"et de les transmettre" - Translation from French to Arabic

    • وإحالتها
        
    • وأن تحيلها
        
    • وأن تحيل تلك المشاريع
        
    • وأن تقدم معلومات محدثة عنها
        
    • وإحالتهما
        
    Par conséquent, la Cellule est l'organe chargé d'évaluer les rapports et de les transmettre aux autres organes. UN وتبعا لذلك، تعد هذه الوكالة الهيئة المختصة بتقييم البلاغات وإحالتها إلى هيئات أخرى.
    Southall avait pour mission de prendre connaissance et de décrypter, si nécessaire, les messages interceptés et de les transmettre aux utilisateurs autorisés. UN وكانت وظيفة ساوثول هي قراءة الرسائل الملتقطة والعمل عند الضرورة على فك شفرتها وإحالتها إلى المأذون لهم بالاطلاع عليها.
    27. Il s'agit du service chargé d'enregistrer les plaintes et de les consigner dans une base de données, puis de leur attribuer un numéro et de les transmettre au département chargé des investigations. UN 27- هذه الإدارة مسؤولة عن تسجيل الشكاوى في نظام المعلومات، وإعطائها رقماً وإحالتها إلى الإدارة الملائمة للتحقيق فيها.
    Le 22 octobre 2004, les bureaux ont été priés de valider les comptes d'inventaire de 2003 et de les transmettre au siège. UN في 22 تشرين الأول/أكتوبر 2004، طُلِب إلى المكاتب أن تصدق على تقارير الجرد لعام 2003 وأن تحيلها إلى المقر.
    3. Prie en outre le secrétariat d'élaborer des projets de décision sur les questions pertinentes et de les transmettre à la Conférence des Parties à sa neuvième réunion, pour examen et adoption éventuelle. UN 3 - يطلب كذلك إلى الأمانة أن تعدّ مشاريع مقررات بشأن المسائل ذات الصلة وأن تحيل تلك المشاريع إلى مؤتمر الأطراف في اجتماعه التاسع لكي ينظر فيها وربما يعتمدها.
    c) De réunir des données précises concernant les enquêtes sur des affaires de torture, de mauvais traitements et d'utilisation illicite de la force par la police et de les transmettre au Comité; UN (ج) أن تقوم بتجميع بيانات دقيقة عن عمليات التحقيق في التعذيب وسوء المعاملة والاستخدام غير المشروع للقوة من جانب الشرطة وأن تقدم معلومات محدثة عنها إلى اللجنة؛
    Toutefois, son bureau, le Conseil consultatif régional sur les femmes et le Conseil national des autochtones ont collaboré en vue de connaître les vues des femmes régionales et de les transmettre au Gouvernement. UN غير أن مكتبها، والمجلس الاستشاري الإقليمي المعني بالمرأة، والمجلس الوطني للشعوب الأصلية تعمل معا للاطلاع على آراء النساء في الأقاليم، وإحالتها إلى الحكومة.
    Elle est également en contact direct avec le service des douanes, le registre du commerce, le service des impôts et les entités financières, avec lesquels elle échange des informations, afin de centraliser tous les renseignements disponibles et de les transmettre aux autorités compétentes lorsque les circonstances le justifient. UN وهي تقيم أيضا علاقات مباشرة وتتبادل البيانات مع الجمارك، والسجل التجاري، ومصلحة الضرائب، وحتى مع المؤسسات المالية، بغية تجميع المعلومات بين يديها وإحالتها إلى السلطات المختصة عند الاقتضاء.
    Il semble que dans de nombreux cas, les représentants du FNUAP se soient contentés de recevoir les rapports d'audit des projets et de les transmettre au siège sans les évaluer ni présenter un plan d'action. UN ويبدو في كثير من الحالات أن ممثلي الصندوق كانوا يحصرون تركيزهم في الحصول على تقارير مراجعة حسابات المشاريع وإحالتها إلى المقر ولم يقوموا بتقييم التقارير أو بتقديم خطة عمل.
    2. Décide d'adopter les conclusions convenues suivantes et de les transmettre au Conseil économique et social pour qu'il les examine à sa session de fond de 1998 et y donne suite comme il convient; UN ٢ - تقرر اعتماد الاستنتاجات المتفق عليها التالية وإحالتها إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي للنظر فيها في دورته الموضوعية لعام ١٩٩٨ واتخاذ اﻹجراء الملائم لمتابعتها؛
    2. Décide d'adopter les conclusions convenues suivantes et de les transmettre au Conseil économique et social à titre d'apport à la réunion de haut niveau de sa session de fond de 1997. UN ٢ - تقرر اعتماد الاستنتاجات المتفق عليها التالية وإحالتها إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي كمساهمة في الجزء الرفيع المستوى من دورته الموضوعية لعام ١٩٩٧؛
    Elle est dotée de vastes pouvoirs, notamment ceux de surveiller le respect des droits et libertés de l'homme visés dans la Constitution, les lois et les accords internationaux, de rétablir les droits qui ont été violés et de formuler des propositions et des recommandations et de les transmettre aux autorités publiques. UN وتتمتع اللجنة بحقوق استثنائية مثل مراقبة حقوق الإنسان وحرياته الواردة في الدستور والقوانين والاتفاقات الدولية الأخرى، فضلاً عن استعادة الحقوق المغتصبة وتقديم مقترحات وتوصيات وإحالتها إلى السلطات الحكومية.
    5. Les experts qui ont participé au Séminaire ont demandé au Rapporteur spécial de tenir compte de leurs conclusions et recommandations lors de l'élaboration de son rapport et de les transmettre pour information aux organes compétents de l'ONU. UN 5- وطلب الخبراء الذين حضروا الحلقة الدراسية إلى المقرر الخاص أن يأخذ في الحسبان استنتاجاتهم وتوصياتهم عند إعداد تقريره وإحالتها إلى هيئات الأمم المتحدة المعنية لكي تحيط بها علماً.
    4. D'analyser les rapports sur les activités douteuses qu'elles lui soumettent et de les transmettre au ministère public aux fins d'enquêtes judiciaires lorsqu'ils contiennent des indices financiers suffisants; UN 4 - تلقي البلاغات عن الأنشطة المشبوهة المقدمة من الجهات الخاضعة قانونا للوحدة وتحليلها وإحالتها إلى مكتب المدعي العام لدعم التحقيقات القضائية في الحالات التي تتوافر فيها الدلائل المالية الكافية.
    Il convient de noter que l'article 26 permet en ce cas au pays B d'obtenir les renseignements de ses institutions financières et de les transmettre au pays A. Ainsi, la législation interne du pays B concernant le secret fiscal ne l'empêche pas d'obtenir et de transmettre les renseignements demandés s'il juge qu'il y a lieu de le faire. UN فكيف ينبغي النظر إلى المسألة في البلد باء؟ وينبغي أن يلاحظ أن المادة 26 تسمح للبلد باء بالحصول على المعلومات من مؤسساته المالية وإحالتها إلى البلد ألف. وبالتالي، فإن البلد باء لا تمنعه قوانينه المحلية المتعلقة بالسرية الضريبية إذا قرر الحصول على المعلومات وإحالتها.
    4. Prie également le secrétariat de préparer les versions révisées des documents d'orientation concernant les caractéristiques de danger H10 et H11 et de les transmettre à la Conférence des Parties pour examen à sa dixième réunion. UN 4 - يطلب أيضاً إلى الأمانة أن تعد النسخ المنقحة من ورقات التوجيه بشأن الخاصيتين الخطرتين H10 وH11, وأن تحيلها إلى مؤتمر الأطراف في اجتماعه العاشر للنظر فيها.
    c) De compiler les observations et suggestions reçues concernant l'élaboration d'un plan stratégique pour renforcer la capacité des pays à intervenir en cas d'urgence et de les transmettre à la Conférence des Parties pour examen à sa prochaine réunion; UN (ج) تجمّع ما تلقته من تعليقات ومقترحات بشأن وضع خطة استراتيجية لتعزيز قدرة البلدان على الاستجابة لحالات الطوارئ وأن تحيلها إلى مؤتمر الأطراف لكي ينظر فيها في اجتماعه القادم؛
    La Commission a adopté la résolution 37/1 intitulée «Services sociaux pour tous» et décidé d’adopter les conclusions concertées y afférent et de les transmettre au Comité préparatoire à sa première session de fond, en mai 1999, ainsi qu’au Conseil économique et social à sa session de fond de 1999. UN ٢٨ - واعتمدت اللجنة القرار ٣٧/١ المعنون " توفير الخدمات الاجتماعية للجميع " وقررت أن تعتمد الاستنتاجات المتفق عليها بشأن هذا الموضوع وأن تحيلها إلى اللجنة التحضيرية في دورتها الموضوعية اﻷولى، في أيار/ مايو ١٩٩٩، وإلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته الموضوعية لعام ١٩٩٩.
    3. Prie en outre le secrétariat d'élaborer des projets de décision sur les questions dont il y a lieu de tenir compte et de les transmettre à la Conférence des Parties à sa neuvième réunion, pour examen et adoption éventuelle. UN 3 - يطلب كذلك إلى الأمانة أن تعدّ مشاريع مقررات بشأن المسائل ذات الصلة وأن تحيل تلك المشاريع إلى مؤتمر الأطراف في اجتماعه التاسع لكي ينظر فيها وربما يعتمدها.
    c) De réunir des données précises concernant les enquêtes sur des affaires de torture, de mauvais traitements et d'utilisation illicite de la force par la police et de les transmettre au Comité; UN (ج) أن تقوم بتجميع بيانات دقيقة عن عمليات التحقيق في التعذيب وسوء المعاملة والاستخدام غير المشروع للقوة من جانب الشرطة وأن تقدم معلومات محدثة عنها إلى اللجنة؛
    Sur la proposition du Président, le Comité décide de prendre note d’une lettre et de l’annexe figurant dans le document A/22-2/6 et de les transmettre pour examen à la Deuxième Commis-sion de l’Assemblée générale à sa cinquante-quatrième session. UN وبناء على اقتراح من الرئيس، قررت اللجنة اﻹحاطة علما بالرسالة ومرفقها الواردين في الوثيقة A/22-2/6، وإحالتهما الى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين لكي تجري اللجنة الثانية مزيدا من النظر فيهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more