"et de leur droit" - Translation from French to Arabic

    • وحقها
        
    • وحقهم
        
    • وحقه
        
    • وحقهن
        
    • ومن حقهم
        
    Ce document a été établi sans préjudice des vues et positions des États Membres et de leur droit de formuler des propositions sur le traité lors de la Conférence. UN وقُدمت الورقة الغفل بنية عدم المساس بآراء ومواقف الدول الأعضاء وحقها في تقديم مقترحات بشأن المعاهدة في المؤتمر.
    Les responsabilités des entreprises face aux droits de ces communautés à leur culture et de leur droit à la propriété étaient souvent méconnues; UN وبين المشاركون أيضاً مواطن القصور في فهم المسؤوليات فيما يتعلق بالحقوق الثقافية لهذه المجتمعات وحقها في الملكية؛
    L'Organisation s'est toujours investie dans des actions de maintien de la paix et de la sécurité internationales. Elle a pu développer entre les nations des relations amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité de droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes. UN لقد ظلت المنظمة ملتزمة دائما بالعمل على المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين، وتمكنت من تعزيز العلاقات الودية بين الدول على أساس احترام مبدأ مساواة الشعوب في الحقوق، وحقها في تقرير المصير.
    Toutefois, nous sommes également en faveur du droit des Palestiniens à l'autodétermination et de leur droit à avoir leur propre État, la Palestine. UN غير أننا نطالب، بالمثل، بحق الفلسطينيين في تقرير المصير وحقهم في إقامة دولتهم، فلسطين.
    En vertu de l'intérêt supérieur des enfants et des adolescents des deux sexes et de leur droit à une identité, la présomption de filiation se fera valoir sur indication de la mère ou du père. UN بالنظر إلى المصلحة العليا للأطفال والمراهقين من الجنسين وحقهم في الهوية، فإن افتراض البنوة يُعرف ببيان من الأم أو الأب.
    Il devrait veiller à ce que les personnes soupçonnées d'une infraction pénale soient informées, dès le moment de leur arrestation, de leur droit à l'assistance d'un avocat et de leur droit de ne pas témoigner contre elles-mêmes. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف إعلام المشتبه بارتكابه جريمة، فور توقيفه، بحقه في استشارة محام وحقه في ألا يشهد على نفسه.
    f) Mettre l'accent sur la défense et la promotion du droit des filles et des femmes handicapées de fonder et d'avoir une famille et de leur droit à la liberté de procréation. UN (و) التركيز على حماية وتعزيز حق الفتيات والنساء المعوقات في إنشاء أسرة والحفاظ عليها، وحقهن في حرية الإنجاب.
    Il convient également de souligner la position du Gouvernement brésilien, en faveur de la protection des connaissances traditionnelles des communautés autochtones et de leur droit de profiter des avantages découlant de l'utilisation de ces connaissances. UN ويجدر التأكيد أيضا على موقف الحكومة البرازيلية الداعي الى حماية المعارف التقليدية للمجتمعات المحلية اﻷصلية وحقها في الاستفادة من اﻷرباح المحصلة من استخدام تلك المعارف.
    Il indique que le texte réaffirme des idées figurant dans des résolutions antérieures que l’Assemblée générale a adoptées par consensus, notamment le principe de l’égalité des droits des peuples et de leur droit à l’autodétermination. UN وأضاف أن النص يؤكد من جديد اﻷفكار الواردة في القرارات السابقة التي اعتمدتها الجمعية العامة بتوافق اﻵراء، من قبيل مبدأي التساوي في الحقوق بين جميع الشعوب وحقها في تقرير المصير.
    Tout État a le devoir de s'abstenir de recourir à toute mesure de coercition qui priverait de leurs droits les peuples mentionnés dans la formulation du principe de l'égalité des droits et de leur droit à disposer d'eux-mêmes. [...] UN وعلى كل دولة الامتناع عن كل عمل قسري يكون فيه حرمان للشعوب المشار إليها في صياغة مبدأ تساوي الشعوب في حقوقها وحقها في تقرير مصيرها.
    8. Conscients de nos responsabilités envers les générations futures et de leur droit de vivre dans la paix et dans un environnement salubre; UN ٨ - وإدراكا منا لمسؤوليتنا إزاء أجيال المستقبل وحقها في أن تعيش بسلام وفي بيئة صحية،
    Il reste que l'un des buts des Nations Unies est de développer entre les nations des relations amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité des droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes. UN غير أن من مقاصد اﻷمم المتحدة تنمية العلاقات الودية فيما بين الدول على أساس احترام مبدأ المساواة في الحقوق بين الشعوب وحقها في تقرير مصيرها.
    L'Article 1 de la Charte de l'Organisation des Nations Unies stipule que l'un des buts des Nations Unies est de développer entre les nations des relations amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité de droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes. UN لقد نصت المادة اﻷولى من ميثاق اﻷمم المتحدة على أن مقاصد اﻷمم المتحدة إنماء العلاقات الودية بين اﻷمم على أساس احترام مبدأ مساواة الشعوب في الحقوق وحقها في تقرير المصير.
    Il fournissait aux peuples autochtones une base juridique qui leur permettrait d'exiger la protection de leurs droits collectifs et de leur droit à la survie politique, économique et culturelle. UN وقال إن مشروع اﻹعلان يوفر للشعوب اﻷصلية أساسا قانونيا يمكن لها ان تصر من خلاله على الحصول على حماية حقوقها الجماعية وحقها في البقاء سياسيا واقتصاديا وثقافيا.
    Les plus démunis se trouvent en marge de la société, ils sont généralement privés de toute indépendance et de leur droit à l'autodétermination. UN ويجد الفقراء أنفسهم على هامش المجتمع، محرومين غالباً من استقلالهم وحقهم في تقرير المصير.
    La Turquie a notamment été reconnue coupable de violer le droit des réfugiés chypriotes grecs au respect de leurs biens et de leur droit de regagner leur domicile dans le Nord de Chypre occupé. UN ووجد أيضاً أن تركياً مذنبة بانتهاك حقوق اللاجئين القبارصة اليونانيين في ممتلكاتهم وحقهم في العودة إلى منازلهم في الشمال المحتل.
    Préoccupée par le fait que la situation de nombreux réfugiés dans certaines régions du monde peut représenter un déni grave de leur droit de retour et de leur droit à une nationalité et probablement conduire à une augmentation importante du phénomène de l'apatridie, UN وإذ يساورها القلق ﻷن محنة كثير من اللاجئين في أنحاء معينة من العالم قد تمثل انكاراً خطيراً لحقهم في العودة وحقهم في جنسية، ومن المرجح أن تؤدي إلى تزايد خطير في ظاهرة انعدام الجنسية،
    Comment les détenus sont-ils informés de leur droit de demander un examen médical indépendant et de leur droit de vérifier l'exactitude des rapports médicaux, y compris celui de les consulter? UN وبيان كيف يُبَلَّغ المحتجزون بحقهم في طلب فحص مستقل يقوم به طبيب والتأكد من دقة التقارير الطبية، وحقهم في الاطلاع على هذه التقارير؟
    Une intégration rapide, fondée sur un traitement égal et l'interdiction de la discrimination, sert les intérêts de tous, indépendamment des options à long terme qui s'offrent aux réfugiés et aux migrants et de leur droit de regagner leur pays d'origine. UN يحقق الاندماج المبكر المستند إلى المساواة في المعاملة وحظر التمييز المصلحة المثلى للجميع، بغض النظر عن الخيارات الطويلة الأجل المتاحة للاجئين والمهاجرين وحقهم في العودة إلى بلدهم الأصلي.
    La Déclaration universelle des droits de l'homme a été adoptée, marquant le début d'une ère nouvelle axée sur le respect des personnes, de leur dignité et de leur droit à la vie. UN وصدر الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ليبشر بمرحلة جديدة ترتكز على احترام الإنسان وكرامته وحقه في الحياة.
    Il devrait veiller à ce que les personnes soupçonnées d'une infraction pénale soient informées, dès le moment de leur arrestation, de leur droit à l'assistance d'un avocat et de leur droit de ne pas témoigner contre elles-mêmes. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف إعلام المشتبه بارتكابه جريمة، فور توقيفه، بحقه في استشارة محام وحقه في ألا يشهد على نفسه.
    Nous souhaiterions que disparaisse la pratique des mutilations génitales féminines, qui continue d'être pratiquée sur les filles dans de nombreuses régions d'Afrique, d'Asie et du Moyen-Orient, en violation de l'intégrité physique des femmes et des filles et de leur droit à l'autodétermination concernant leur corps. UN إننا نود أن تنتهي ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، التي لا تزال تجرى للطفلات والفتيات في أجزاء عديدة من آسيا وأفريقيا والشرق الأوسط، في انتهاك للسلامة البدنية للنساء والفتيات وحقهن في حرية التصرف في أجسادهن.
    Les enfants soldats sont privés de leur droit à l'éducation et de leur droit à vivre leur enfance. UN 56 - وأضافت أن الجنود الأطفال محرومون من حقهم في التعليم ومن حقهم في الاستمتاع بطفولتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more