"et de leur intégration dans" - Translation from French to Arabic

    • وإدماجها في
        
    • ودمجها في
        
    • وفي دمجها في
        
    Les pays en développement ont des niveaux de développement très différents; c'est pourquoi une condition importante de leur développement et de leur intégration dans l'économie mondiale consiste à choisir une voie de développement qui soit adaptée à leur situation propre. UN ولاحظ أن البلدان النامية تبدي مستويات مختلفة تماماً من التنمية: ولذلك يمثل اختيار سبيل التنمية المناسب لحالة كل منها شرطاً هاماً من شروط تنميتها وإدماجها في الاقتصاد العالمي.
    À ce sujet, il faut tenir compte à la fois des caractéristiques générales et de la diversité des pays en transition, de même que de la dynamique des réformes introduites dans ces pays et de leur intégration dans le système économique mondial. UN ويجب في هذا الصدد أن يؤخذ في الاعتبار في آن واحد الخصائص العامة للبلدان المارة بمرحلة انتقال وتنوعها وكذلك دينامية الاصلاحات التي أدخلت في هذه البلدان وإدماجها في النظام الاقتصادي العالمي.
    En outre, le renforcement des capacités, les travaux de recherche, la formation et la sensibilisation ont été considérés dans plusieurs exposés et interventions comme des éléments clefs des stratégies d'adaptation et de réduction des risques de catastrophe, et de leur intégration dans les politiques et programmes nationaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم إبراز بناء القدرات، والبحث، والتدريب، وإذكاء الوعي في عدة عروض ومداخلات على أنها عناصر رئيسية لاستراتيجيات التكيف والحد من مخاطر الكوارث، وإدماجها في السياسات والبرامج الوطنية.
    Par ailleurs, les cadres institutionnels et réglementaires n'ont pas encore été ajustés aux nouvelles réalités et il faut une coopération multilatérale, tenant compte des interactions entre commerce, finance et macro-économie, et de leur intégration dans le contexte des préoccupations sociales. UN ولاحظ كذلك أن اﻷطر المؤسسية والتنظيمية لم تتكيف بعد للحقائق الجديدة وأن هناك حاجة إلى تعاون متعدد اﻷطراف، مع وضع في الاعتبار التفاعلات الموجودة بين التجارة والمال والاقتصاد الكبير ودمجها في الاهتمامات الاجتماعية.
    Consciente également du rôle que le secteur privé joue dans le développement socioéconomique de ces pays et de leur intégration dans l'économie mondiale, et soulignant combien il importe de poursuivre les efforts visant à créer un climat propice aux investissements privés et à l'esprit d'entreprise, UN وإذ تسلم أيضا بالدور الذي يؤديه القطاع الخاص في التنمية الاجتماعية الاقتصادية لتلك البلدان وفي دمجها في الاقتصاد العالمي، وإذ تؤكد أهمية مواصلة بذل الجهود لتهيئة بيئة مواتية للاستثمار الخاص والأعمال الحرة،
    De l'avis général des observateurs, ce phénomène semble en recul, ce qui peut être attribué à un processus de réacculturation de ces familles et de leur intégration dans la culture guyanienne principale. UN ويبدو أن هذه الظاهرة في طريقها إلى الزوال، على أساس الملاحظات العامة، وقد يكون ذلك راجعا إلى عملية إعادة تثقيف للأسرة الهندية الشرقية وإدماجها في التيار الثقافي الرئيسي.
    Progrès réalisés sur le plan de la démarginalisation des femmes et de leur intégration dans les processus de développement UN ثانيا - التقدم المحرز صوب تمكين المرأة وإدماجها في التنمية
    Elles ont également permis de souligner les réalisations des Nations Unies dans le domaine des GNSS et de leur intégration dans les infrastructures nationales, en particulier dans les pays en développement. Il s'agissait des réunions suivantes: UN وفي ما يلي الاجتماعات المذكورة، التي أتاحت الفرصة للترويج لإنجازات الأمم المتحدة في ما يتعلق بالنظم العالمية لسواتل الملاحة وإدماجها في البنى التحتية الوطنية، ولا سيما في البلدان النامية:
    b) Une évaluation plus détaillée des leçons dégagées des programmes antérieurs de coopération régionale et de leur intégration dans la programmation et l'exécution des prochains programmes; UN )ب( تقييم أكثر تفصيلا للدروس المستفادة من برامج التعاون اﻹقليمي السابقة وإدماجها في وضع وتنفيذ البرامج المقبلة؛
    b) Une évaluation plus détaillée des leçons dégagées des programmes antérieurs de coopération régionale et de leur intégration dans la programmation et l'exécution des prochains programmes; UN )ب( تقييم أكثر تفصيلا للدروس المستفادة من برامج التعاون اﻹقليمي السابقة وإدماجها في وضع وتنفيذ البرامج المقبلة؛
    b) Une évaluation plus détaillée des leçons dégagées des programmes antérieurs de coopération régionale et de leur intégration dans la programmation et l'exécution des prochains programmes; UN )ب( تقييم أكثر تفصيلا للدروس المستفادة من برامج التعاون اﻹقليمي السابقة وإدماجها في وضع وتنفيذ البرامج المقبلة؛
    b) Une évaluation plus détaillée des leçons dégagées des programmes antérieurs de coopération régionale et de leur intégration dans la programmation et l'exécution des prochains programmes; UN )ب( تقييم أكثر تفصيلا للدروس المستفادة من برامج التعاون اﻹقليمي السابقة وإدماجها في وضع وتنفيذ البرامج المقبلة؛
    Au cours d'une mission au Congo, du 2 au 18 février 2008, le Centre a tenu des réunions avec le Ministre de l'éducation professionnelle et technique, le Président de l'Assemblée nationale congolaise, le Ministre chargé de la sécurité ainsi qu'avec des représentants de la Commission nationale des droits de l'homme et du Ministère chargé de l'autonomisation des femmes et de leur intégration dans les activités de développement. UN 28 - وخلال بعثة قام بها المركز إلى الكونغو، في الفترة من 2 إلى 18 شباط/فبراير 2008، عقد اجتماعات مع وزير التعليم المهني والتقني، ورئيس الجمعية الوطنية الكونغولية، واللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، والوزير المكلف بشؤون الأمن، ووزارة تمكين المرأة وإدماجها في الإجراءات الإنمائية.
    Sans ces informations, la vérification des violations de l'embargo sur les armes ainsi que du désarmement des milices janjaouid et de leur intégration dans les forces de sécurité soudanaises ne peut reposer sur aucun élément. UN وبغير رد على هذه الأسئلة، لن يكون هناك أي أساس يستند إليه في رصد انتهاكات حظر توريد الأسلحة ونزع سلاح ميليشيات الجنجويد ودمجها في قوات الأمن السودانية.
    Enfin, le Soudan se réjouit de la restructuration des centres d'information des Nations Unies et de leur intégration dans des pôles régionaux, processus qui devra être mené à bien en consultation avec les centres et les pays intéressés afin que ces centres remplissent des fonctions complémentaires. UN 12 - وفي ختام كلمته أثنى على عملية إعادة تنظيم مراكز الأمم المتحدة للإعلام ودمجها في مراكز إقليمية، وهي عملية ينبغي تنفيذها بالتشاور مع هذه المراكز والبلدان المعنية من أجل ضمان أن تلعب تلك المراكز أدوارا متكاملة.
    Consciente également du rôle que le secteur privé joue dans le développement socioéconomique de ces pays et de leur intégration dans l'économie mondiale, et soulignant combien il importe de poursuivre les efforts visant à créer un climat propice aux investissements privés et à l'esprit d'entreprise, UN وإذ تسلم أيضا بالدور الذي يؤديه القطاع الخاص في التنمية الاجتماعية والاقتصادية لتلك البلدان وفي دمجها في الاقتصاد العالمي، وإذ تؤكد أهمية مواصلة بذل الجهود لتهيئة بيئة مؤاتية للاستثمار الخاص ومباشرة الأعمال الحرة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more