Ils sont nommés en fonction de leurs compétences et de leur expérience et bénéficient d'une formation professionnelle continue. | UN | وهم يُعيَّنون على أساس الكفاءة والخبرة ويستفيدون من تدريب مهني متواصل. |
Les participants ont été choisis en fonction de leurs connaissances et de leur expérience dans les domaines critiques examinés par la Commission. | UN | وتم الاختيار على أساس المعرفة والخبرة بمجالات الاهتمام قيد النظر في اللجنة. |
Le personnel dont les postes ne seraient plus nécessaires serait réaffecté à des postes vacants existants sur la base de leurs qualifications et de leur expérience. | UN | ويُنقل الموظفون الذين جرى الاستغناء عن وظائفهم إلى الشواغر من الوظائف الموجودة على أساس مؤهلاتهم وخبراتهم. |
Les participants ont été choisis sur la base de leur cursus scientifique et de leur expérience des programmes et projets liés aux GNSS et à leurs applications. | UN | واختير المشاركون بناءًً على خلفياتهم العلمية وخبراتهم في البرامج والمشاريع المتعلقة بالنظم العالمية وتطبيقاتها. |
La Commission se compose de 10 membres locaux et de cinq membres internationaux, choisis en considération de leur intégrité, de leurs compétences professionnelles et de leur expérience. | UN | تتألف اللجنة من عشرة أعضاء محليين وخمسة أعضاء دوليين يُختارون لنزاهتهم ومهاراتهم المهنية وخبرتهم. |
Tous avaient comme point commun de se préoccuper des personnes déplacées, mais ils avaient sur cette question des perspectives et des regards différents, traduisant la nature de leur action et de leur expérience. | UN | ومع أن المشاركين كانوا يتشاطرون قلقاً مشتركاً إزاء المشردين داخلياً، إلا أنهم جاءوا إلى الاجتماع بوجهات نظر واضحة ومختلفة تعبر عن طبيعة مشاركتهم وخبرتهم بمسألة التشريد الداخلي. |
Soulignant que cette approche permet à ceux qui subissent les conséquences d'une infraction de faire part ouvertement de leurs sentiments et de leur expérience, et vise à répondre à leurs besoins, | UN | وإذ يؤكد على أن هذا النهج يمكّن أولئك الذين يضارون بالجريمة من تشاطر مشاعرهم وتجاربهم صراحة ويهدف الى تلبية حاجاتهم، |
Ceux-ci sont élus en fonction du principe de la répartition géographique équitable et de leur expérience et de leur compétence personnelle. | UN | ويُنتخب أعضاء المكتب هؤلاء على أساس التوزيع الجغرافي العادل والخبرة والكفاءة الشخصية. |
Ceux-ci sont élus en fonction du principe de la répartition géographique équitable et de leur expérience et de leur compétence personnelle. | UN | ويُنتخب أعضاء المكتب هؤلاء على أساس التوزيع الجغرافي العادل والخبرة والكفاءة الشخصية. |
Dans un domaine plus précis, des règles particulières ont été promulguées en ce qui concerne le droit à l'emploi des personnes handicapées; elles visent à prévenir la discrimination et à protéger les personnes handicapées afin qu'elles puissent prétendre à un emploi sur la base de leur compétence et de leur expérience. | UN | وعلى وجه التحديد، أُقرت قواعد خاصة عن طريق إصدار إعلان متعلق بحق الأشخاص المعوقين في العمل ومنع التمييز وضمان حماية الأشخاص المعوقين لتمكينهم من التنافس على العمل على أساس الكفاءة والخبرة. |
Le Comité compte cinq membres, tous de nationalité différente, qui sont nommés par l'Assemblée générale, selon le principe d'une représentation géographique équitable, au vu de leurs qualifications et de leur expérience. | UN | " 3 - تتألف اللجنة من خمسة أعضاء بحيث لا يكون منهم اثنان من رعايا دولة واحدة، وتعينهم الجمعية العامة على أساس التمثيل الجغرافي العادل والمؤهلات الشخصية والخبرة. |
Le Comité rappelle à ce propos l'article 156 du Règlement intérieur de l'Assemblée, qui stipule que ses membres sont choisis de façon à assurer une large représentation géographique et en tenant compte de leurs titres et de leur expérience personnels. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية بهذا الخصوص إلى المادة 156 من النظام الداخلي للجمعية العامة، التي تنص على أن يُختار أعضاء اللجنة الاستشارية على أساس التمثيل الجغرافي الواسع والمؤهلات الشخصية والخبرة. |
Le Pakistan dispose du personnel spécialisé doté des compétences et des capacités nécessaires pour faire part de leurs connaissances et de leur expérience et contribuer aux travaux du Comité. | UN | فباكستان لديها خبراء فنيون يتمتعون بالخبرة والكفاءة التي تؤهلهم لتبادل المعرفة والخبرة مع اللجنة، فضلا عن المساهمة في أعمالها. |
Soulignant que cette approche permet à ceux qui subissent les conséquences d'une infraction de faire part ouvertement de leurs sentiments et de leur expérience, et vise à répondre à leurs besoins, | UN | وإذ يؤكد أن هذا النهج يمكّن المتضررين من الجريمة من تبادل مشاعرهم وخبراتهم بوضوح ويهدف الى تلبية احتياجاتهم، |
Soulignant que cette approche permet à ceux qui subissent les conséquences d'une infraction de faire part ouvertement de leurs sentiments et de leur expérience, et vise à répondre à leurs besoins, | UN | وإذ يؤكد أن هذا النهج يمكّن المتضررين من الجريمة من تبادل مشاعرهم وخبراتهم بوضوح ويهدف إلى تلبية احتياجاتهم، |
Pareillement, les personnes handicapées peuvent faire profiter les autres de leurs compétences et de leur expérience si on leur ouvre plus largement l'accès à une diversité d'activités bénévoles. | UN | وكذلك يمكن للمعوقين أن يسهموا بقدراتهم وخبراتهم عن طريق زيادة فرص التطوع والوصول إليه. |
Les participants ont été choisis en fonction de leurs travaux scientifiques et de leur expérience des programmes et des projets dans lesquels les sciences spatiales fondamentales jouent un rôle de premier plan. | UN | وقد اختير المشاركون على أساس خلفيتهم العلمية وخبرتهم في البرامج والمشاريع التي تؤدي فيها علوم الفضاء الأساسية دورا رائدا. |
Il s'agit de nommer les fonctionnaires aux postes qui leur conviennent compte tenu de leurs qualifications et de leur expérience, de leur verser un traitement adéquat, sur la base de règles écrites équitables, et d'établir une description précise des devoirs et des responsabilités attachés à chaque fonction; | UN | ويرمي المشروع إلى تعيين الموظفين، وفقا لشهاداتهم وخبرتهم العملية، في الوظائف المناسبة وبالمرتبات الملائمة، استنادا إلى قواعد ثابتة ومنصفة، فضلا عن وضع وصف دقيق للمهام والمسؤوليات الوظيفية؛ |
Malgré un emploi du temps chargé, les juges du Tribunal ont accepté de faire bénéficier les magistrats de la région de leur savoir-faire et de leur expérience. | UN | فقد أفرد قضاتها في جدول أعمالهم المكتظ وقتا لتبادل خبراتهم وتجاربهم مع أعضاء الأجهزة القضائية المحلية. |
Il devrait être pour les Parties l'occasion de tirer mutuellement profit de leurs points de vue et de leur expérience et ne servirait pas à apprécier formellement ni sur le plan juridique l'application des dispositions de la Convention par les Parties visées à l'annexe I. | UN | وينبغي أن يتيح لﻷطراف فرصة التعلم من مشورة اﻷطراف اﻷخرى وخبرتها. وغير مقصود بالاستعراض إجراء تقييم رسمي أو قانوني لامتثال اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول ﻷحكام الاتفاقية اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ. |
Certains postes seront occupés par des ressortissants d'autres États membres de l'Union africaine sur la base de leurs compétences et de leur expérience des opérations d'appui à la paix. | UN | وقد خُصصت وظائف لدول أخرى من أعضاء الاتحاد الأفريقي على أساس المهارات والتجربة ذات الصلة بعمليات دعم السلام. |
622. Le Comité a par ailleurs relevé que les femmes continuaient d'être sous-représentées aux divers échelons supérieurs de la prise de décisions politiques, administratives et économiques, privant ainsi la société de leurs connaissances et de leur expérience. | UN | ٦٢٢- ولاحظت كذلك أنه لا يزال هناك نقص في تمثيل المرأة في عدد كبير من المناصب العليا لصنع القرارات السياسية واﻹدارية والاقتصادية، مما يحرم المجتمع من معارف المرأة وخبراتها. |
Les Inspecteurs remercient de leur précieux concours les nombreuses personnes qui ont répondu spontanément à leurs demandes de collaboration, et en particulier celles qui les ont si volontiers fait profiter de leurs connaissances et de leur expérience en participant aux entretiens et à l'enquête effectuée auprès du personnel. | UN | شكر يود المفتشان أن يُعربا عن خالص تقديرهما للعديد من الأشخاص الذين ردّوا بسرعة على طلبات المساعدة وأبدوا كل استعداد للمساهمة بما لديهم من معارف وخبرات من خلال المشاركة في المقابلات وفي المسح الخاص بالموظفين. |
Sachant que les femmes sont largement exclues du processus du développement en matière de logement et de planification, ce qui entraîne une sous—utilisation de leurs connaissances et de leur expérience et aboutit à des politiques et projets de développement ne tenant aucun compte des besoins des femmes en vue de l'amélioration de leur logement, de leur voisinage et de leur communauté, | UN | وإذ تدرك أن النساء مستبعدات إلى درجة كبيرة من عملية التنمية فيما يتعلق بالسكن والتخطيط، اﻷمر الذي يفضي إلى عدم استخدام معرفتهن وخبراتهن استخداما كافيا ويفضي إلى سياسات ومشاريع إنمائية لا تتجاوب واحتياجات النساء لتحسين مساكنهن وأحيائهن ومجتمعاتهن المحلية، |