"et de leur permettre de" - Translation from French to Arabic

    • وتمكينهم من
        
    • وتمكينها من
        
    • والسماح لهم
        
    • لتمكينهم من مواصلة
        
    • وتمكينهن من
        
    • والسماح لها
        
    • والسماح لهن
        
    Le gouvernement essaie de donner à ces personnes des chances égales, de protéger leurs droits et de leur permettre de participer pleinement à la société. UN وتحاول حكومته منح هؤلاء الأشخاص فرصا متكافئة، وحماية حقوقهم وتمكينهم من المشاركة الكاملة في المجتمع.
    Le seul souhait des Palestiniens est d'assurer le bien-être de leurs enfants et de leur permettre de vivre en paix. UN فالرغبة الوحيدة للفلسطينيين هي كفالة الرفاه لأطفالهم وتمكينهم من العيش في سلام.
    Les principaux objectifs de la stratégie sont d'améliorer la situation des jeunes et de leur permettre de contribuer davantage au développement national. UN والهدف الرئيسي للاستراتيجية هو تحسين حالة الشباب وتمكينهم من المساهمة بدرجة أكبر في التنمية الوطنية.
    Il s’agit à présent d’en faire des outils de développement au service de la nouvelle société démocratique pluraliste et de leur permettre de s’autofinancer et de générer des recettes afin qu’ils puissent subvenir à leur fonctionnement et à leur équipement. UN والغرض اﻵن هو جعل هذه الوسائط أدوات تنمية في خدمة المجتمع الديمقراطي التعددي الجديد وتمكينها من أن تحقق التمويل الذاتي وأن تدر دخلا بحيث تستطيع التكفل بنفقات تشغيلها ومعداتها.
    Dans la Déclaration de Rio, il est en outre demandé aux États de reconnaître leur identité, leur culture et leurs intérêts, de leur accorder tout l'appui nécessaire et de leur permettre de participer efficacement à la réalisation d'un développement durable. UN ويدعو إعلان ريو الدول كذلك إلى الاعتراف بهوية الشعوب الأصلية وثقافتها ومصالحها ودعمها على النحو الواجب، وتمكينها من المشاركة على نحو فعال في تحقيق التنمية المستدامة.
    Leur objectif est de garantir un logement aux personnes qui viennent d'obtenir le statut de réfugié et de leur permettre de participer à un programme initial d'intégration. UN وتهدف هذه الأحكام إلى تأمين سكن الأشخاص الذين يحصلون على مركز اللاجئ، والسماح لهم بالمشاركة في برنامج أوّلي للاندماج.
    Il réaffirme la nécessité de protéger les enfants de l'exploitation économique et de leur permettre de s'épanouir pleinement et d'acquérir une formation technique et professionnelle conformément au paragraphe 2 de l'article 6. UN وتؤكد اللجنة من جديد ضرورة حماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي لتمكينهم من مواصلة نموهم الكامل والحصول على التعليم التقني والمهني على النحو المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 6.
    Il faut donc que les organismes du système des Nations Unies et leurs partenaires consacrent une part importante de leurs ressources à éduquer les communautés à la prévention de la fistule et à leur faire comprendre que cette lésion peut être traitée et qu'il est important d'accepter les victimes et de leur permettre de bénéficier des soins dont elles ont besoin. UN ولذلك يجب على هيئات منظومة الأمم المتحدة وشركائها تخصيص جانب كبير من مواردها لتثقيف المجتمعات في مجال الوقاية من الناسور وإفهامها أن هذا المرض يمكن أن يعالج، وأن من المهم قبول الضحايا وتمكينهن من الاستفادة من الرعاية التي يحتجنها.
    L'un des moyens d'intégrer les jeunes dans la société est de faciliter le mariage et de leur permettre de fonder une famille. UN وتتمثل إحدى وسائل إدماج الشباب في المجتمع في تسهيل تزويجهم وتمكينهم من بناء أسرة.
    Son principal objectif est de favoriser leur autonomie, de promouvoir leur dignité et de leur permettre de rester le plus longtemps possible au sein de leur famille et de leur communauté. UN ويتمثل هدفها الرئيسي في تحبيذ استقلاليتهم، وتعزيز كرامتهم، وتمكينهم من البقاء ﻷطول وقت ممكن في كنف أسرتهم ومجتمعهم المحلي.
    L'objectif est de faire connaître aux parties prenantes les droits des personnes d'ascendance africaine et de leur permettre de planifier, concevoir, mettre en œuvre et suivre des programmes de développement efficaces, pertinents et participatifs. UN ويهدف المنشور إلى توعية أصحاب المصلحة بحقوق السكان المنحدرين من أصل أفريقي وتمكينهم من تخطيط وتصميم وتنفيذ ورصد البرامج ذات الصلة والمناسبة للتنمية القائمة على المشاركة.
    Il exécute également un programme sur le vieillissement qui prévoit l'octroi de prestations sociales et d'une assurance maladie, ainsi que la création de groupes chargés des personnes âgées, qui auront pour mission d'améliorer leur santé et leur bien-être et de leur permettre de contribuer à la préservation de la culture et de l'identité traditionnelles. UN وينفذ بلده أيضا برنامجا متعلقا بالشيخوخة يتضمن توفير استحقاقات الرفاه والتأمين الصحي فضلا عن إنشاء جماعات للمسنين لتحسين صحتهم ورفاههم وتمكينهم من المساهمة في حفظ الثقافة والهوية التقليديتين.
    Il s'agit de garantir le bien-être et d'accroître le niveau de vie de tous les enfants et de leur permettre de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux, notamment du droit à la vie, au développement, à la protection et à la participation. UN وتهدف وثيقة الاستراتيجية هذه إلى ضمان رفاه جميع الأطفال، ورفع مستوى معيشتهم، وتمكينهم من التمتع إلى أقصى حد ممكن بحقوقهم الأساسية مثل الحق في الحياة والتنمية والحماية والمشاركة.
    Par ailleurs, il souligne les droits des enfants autochtones et leurs besoins spécifiques. Il convient d'élaborer des politiques nationales afin de protéger ces enfants et de leur permettre de participer pleinement à la société. UN وعلاوة على ذلك، يُركّز مشروع القرار على حقوق أطفال الشعوب الأصلية واحتياجاتهم الخاصة، ويؤكّد على ضرورة اتباع سياسات وطنية لحمايتهم وتمكينهم من المشاركة مشاركة كاملة في المجتمع.
    Un élément clé de ces interventions a été l'application du nouveau cadre législatif tendant à transformer les relations sur le marché du travail en vue d'affirmer le rôle des femmes et de leur permettre de pénétrer et d'avancer dans les enclaves du marché du travail qui leur étaient précédemment fermées. UN وكان التركيز الرئيسي لمثل هذه التدخلات ينصبّ على تنفيذ الإطار التشريعي الجديد لتحويل العلاقات في سوق العمل بغية تأكيد وضع المرأة وتمكينها من دخول دهاليز سوق العمل التي كانت مغلقة أمامها في السابق.
    Le Corps de défense nucléaire, biologique et chimique (NBC) a pour mission principale de protéger les forces et de leur permettre de lutter avec succès contre une menace nucléaire, chimique ou biologique (produits industriels toxiques, irradiation à faible dose), ainsi que de faire face à un environnement contaminé. UN والمهمة الرئيسية لوحدات الدفاع النووية والبيولوجية والكيميائية البولندية هي: :: حماية القوات وتمكينها من القتال والانتصار في حالة وبيئة التهديد بالأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية؛
    Soixante ans après San Francisco, nous nous trouvons toujours confrontés à l'impératif de libérer tous nos peuples du besoin et de la peur, et de leur permettre de mener une vie réellement digne à laquelle ils ont droit en tant que nations indépendantes. UN بعد 60 عاماً من اجتماع سان فرانسيسكو، لا نزال نواجه التحدي المتمثل في تحرير جميع شعوبنا من العَوَز والخوف وتمكينها من التمتع بالكرامة الحقيقية التي تستحقها بوصفها دولاً مستقلة.
    Le Conseil suprême pour les femmes s'est efforcé de démarginaliser ces dernières et de leur permettre de jouer, sans discrimination, le rôle qui est le leur dans la vie publique et dans le développement national. UN ويعمل المجلس الأعلى للمرأة على زيادة قدرات المرأة وتمكينها من أداء دورها، دون تمييز، في الحياة العامة وفي التنمية الوطنية.
    Selon des informations parues dans la presse, le gouvernement du territoire étudie les moyens de limiter les exportations de certains produits agricoles au cours de certaines périodes de l'année, afin de protéger les agriculteurs locaux et de leur permettre de commercialiser et de vendre leurs produits sur le territoire. UN وتفيد تقارير وسائط الإعلام بأن حكومة الإقليم تستطلع سبل تقييد استيراد بعض المنتجات الزراعية خلال بعض مواسم العام، سعيا لحماية المزارعين المحليين والسماح لهم بتسويق منتجاتهم وبيعها في الإقليم.
    Il réaffirme la nécessité de protéger les enfants de l'exploitation économique et de leur permettre de s'épanouir pleinement et d'acquérir une formation technique et professionnelle conformément au paragraphe 2 de l'article 6. UN وتؤكد اللجنة من جديد ضرورة حماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي لتمكينهم من مواصلة نموهم الكامل والحصول على التعليم التقني والمهني على النحو المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 6.
    Il a souligné que l'acceptation par le Burundi des recommandations concernant les groupes vulnérables montrait sa volonté d'améliorer la situation de ces groupes et de leur permettre de jouir pleinement de leurs droits. UN وشددت السنغال على أن قبول بوروندي التوصيات المتعلقة بالمجموعات الضعيفة يدل على عزمها تحسين وضع هذه المجموعات والسماح لها بالتمتع بحقوقها بصورة كاملة.
    Responsabilisation des femmes en vue de leur intégration dans le marché du travail et de leur permettre de participer effectivement à l'élaboration des stratégies, politiques et programmes de réduction de la pauvreté. UN تمكين النساء بغية إدماجهن في سوق العمل والسماح لهن بالمشاركة الفعالة في وضع استراتيجيات وسياسات وبرامج الحد من الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more