Les participants ont mis en avant l'importance du respect des cultures et de l'histoire des minorités, et de la reconnaissance de la participation de ces minorités au processus de création d'États modernes. | UN | وشدد المشاركون على أهمية احترام ثقافات الأقليات وتاريخها والاعتراف بإسهام الأقليات في عملية بناء الدول الحديثة. |
Nous exhortons tous nos voisins à s'associer à nous dans cet engagement en faveur de la paix, de la non-violence, de la coexistence et de la reconnaissance mutuelle. | UN | ونحث كل جيراننا على أن ينضموا إلينا في ذلك الالتزام بالسلام واللاعنف والتعايش والاعتراف المتبادل. |
La dernière décennie a été le témoin d'une remarquable amélioration de la situation et de la reconnaissance des droits de l'enfant. | UN | إن العقد الماضي قد شهد تحسنا بارزا في حالة الأطفال والاعتراف بحقوقهم. |
De l'harmonisation et de la reconnaissance mutuelle des normes et des réglementations; | UN | ○ تنسيق المعايير والأنظمة والاعتراف المتبادل بها |
Cela témoigne de la grande confiance qui nous est faite et de la reconnaissance de l'importante contribution du Kirghizistan à la réalisation d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale. | UN | وهذا مؤشر على ثقة كبيرة بنا واعتراف بالإسهام الكبير الذي قدمته قيرغيزستان لإنشاء المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى. |
Il a estimé que, en raison de la mondialisation, des nouvelles technologies et de la reconnaissance de la valeur du savoir, la question des droits de propriété intellectuelle suscitait un regain d'intérêt et revêtait une importance accrue. | UN | وقال إن العولمة وظهور التكنولوجيات الجديدة والاعتراف بقيمة المعرفة عوامل جددت الاهتمام بهذه المسألة وأهميتها في رأيه. |
Un respect plus strict des réfugiés et de la reconnaissance de leur contribution éventuelle ; | UN | :: زيادة احترام اللاجئين والاعتراف بما يمكنهم تقديمه من إسهام |
S'engager activement dans la voie de l'harmonisation, de l'équivalence technique et de la reconnaissance mutuelle des réglementations et des normes. | UN | :: الاجتهاد في تتبع سبل التنسيق والمعادلة التقنية والاعتراف المتبادل بالأنظمة والمعايير. |
Se référant à la deuxième partie de l'article 8, il a dit que des précisions s'imposaient au sujet de la question de l'identification et de la reconnaissance des peuples autochtones. | UN | وبيﱠن أن الجزء الثاني من المادة ٨ بحاجة إلى ايضاحات فيما يتعلق بقضية تحديد الشعوب اﻷصلية والاعتراف بها. |
Le Gouvernement israélien essaie de détruire le fondement de la réconciliation historique et de la reconnaissance mutuelle de l'existence et des droits des deux parties. | UN | إن الحكومــة الاسرائيليـة تحاول نسف أساس المصالحة التاريخية والاعتراف المتبادل بوجود الطرفين وحقوق الطرفين. |
Les accords commerciaux régionaux et bilatéraux pourraient constituer un bon cadre pour traiter ces dernières, par le biais de l'harmonisation et de la reconnaissance mutuelle des mesures nationales. | UN | ويمكن أن تكون الاتفاقات التجارية الإقليمية والثنائية أساساً جيداً لمعالجة هذه الأنواع الأخيرة من السياسات، وذلك من خلال مواءمة التدابير المحلية والاعتراف المتبادل بها. |
Mon gouvernement se félicite vivement des accords historiques sur une autonomie limitée pour la Palestine et de la reconnaissance mutuelle entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine. | UN | ترحب حكومتي ترحيبا حارا بالاتفاقات التاريخية الخاصة بالحكم الذاتي المحدود لفلسطين والاعتراف المتبادل بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
Dans la solution des problèmes militaires, nous avons été guidés par notre statut de neutralité, qui découle du principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures des Etats et de la reconnaissance de l'intégrité territoriale et de l'inviolabilité de leurs frontières. | UN | وفي مجال حل المشاكل العسكرية نهتدي بمركزنا المحايد، الذي ينبغ من مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول والاعتراف بسلامتها الاقليمية وحرمة حدودها. |
Ma délégation se félicite également de la proposition concernant la question des arriérés accumulés au fil des ans par le régime d'apartheid et de la reconnaissance universelle du caractère exceptionnel de la situation qu'affronte actuellement le nouveau Gouvernement sud-africain. | UN | كما يرحب وفدي بالاقتراح المتعلق بمسألة المتأخرات المتراكمة على نظام الفصل العنصري على مدى السنوات والاعتراف العالمي بالطبيعة الاستثنائية للظروف التي تواجهها اﻵن حكومة جنوب افريقيا الجديدة. |
On a besoin de réorganiser les réalités internationales conformément aux règles établies, en partant du respect de la souveraineté de toutes les nations et de la reconnaissance de la pluralité des peuples. | UN | إنهما يتطلبان إعادة تقييم الحقائق الدولية الراهنة في ضوء قواعد راسخة فيما يتعلق بسيادة الدول والاعتراف بتعددية شعوب العالم. |
Le nouvel équilibre mondial implique de nouvelles mentalités et de nouvelles priorités : une réorganisation des réalités internationales sur la base de règles convenues à partir du respect de la souveraineté de chacun des pays et de la reconnaissance de la pluralité des peuples. | UN | والتوازن العالمي الجديد يستدعي عقليات جديدة وأولويات جديدة، أي اعادة تنظيم الحقائق الدولية وفقا لقوانين متفق عليها تقوم على أساس احترام سيادة كل دولة والاعتراف بتعدديـــة الشعـــوب. |
De nouveaux travaux dans les domaines de la coopération judiciaire, de l'accès aux tribunaux étrangers et de la reconnaissance des ordonnances émises par ces tribunaux constitueraient un pas important sur cette voie. | UN | إن أعمالا جديدة في مجالات التعاون القانوني والوصول الى المحاكم اﻷجنبية والاعتراف باﻷحكام الصادرة عن هذه المحاكم من شأنها أن تشكل خطوة هامة في هذا الطريق. |
La FAO reconnaît l'importance fondamentale de l'accession à la terre et de la reconnaissance des droits communaux de ces peuples et s'intéresse en priorité aux terres autochtones qui risquent d'être privatisées. | UN | وقد سلمت المنظمة باﻷهمية اﻷساسية لتسهيل الحصول على اﻷراضي والاعتراف بحقوق السكان اﻷصليين العاملين بالرعي في حيازة المشاع، وأعطت اﻷولوية لمناطق السكان اﻷصليين المهددة بتحويل الملكية الى ملكية خاصة. |
16. Au titre de ce point de l'ordre du jour, des documents ont été présentés au sujet du projet de commentaire sur la Déclaration et au sujet de l'existence et de la reconnaissance des minorités. | UN | 16- في إطار هذا البند من جدول الأعمال، قدمت ورقات بشأن مشروع التعليق على الإعلان ووجود الأقليات والاعتراف بها. |
Des principes ont été convenus pour déterminer des cadres de négociation en vue de la réinstallation et de la reconnaissance définitive de ces communautés en tant que populations civiles, et pour que l'Etat établisse sa présence en mettant en place des autorités civiles et des services. | UN | وجرى التوصل إلى اتفاق بشأن المبادئ المتعلقة بإطار عمل مفاوضات إعادة توطينهم والاعتراف بهم في النهاية كسكان مدنيين، وكذلك بشأن الاتصالات مع الدولة من خلال سلطاتها ودوائرها المدنية. |
En tant que coauteurs, la Turquie et l'Espagne pensent qu'il est opportun maintenant pour l'Alliance, après les progrès concrets faits sur le terrain, de bénéficier de l'appui et de la reconnaissance de l'Assemblée générale. | UN | إن تركيا وإسبانيا، بوصفهما مقدِّمتَين لمشروع القرار، وبعد إحراز تقدُّم كبير ميدانياً، تعتقدان أن الوقت قد حان لكي يحظى التحالف بدعم واعتراف الجمعية العامة. |
Certaines mesures d'incitation ont été mises en place au sein du système des Nations Unies afin d'encourager l'apprentissage des langues; elles devraient être systématisées pour ce qui est de la prise en charge financière des coûts de formation − qui existe dans de nombreux cas − et de la reconnaissance de cet effort dans l'appréciation du comportement professionnel. | UN | وتوجد حوافز لغوية في جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة؛ وينبغي منهجة هذه الحوافز من حيث التغطية المالية لتكاليف التدريب - وهو ما يحدث في العديد من الحالات() - ومن حيث الاعتراف بهذا الجهد في تقييم أداء الموظفين. |