Lacs. | UN | 27 - ورحبت اللجنة أيضا بإصدار بلاغ بالتوقيع في نيروبي على البلاغ المشترك بين حكومتي جمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية رواندا في 910 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 بشأن اتباع نهج مشترك لوضع حد للتهديدات التي يتعرض لها السلام والاستقرار في البلدين وفي منطقة البحيرات الكبرى. |