"et de leur bien-être" - Translation from French to Arabic

    • ورفاههم
        
    • ورفاهها
        
    • ورفاههن
        
    • ورفاهتهم
        
    Dans certains pays, les personnes âgées ont le droit de désigner à l'avance la personne qui sera leur tuteur et qui sera responsable de leurs biens et de leur bien-être. UN وفي بعض الحالات، يمكن أن يقرر المسنون مقدما مَن سيتولى الوصاية عليهم ويصبح مسؤولا عن ممتلكاتهم ورفاههم.
    Étant donné le caractère exorbitant de cette taxe, de nombreux Iraquiens sont contraints de rester en Iraq, au détriment de leur santé et de leur bien-être. UN وبسبب رسم الخروج المفرط هذا يضطر الكثيرون إلى البقاء في العراق معرضين بذلك صحتهم ورفاههم للخطر.
    Tous les pays en développement se préoccupent sérieusement de leurs enfants, de leurs droits et de leur bien-être. Néanmoins 130 millions d'enfants ne reçoivent aucune instruction et 200 millions d'enfants de moins de 5 ans souffrent de malnutrition. UN وجميع البلدان النامية مهتمة جدا بأطفالها وبحقوقهم ورفاههم ومع ذلك، هناك ١٣٠ مليون طفل محرومين من التعليم اﻷساسي و ٢٠٠ مليون طفل تحت سن الخامسة يعانون من سوء التعذية.
    Les clubs affiliés locaux ont récolté des fonds pour de nombreux projets à l'appui des droits des femmes et de leur bien-être économique. UN وقامت النوادي المحلية بجمع أموال للعديد من المشاريع المختلفة المتصلة بحقوق المرأة ورفاهها الاقتصادي.
    Elles peuvent remplir ce rôle pendant de nombreuses années, au détriment de leur santé et de leur bien-être. UN وقد يمتد تقديم تلك الرعاية لسنوات عديدة، وهو ما يعرض صحة النساء المسنات ورفاههن للخطر.
    L'OIM est résolue à collaborer avec toutes les parties intéressées, y compris les migrants eux-mêmes, à la promotion et au respect de leurs droits, de leur dignité et de leur bien-être. UN ولا تزال المنظمة الدولية للهجرة حريصة على التعاون مع جميع اﻷطراف المعنية، بما في ذلك المهاجرون ذاتهم، من أجل تعزيز احترام حقوقهم وكرامتهم ورفاههم.
    Néanmoins, au Royaume-Uni, nous savons très bien qu'il reste encore beaucoup plus à faire, tant au niveau national qu'au niveau international, pour régler les questions relatives aux sévices infligés aux enfants, à leur pauvreté et à l'amélioration de leur santé et de leur bien-être. UN ومع ذلك، فنحن في المملكة المتحدة مدركون جدا أنه يتعين القيام بالمزيد على الصعيدين المحلي والدولي لمعالجة مسائل مثل إساءة معاملة الأطفال، والفقر وتحسين حياة جميع أطفالنا الصحية ورفاههم.
    Lorsqu'ils examinent les besoins des populations autochtones dans les domaines démographiques et du développement, les États devraient prendre en compte et protéger l'identité, la culture et les intérêts de ces populations et leur permettre de participer pleinement à la vie sociale et politique du pays, en particulier lorsqu'il s'agit de leur santé, de leur éducation et de leur bien-être. UN ينبغي للدول عند النظر في الاحتياجات السكانية واﻹنمائية للسكان اﻷصليين أن تعترف بهويتهم وثقافتهم ومصالحهم وتدعمها، وأن تمكنهم من المشاركة الكاملة في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية للبلد، لا سيما حيثما يتعلق اﻷمر بصحتهم وتعليمهم ورفاههم.
    L'application de la Déclaration et du Plan d'action d'Accra marquera la première étape vers la réalisation des objectifs à long terme du Bureau, à savoir empêcher que les enfants ne soient systématiquement maltraités et veiller à la défense de leurs droits et de leur bien-être dans tous les pays d'Afrique de l'Ouest. UN وسيشكل تنفيذ إعلان وبرنامج عمل أكرا المرحلة الأولى في تحقيق هدف الوحدة الطويل الأجل المتمثل في منع ما يتعرض له الأطفال بصورة منتظمة من سوء المعاملة، وضمان النهوض بحقوقهم ورفاههم عبر منطقة غرب أفريقيا.
    Lorsqu'ils examinent les besoins des populations autochtones dans les domaines démographiques et du développement, les États devraient prendre en compte et protéger l'identité, la culture et les intérêts de ces populations et leur permettre de participer pleinement à la vie sociale et politique du pays, en particulier lorsqu'il s'agit de leur santé, de leur éducation et de leur bien-être. UN ينبغي للدول عند النظر في الاحتياجات السكانية واﻹنمائية للسكان اﻷصليين أن تعترف بهويتهم وثقافتهم ومصالحهم وتدعمها، وأن تمكنهم من المشاركة الكاملة في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية للبلد، لا سيما حيثما يتعلق اﻷمر بصحتهم وتعليمهم ورفاههم.
    Elle a initié un projet de loi relative à la protection et à la promotion des personnes âgées dont le but est de renforcer la protection de ces personnes et de promouvoir les conditions favorables à l'amélioration de leur vie, de leur santé et de leur bien-être et de perpétuer la chaîne d'entraide et de solidarité à leur égard. UN وقد بادرت بصياغة مشروع قرار متعلق بحماية الأشخاص المسنين والنهوض بهم يهدف إلى تعزيز حماية هؤلاء الأشخاص وتهيئة الظروف المواتية لتحسين أحوال معيشتهم وصحتهم ورفاههم وإدامة أواصر التعاون والتضامن إزاءهم.
    9. Souligne qu'il faut faire preuve d'une volonté politique renouvelée aux niveaux national, régional et international pour procéder à des investissements en faveur des populations et de leur bien-être de façon à atteindre les objectifs de développement social; UN 9 - يؤكد ضرورة وجود إرادة سياسية ومتجددة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي للاستثمار في الناس ورفاههم تحقيقا لأهداف التنمية الاجتماعية؛
    9. Souligne qu'il faut faire preuve d'une volonté politique renouvelée aux niveaux national, régional et international pour procéder à des investissements en faveur des populations et de leur bien-être de façon à atteindre les objectifs de développement social; UN 9 - يؤكد ضرورة وجود إرادة سياسية ومتجددة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي للاستثمار في الناس ورفاههم تحقيقا لأهداف التنمية الاجتماعية؛
    Il a ainsi pris diverses mesures en faveur des personnes âgées de plus de 60 ans s'inspirant des principes énoncés dans la stratégie régionale de mise en œuvre en Amérique latine et dans les Caraïbes du Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement ayant trait aux personnes âgées et au développement, à la promotion de leur santé et de leur bien-être et à la création d'un environnement favorable. UN وأضاف أن بلده اتخذ تدابير مختلفة لصالح المسنين الذين يزيد سنهم عن 60 سنة، استنادا إلى المبادئ الواردة في الاستراتيجية الإقليمية للتنفيذ من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لخطة عمل مدريد الدولية المعنية بالشيخوخة، فيما يتصل بالمسنين وبالتنمية وبتعزيز صحتهم ورفاههم وتهيئة بيئة مؤاتية لذلك.
    Des témoignages convergents soulignent la probable utilisation d'un certain nombre de ces enfants comme guides et informateurs pour les opérations militaires gouvernementales, parfois sous la contrainte, et souvent au risque de leur propre sécurité et de leur bien-être. UN 21 - وتؤكد أقوال الشهود المتقاربة احتمال استخدام عدد معين من الأطفال كمرشدين ومخبرين للعمليات العسكرية الحكومية، ويتم ذلك أحيانا بواسطة الإكراه وغالبا بشكل يعرض أمنهم الشخصي ورفاههم.
    87. Les réfugiés, les déplacés internes, les demandeurs d'asile et les autres personnes relevant de la compétence du HCR continuent d'éprouver des difficultés concernant tous les aspects de leur protection et de leur bien-être. UN 87- لا يزال اللاجئون والمشردون داخلياً وملتمسو اللجوء وغيرهم من الأشخاص الذين تهتم بهم المفوضية يواجهون تحديات فيما يتصل بكافة جوانب حمايتهم ورفاههم.
    7. Souligne qu'il faut faire preuve d'une volonté politique renouvelée aux niveaux national, régional et international pour réaliser des investissements en faveur des populations et de leur bien-être de sorte à atteindre les objectifs de développement social; UN 7 - يؤكد ضرورة وجود إرادة سياسية ومتجددة على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية للاستثمار في الناس ورفاههم تحقيقا لأهداف التنمية الاجتماعية؛
    6. Souligne qu'il faut faire preuve d'une volonté politique renouvelée aux niveaux national, régional et international pour réaliser des investissements en faveur des populations et de leur bien-être de sorte à atteindre les objectifs de développement social; UN " 6 - يؤكد ضرورة وجود إرادة سياسية ومتجددة على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية للاستثمار في الناس ورفاههم تحقيقا لأهداف التنمية الاجتماعية؛
    Elles ont aussi amplement recours aux services qu'offrent ces technologies pour se mobiliser en faveur du renforcement de leur pouvoir d'action et de leur bien-être social. UN وتستخدم النساء أيضا وعلى نطاق واسع خدمات التكنولوجيا للتعبئة من أجل تمكين المرأة ورفاهها الاجتماعي(13).
    Ces filles ont finalement été libérées après un mois et deux jours de réclusion dans cet endroit, au détriment de leur santé et de leur bien-être. UN وأُطلق سراح الفتيات أخيراً بعد شهر ويومين من الاحتجاز في غابة الجمعية على حساب صحتهن ورفاههن.
    Nous devrions tous être reconnaissants aux personnes qui oeuvrent sans relâche pour répondre aux besoins humanitaires partout dans le monde, bien souvent, au péril de leur vie, de leur sécurité et de leur bien-être. UN وينبغي لنا جميعا أن نكون ممتنين لأن هناك أشخاصا يعملون، من أجل تلبية الاحتياجات الإنسانية في كل أرجاء العالم، بإنكار للذات ويعرضون في أوقات كثيرة سلامتهم الشخصية وأمنهم ورفاهتهم للخطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more