Quatre modèles de distribution ont été mis au point, et les divisions ont été chargées de concevoir les nouveaux outils et de les intégrer dans les procédures existantes. | UN | وطورت أربعة نماذج توزيع، إذ وزعت المسؤوليات على الشعب لإعداد أدوات جديدة وإدماجها في العمليات القائمة. |
Parallèlement, nous avons revitalisé les valeurs de l'entraide sociale et de la solidarité nationale, afin de venir en aide aux démunis, de promouvoir les zones éloignées et leurs populations et de les intégrer dans le circuit de l'économie nationale, de manière à relever leurs conditions de vie. | UN | وبإزاء ذلك أحيينـا قيـم التكافل الاجتماعي والتضامن الوطني، لﻷخـذ بيـد ضعـاف الحال، وتطوير المناطق النائية وسكانها، وإدماجها في الدورة الاقتصادية للترفيع من مستوى معاشها. |
Les fédérations ont pour but d'encourager et de renforcer la liaison avec les organisations, comités et associations de femmes rurales, de leur dispenser une formation et de les intégrer dans les syndicats. | UN | وتهدف الاتحادات إلى تنشيط وتدعيم العمل مع المنظمات واللجان والرابطات الخاصة بالمرأة الريفية، وتدريبها وإدماجها في النقابات. |
Nous sommes certains que l'accent mis par les dirigeants, lors du Sommet du Groupe des Sept qui s'est tenu à Lyon, sur la nécessité d'aider les pays les moins avancés et de les intégrer dans l'économie globale sera suivi de mesures concrètes. | UN | ونحن على ثقة من أن تأكيد قادة مجموعة الدول السبع في مؤتمر قمة ليون بشأن ضرورة مساعدة أقل البلدان نموا ودمجها في الاقتصاد العالمي سوف تسانده إجراءات ملموسة. |
À la septième session du Comité, les Parties sont convenues de la nécessité de définir et d'adopter un nombre limité d'indicateurs et de les intégrer dans un système simple et efficace permettant d'examiner la mise en œuvre de la Stratégie. | UN | ووافقت الأطراف في الدورة السابعة للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية على ضرورة وضع مجموعة محدودة من المؤشرات ودمجها في نظام استعراض بسيط وفعال لتنفيذ الاستراتيجية. |
Les gouvernements concernés doivent donc se préoccuper de leur procurer davantage de revenus et de les intégrer dans la vie économique. | UN | وتعد زيادة دخلهم وإدماجهم في الحياة الاقتصادية العامة مسؤوليات رئيسية تواجهها هذه المجتمعات من جديد. |
En outre, la libéralisation au niveau sousrégional peut être considérée comme un moyen de renforcer les capacités d'exportation des pays en développement et de les intégrer dans le commerce mondial des services. | UN | علاوة على ذلك يمكن النظر في التحرير على المستوى دون الإقليمي بوصفه السبيل لبناء القدرات التصديرية في البلدان النامية وإدماجها في التجارة العالمية للخدمات. |
Il se félicite à cet égard que les dirigeants du Groupe des Sept aient mis l'accent, au Sommet de Lyon, sur la nécessité d'aider les pays les moins avancés et de les intégrer dans l'économie mondiale. | UN | ورحب في هذا الخصوص بتأكيد قادة مجموعة البلدان الصناعية الرئيسية السبعة، في قمة ليون، على الحاجة إلى تقديم المساعدة إلى أقل البلدان نموا وإدماجها في الاقتصاد العالمي. |
Il s'agit essentiellement d'emprunter à divers projets leurs composants les plus performants et de les intégrer dans un plan adapté aux besoins du pays bénéficiaire. | UN | والهدف الرئيسي هو أخذ أفضل عناصر " ما ينجح فعلاً " وإدماجها في خطة موضوعة خصيصاً من أجل البلد المضيف. |
L'Administration a accepté, comme le Comité le lui recommandait, de mettre en forme les enseignements tirés de la reconfiguration de la MINUK et de les intégrer dans sa politique de gestion. | UN | 187 - ووافقت الإدارة على توصية المجلس بشأن إعداد وثائق بالدروس المستفادة من إعادة هيكلة بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو وإدماجها في السياسات التشغيلية. |
Il sera tout aussi important d'organiser des enquêtes approfondies dans les domaines d'intervention, d'établir des indicateurs et de les intégrer dans des plans de contrôle et d'évaluation afin de pouvoir mesurer l'impact de la stratégie et, au besoin, de la revoir et de la remettre sur les rails. | UN | ومن الأهمية بالمثل إجراء الدراسات الاستقصائية الأساسية في المجالات المتعلقة بالنشاط وتطوير المؤشرات وإدماجها في خطط الرصد والتقييم ليتسنى قياس الأثر وتنقيح الاستراتيجية وتصحيحها إذا لزم الأمر. |
Il a souligné qu'il importait d'appliquer intégralement la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification et nécessaire d'élaborer et de mettre en œuvre des programmes nationaux de lutte contre la désertification et de les intégrer dans les stratégies nationales de développement durable. | UN | وركز نائب رئيس الوزراء هوي على أهمية تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر بصورة كاملة والحاجة إلى صوغ برامج وطنية لمكافحة التصحر وتنفيذها وإدماجها في استراتيجيات وطنية أشمل للتنمية المستدامة. |
Au paragraphe 187, le Comité a indiqué que l'Administration avait accepté, comme il le lui avait recommandé, de mettre en forme les enseignements tirés de la reconfiguration de la MINUK et de les intégrer dans sa politique de gestion. | UN | 190 - في الفقرة 187، أفاد المجلس بأن الإدارة وافقت على توصيته بشأن إعداد وثائق متعلقة بالدروس المستفادة من إعادة هيكلة بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو وإدماجها في السياسات التشغيلية. |
Bien au contraire, ces révisions permettaient de renforcer la transparence, la prévisibilité et la cohérence des politiques nationales en matière d'investissement et de les intégrer dans une plus large stratégie de développement durable. | UN | بل إن عمليات المراجعة تمثل أداة لتعزيز شفافية سياسة البلد الاستثمارية واتساقها وإمكانية التنبؤ بها، وإدماجها في استراتيجية أوسع للتنمية المستدامة. |
Au paragraphe 187, il est indiqué que l'Administration a accepté, comme le Comité le lui recommandait, de mettre en forme les enseignements tirés de la reconfiguration de la MINUK et de les intégrer dans sa politique de gestion. | UN | 69 - في الفقرة 187، أفاد المجلس بأن الإدارة وافقت على توصيته بشأن إعداد وثائق بالدروس المستفادة من إعادة هيكلة بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو وإدماجها في السياسات التشغيلية. |
Elles sont toutefois convenues de la nécessité de définir et d'adopter un nombre limité d'indicateurs et de les intégrer dans un système simple et efficace permettant d'examiner la mise en œuvre de la Stratégie. | UN | بيـد أن الأطراف وافقت على أنه ينبغي وضع مجموعة محدودة من المؤشرات المتفق عليها ودمجها في نظام استعراض بسيط وفعال لتنفيذ الاستراتيجية. |
c) Identifier et étudier les méthodes permettant de convertir les techniques militaires utilisées dans le monde à des fins civiles et de les intégrer dans le processus de développement; | UN | " )ج( دراسة وتحديد منهجيات تحويل التكنولوجيات العسكرية العالمية لصالح الاستعمال المدني ودمجها في عملية التنمية؛ |
Un spécialiste de l'information géographique (P-3), à Abyei, sera chargé d'obtenir des renseignements à partir d'images satellitaires et de les intégrer dans une base de données géographiques sur laquelle la FISNUA pourra s'appuyer pour réaliser ses projets de cartographie. | UN | وسيوجد فـــي أبيي موظــف معلومات جغرافية (برتبة ف-3) تكون مسؤوليته إعداد معلومات مستمدة من الصور المرسلة من السواتل ودمجها في قاعدة بيانات جغرافية لدعم مشاريع القوة الأمنية في مجال رسم الخرائط. |
Ainsi, la politique de l’Autriche est inspirée par le souci de donner aux handicapés des chances égales et de les intégrer dans le marché du travail. | UN | فالسياسات النمساوية، مثلا، تقوم على أساس تكافؤ الفرص لﻷشخاص المعوقين وإدماجهم في سوق العمل العامة. |
Il a établi un service de probation chargé de fournir des conseils aux enfants en conflit avec la loi et de les intégrer dans les établissements scolaires et les quartiers lorsqu'ils sont remis en liberté. | UN | ولقد أنشئت دائرة مراقبة السلوك بهدف تقديم المشورة إلى الجانحين الأطفال وإدماجهم في المدارس وفي محيطهم بعد الإفراج عنهم. |
L'Afrique aura besoin d'une assistance pour renforcer la capacité des pays d'entreprendre et de gérer les programmes et politiques démographiques et de les intégrer dans des programmes généraux de développement économique et social. | UN | وسوف تحتاج افريقيا الى مساعدة لتعزيز قدرة البلدان على الاضطلاع بالبرامج والسياسات السكانية وادارتها وادماجها في برامج التنمية الاقتصادية والاجتماعية الشاملة. |