Alarmée par la montée du racisme et de la xénophobie dans les cercles politiques, l'opinion publique et la société en général, | UN | وإذ يهولها تزايد العنصرية وكره الأجانب في الأوساط السياسية ولدى الرأي العام وفي المجتمع عامة، |
8. Le Rapporteur spécial a effectué une visite au Japon du 3 au 12 juillet 2005 sur la situation du racisme, de la discrimination raciale et de la xénophobie dans ce pays. | UN | 8- قام المقرر الخاص بزيارة إلى اليابان في الفترة من 3 على 12 تموز/يوليه 2005 للوقوف على حالة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب في هذا البلد. |
868. En outre, le Comité juge préoccupantes les informations de caractère général faisant état d'une progression du racisme et de la xénophobie dans l'État partie. | UN | 868- وفضلاً عن ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما تفيد به التقارير عموماً من تزايد انتشار العنصرية وكره الأجانب في الدولة الطرف. |
En se penchant sur les fondements du racisme et de la xénophobie dans le monde moderne, l'importance de l'aspect économique est immédiatement apparent. | UN | 18 - ولدى دراسة جذور العنصرية وكراهية الأجانب في العالم الحديث، تتجلى مباشرة أهمية البعد الاقتصادي. |
La fin de l'apartheid ne signifiait pas la disparition de la discrimination raciale, des pratiques racistes et de la xénophobie dans le monde, en particulier dans le monde développé, où l'on trouve l'expression la plus alarmante et les formes les plus insidieuses de racisme. | UN | ولا يعني انتهاء الفصل العنصري زوال التمييز العنصري والممارسات العنصرية وكراهية الأجانب في شتى أنحاء العالم، وبخاصة في العالم المتقدم حيث توجد أكثر الأشكال المفزعة والخفية للعنصرية. |
Intercenter—Centre méditerranéen des droits de l'homme sera disponible pour coopérer dans ce domaine et examiner en profondeur les problèmes de l'intolérance, du racisme et de la xénophobie dans la région. | UN | والمركز مستعد للتعاون في هذا المجال وللدراسة المتأنية للمشاكل الناجمة عن التعصب والعنصرية ورهاب اﻷجانب في المنطقة. |
868. En outre, le Comité juge préoccupantes les informations de caractère général faisant état d'une progression du racisme et de la xénophobie dans l'État partie. | UN | 868- وفضلاً عن ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما تفيد به التقارير عموماً من تزايد انتشار العنصرية وكره الأجانب في الدولة الطرف. |
- Les États, au niveau national et au niveau local, doivent investir davantage de ressources et d'efforts en vue d'éliminer les causes profondes du racisme et de la xénophobie dans la société. | UN | - ينبغي للدول القيام، على المستويين الوطني والمحلي، باستثمار المزيد من الموارد وبذل المزيد من الجهود للقضاء على الأسباب الجذرية للعنصرية وكره الأجانب في المجتمع. |
L'objectif de cette mission était de recueillir des informations de première main sur la situation du racisme, de la discrimination raciale et de la xénophobie dans le pays, à la lumière en particulier de renseignements fournis par des ONG nationales et internationales et les médias indiquant l'existence d'une tendance alarmante au racisme et à la xénophobie. | UN | وتمثل الغرض من الزيارة في جلب معلومات مباشرة عن حالة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب في هذا البلد، ولا سيما في ضوء ما ورد من معلومات من منظمات غير حكومية وطنية ودولية ومن وسائط الإعلام تشير إلى وجود اتجاه مفزع نحو العنصرية وكره الأجانب. |
L'instrumentalisation politique de ces facteurs, notamment par la rhétorique de la < < défense de l'identité et de la culture nationales > > , nourrit des plates-formes politiques et constitue une cause centrale de la montée du racisme, de la discrimination et de la xénophobie dans le monde. | UN | والاستغلال السياسي لهذه العوامل، وبخاصة خطابة " الدفاع عن الهوية والثقافة الوطنية " ، ينتج مواقف سياسية ويشكل سبباً رئيسياً لتصاعد العنصرية والتمييز وكره الأجانب في العالم. |
Les différentes manifestations du racisme, de la discrimination raciale et de la xénophobie dans le monde revêtent un caractère de plus en plus inquiétant, qui rend nécessaire l'adoption d'une approche plus intégrée et efficace de la part des mécanismes pertinents de l'Organisation des Nations Unies pour les droits de l'homme. | UN | 7 - إن الخطورة المتزايدة لمختلف مظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب في مختلف أنحاء العالم تستدعي نهجا أكثر تكاملا وفعالية من قِبَل أجهزة الأمم المتحدة الخاصة بحقوق الإنسان. |
12. En vue d'assurer un suivi permanent de la situation du racisme, de la discrimination raciale et de la xénophobie dans les pays visités, le Rapporteur spécial souligne l'importance de poursuivre le dialogue avec les gouvernements, la société civile et les organismes des Nations Unies et de répondre aux attentes des communautés concernées. | UN | 12- يؤكد المقرر الخاص، بغية ضمان إجراء متابعة دائمة لحالة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب في البلدان التي تُزار، أهمية مواصلة الحوار مع الحكومات والمجتمع المدني وهيئات الأمم المتحدة والاستجابة إلى تطلعات المجتمعات المعنية. |
9. Le Rapporteur spécial a également effectué une visite au Brésil du 17 au 26 octobre 2005, ayant comme objectif principal d'évaluer les progrès accomplis dans la mise en œuvre des recommandations de son prédécesseur, qui avait visité le pays en 1995, ainsi que la situation actuelle du racisme, de la discrimination raciale et de la xénophobie dans ce pays. | UN | 9- وقام المقرر الخاص أيضاً بزيارة إلى البرازيل في الفترة من 17 إلى 26 تشرين الأول/أكتوبر 2005، وكان الهدف الرئيسي من الزيارة هو تقييم التقدم المحرز في تطبيق توصيات خلفه الذي كان قد زار البلد في عام 1995، بالإضافة إلى تقييم الحالة الراهنة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب في هذا البلد. |
8. Le Rapporteur spécial a également effectué une visite en Fédération de Russie du 12 au 17 juin 2006, ayant comme objectif principal l'analyse de la situation du racisme, de la discrimination raciale et de la xénophobie dans le pays, notamment à la lumière des multiples incidents de violence raciste et xénophobe rapportés par les organisations de défense des droits de l'homme et la presse nationale et internationale. | UN | 8- كما قام المقرر الخاص بزيارة إلى الاتحاد الروسي في الفترة من 12 إلى 17 حزيران/يونيه 2006، بهدف أساسي هو تحليل حالة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب في البلد، ولا سيما في ضوء عدة أحداث عنف قائمة على العنصرية وكره الأجانب أبلغت عنها منظمات الدفاع عن حقوق الإنسان والصحافة الوطنية والدولية. |
Ce rapport permet de cerner et d'analyser la situation actuelle ainsi que l'évolution du racisme, de l'antisémitisme et de la xénophobie dans le pays. Il permet aussi d'évaluer les mesures concrètes prises par le Gouvernement afin de lutter contre ces phénomènes. | UN | ويشكل هذا التقرير أداة مفيدة لتحليل وقياس الحالة الراهنة والوقوف على مسار تطوّر العنصرية ومعاداة السامية وكراهية الأجانب في البلد وتقييم التدابير الملموسة التي تتخذها الحكومة لمكافحة هذه الظواهر. |
Il convient de souligner le rôle de l'Observatoire européen du racisme et de la xénophobie dans la diffusion d'informations sur ces phénomènes, ainsi que ses travaux de recherche et de collecte de données sur le continent européen. | UN | وهو يود أن يلفت الانتباه إلى دور مركز الرصد الأوروبي المعني بالعنصرية وكراهية الأجانب في نشر المعلومات المتعلقة بهاتين الظاهرتين والأعمال التي يضطلع بها في مجال البحث وجمع المعلومات بشأن القارة الأوروبية. |
La montée du racisme et de la xénophobie dans plusieurs pays est une source de grave préoccupation et un obstacle à la paix et aux droits de l'homme. | UN | 20 - ازدياد العنصرية وكراهية الأجانب في بلدان عديدة هو مصدر قلق بالغ ويشكل عائقا أمام السلام وحقوق الإنسان. |
Le Gouvernement jordanien est inquiet de la montée du racisme et de la xénophobie dans de nombreux endroits du monde et en particulier des tentatives d'établir des liens entre l'islam et le terrorisme. | UN | وأضاف أن حكومته منزعجة من زيادة العنصرية وكراهية الأجانب في أماكن كثيرة من العالم، وخاصة من محاولات ربط الإسلام بالإرهاب. |
L'élimination du racisme et de l'intolérance qui y est associée est une priorité du Gouvernement nigérian, qui est profondément préoccupé par la prolifération de groupes d'extrême droite et de partis politiques qui font la promotion du racisme et de la xénophobie dans le monde. | UN | وقال إن للقضاء على العنصرية وما يتصل بذلك من تعصب أولوية بالنسبة إلى الحكومة النيجيرية التي يساورها بالغ القلق إزاء انتشار الجماعات اليمينية المتطرفة والأحزاب السياسية التي تشجع العنصرية وكراهية الأجانب في جميع أنحاء العالم. |
Au cours de son intervention, le Rapporteur spécial a souligné le fait que l'une des causes principales de la montée du racisme et de la xénophobie dans les sociétés qui reçoivent un nombre important d'immigrés est la tension et la crise identitaires qui découlent des changements propres aux sociétés affectées par un processus profond de multiculturalisation, notamment d'origine non européenne. | UN | وفي عرضه، شدد المقرر الخاص على أن أحد الأسباب الرئيسية لتفاقم ظاهرة العنصرية وكراهية الأجانب في المجتمعات التي يفد عليها عدد هائل من المهاجرين يتمثل في التوتر وأزمة الهوية اللذين ينتجان عن التغيرات التي تحدث في تلك المجتمعات التي تتأثر تأثراً عميقاً بتحولها إلى مجتمعات متعددة الثقافات، وبخاصة الثقافات ذات المنشأ غير الأوروبي. |
La protection que le HCR s'efforce d'offrir aux demandeurs d'asile et aux réfugiés consiste entre autres à les mettre à l'abri des manifestations du racisme et de la xénophobie dans le pays d'asile. | UN | ويتمثل جانب من جوانب الحماية التي توفرها المفوضية لملتمسي اللجوء واللاجئين في وقايتهم من التعرﱡض لمظاهر العنصرية ورهاب اﻷجانب في بلد اللجوء. |
À cet égard, le Comité est particulièrement préoccupé par le rôle que jouent certains partis et associations politiques dans la montée du racisme et de la xénophobie dans l'État partie (art. 4). | UN | وفي هذا الصدد، تشعر اللجنة بقلق خاص إزاء الدور الذي تمارسه بعض الجمعيات والأحزاب السياسية في تزايد حدة العنصرية وكُره الأجانب في الدولة الطرف. (المادة 4) |