:: Réduire fortement le niveau des crimes et de la violence contre les femmes et les enfants, notamment en adoptant les mesures ci-après : | UN | :: خفض مستويات الجريمة والعنف ضد المرأة والأطفال بدرجة كبيرة بما في ذلك ما يلي: |
Ce ministère a organisé une campagne axée sur la réduction progressive de la violence au sein de la famille et de la violence contre les femmes. | UN | وقد نظمت الوزارة حملة ترمي إلى الخفض التدريجي للعنف المنزلي والعنف ضد المرأة. |
L'utilisation de la force et de la violence contre les femmes devient une source de divertissement. | UN | وتحول استعمال القوة والعنف ضد المرأة إلى مادة للترفيه. |
Le programme de cette formation désormais plus longue comportait certains aspects des droits fondamentaux des femmes et de la violence contre les femmes. | UN | وشمل التدريب الموسع بعض عناصر حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة والعنف ضد المرأة. |
Le Bélarus avait accordé une attention particulière aux domaines du travail, de la prise de décisions, de la famille et de la protection sociale, de la santé, de l'éducation, des stéréotypes traditionnels concernant les rôles respectifs de l'un et l'autre sexe, et de la violence contre les femmes. | UN | وأضافت أنه قد تم إيلاء اهتمام خاص بمجالات العمل، وصنع القرار، والأسرة، والحماية الاجتماعية، والصحة، والتعليم، وشيوع القوالب النمطية الجنسانية، والعنف الموجه ضد المرأة. |
On s'est cependant aperçu que l'alcoolisme et l'aggravation de la pauvreté surtout étaient à l'origine de l'intensification de la criminalité et de la violence contre les femmes. | UN | ومع ذلك فقد تحدد إدمان الكحوليات وتزايد الفقر بوصفهما سببين أساسيين لزيادة الجرائم والعنف ضد النساء. |
- Est également le premier traité international à fournir une définition exhaustive de la violence domestique et de la violence contre les femmes; | UN | تشكل أول معاهدة دولية تقدم تعريفاً شاملاً لجميع عناصر العنف المنزلي والعنف ضد المرأة |
1. Un arrêt immédiat des massacres et de la violence contre les civils et la préservation de l'unité et du territoire et du peuple syrien; | UN | أولاً: الوقف الفوري للقتل والعنف ضد المدنيين والحفاظ على وحدة سورية الشقيقة أرضاً وشعباً. |
Les programmes publics ont commencé à mobiliser les hommes et les garçons et à mettre en relief le rôle important qu'ils peuvent jouer dans l'éradication des stéréotypes sexuels et de la violence contre les femmes. | UN | وقد بدأت البرامج العامة تُشرك الرجال والفتيان وتشدد على أهمية دوريهما في القضاء على الصور النمطية والعنف ضد المرأة. |
Le thème prioritaire retenu pour la session sera l'élimination de la discrimination et de la violence contre la petite fille sous toutes leurs formes. | UN | وسيكون الموضوع الذي سيحظى بالأولوية في الدورة القضاء على جميع أشكال التمييز والعنف ضد الطفلات. |
En ce qui concerne le point 18, M. Alvarado Ortigoza dit que le Gouvernement a pris des mesures pour lutter contre la violence dans la famille et a récemment nommé une coordonnatrice pour la prévention de la violence dans la famille et de la violence contre les femmes. | UN | وفيما يخص السؤال 18، ذكر المتحدث أن الحكومة اتخذت بعض التدابير لمكافحة العنف العائلي، وعينت مؤخراً منسقة للوقاية من العنف العائلي والعنف ضد النساء. |
Veuillez également indiquer si la loi de 2006 sur la protection des femmes contre la violence ou toute autre législation ou politique traite du harcèlement sexuel et de la violence contre les femmes sur le lieu de travail. | UN | ويرجى أيضاً بيان ما إذا كان قانون عام 2006 بشأن حماية النساء من العنف، أو أي تشريعات أو سياسات أخرى، تعالج التحرش الجنسي والعنف ضد المرأة في مكان العمل. |
Le Conseil fédéral souhaite établir une base juridique claire permettant à la Confédération de développer des activités dans le domaine de l'intervention, de la prise de conscience à propos des droits des enfants ainsi que de la prévention des mauvais traitements et de la violence contre les enfants. | UN | ويرغب المجلس الاتحادي في إيجاد أساس قانوني واضح يتيح للاتحاد استحداث أنشطة في مجاليّ التدخل وزيادة الوعي بحقوق الطفل وكذلك منع إساءة معاملة الأطفال والعنف ضد الأطفال. |
L'Arménie y a participé d'une manière active et constructive, en apportant une attention particulière aux questions de l'investissement pour les enfants, de l'adaptation des villes aux besoins des enfants et de la violence contre les enfants. | UN | وشاركت أرمينيا بنشاط وبشكل بنَّاء في ذلك المؤتمر، وأولت اهتماما خاصا لمسائل الاستثمار في الأطفال، وجعل المدن صالحة للأطفال، والعنف ضد الأطفال. |
La délégation brésilienne se félicite du débat engagé à l'Assemblée générale, en particulier sur les questions extrêmement graves de la traite des femmes et de la violence contre les femmes. | UN | 55 - ورحب بمناقشة الجمعية العامة، وخاصة فيما يتعلق بالقضايا البالغة الخطورة للاتجار والعنف ضد المرأة. |
Le présent rapport est fondé sur une description des activités entreprises ces dernières années à l'Organisation des Nations Unies sur les questions indissociables des droits fondamentaux des femmes et de la violence contre elles. | UN | يقوم هذا التقرير على سرد للأنشطة التي اضطلع بها في الأمم المتحدة في السنوات الأخيرة بشأن مسألتي حقوق الإنسان للمرأة والعنف ضد المرأة اللتين يوجد بينهما ترابطا لا انفصام له. |
Le dialogue avec les ONG est fructueux, en particulier dans le domaine du trafic humain et de la violence contre les femmes, et le soutien financier qui leur est apporté a augmenté au cours des années. | UN | وقالت إن الحوار مع المنظمات غير الحكومية ناجح، وخاصة في مجالات الاتجار بالمرأة والعنف ضد المرأة، وقد ازداد الدعم المالي المقدم لها عبر السنوات. |
L'analyse par sexe devrait reposer sur des chiffres ventilés par tranche d'âge, et l'analyse de la discrimination et de la violence contre les enfants doit comprendre des données ventilées par sexe afin que l'on puisse se faire une idée de la situation des filles. | UN | ولابد أن يقوم التحليل الجنساني على إحصاءات مقسمة بحسب الفئات العمرية، ولا بد أن يشتمل تحليل التمييز والعنف ضد الأطفال على إحصاءات مقسمة بحسب نوع الجنس حتى يصبح وضع الطفلة مرئيا. |
Le Bélarus avait accordé une attention particulière aux domaines du travail, de la prise de décisions, de la famille et de la protection sociale, de la santé, de l'éducation, des stéréotypes traditionnels concernant les rôles respectifs de l'un et l'autre sexe, et de la violence contre les femmes. | UN | وأضافت أنه قد تم إيلاء اهتمام خاص بمجالات العمل، وصنع القرار، والأسرة، والحماية الاجتماعية، والصحة، والتعليم، وشيوع القوالب النمطية الجنسانية، والعنف الموجه ضد المرأة. |
Au sujet des droits des femmes et de la violence contre les femmes, il a relevé l'enjeu auquel le Brésil aurait à faire face pour induire un changement culturel chez les professionnels chargés de l'application de la < < loi Maria da Penha > > de 2006 et a invité le Brésil à donner des précisions sur ce point. | UN | وفيما يتعلق بحقوق المرأة وممارسة العنف ضد المرأة، أشارت شيلي إلى التحدي الذي تواجهه البرازيل في إحداث تغيير ثقافي لدى المهنيين الذين يطبقون قانون Maria da penha لعام 2006 وطلبت من البرازيل تقديم المزيد من المعلومات عن هذا الموضوع. |
De plus, les antennes de la MICIVIH dans les neuf départements d'Haïti ont conduit, en coopération avec les organisations féminines, des activités hebdomadaires traitant des droits des femmes et de la violence contre les femmes lors d'émissions radiophoniques, de sessions de formation et de réunions locales de discussion. | UN | ذلك بالاضافة إلى أن قواعد البعثة المدنية الدولية إلى هايتي الموجودة في محافظات هايتي التسع تضطلع، بالاشتراك مع منظمات نسائية، بأنشطة أسبوعية تتناول حقوق المرأة ومسألة العنف ضد المرأة في البرامج الإذاعية والدورات التدريبية والمناقشات المجتمعية. |